• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>励志成功>>不懂这些英文你就out了TXT下载>>不懂这些英文你就out了>> chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(3)TXT下载

    不懂这些英文你就out了: chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(3)

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(3)

        dentist: please stop ho. i haven’t even touched your tooth yet.

        patient: i kno on my foot!

        牙医:请你不要再喊了!我还没碰你的牙呢。

        病人:我知道,可是你正踩着我的脚呀!

        其实“狗!”真不是骂人的词儿

        every dog has its o.

        直译:爱我,爱我的狗。

        彩译:爱屋及乌。

        too much pudding .

        直译:布丁太多噎死狗。

        彩译:事与愿违。

        let sleeping dogs lie.

        直译:让睡觉的狗躺着。

        彩译:勿惹是生非。

        if the old dog barks,he gives counsel.

        直译:如果一只老狗叫了,那么它是在给你一个忠告。

        彩译:老者寡言,言必有理。

        all are not thieves that dogs bark at.

        直译:狗见了叫的不一定都是贼。

        彩译:不要以貌取人。

        don’t be a dog lying in the manger.

        直译:不要学狗占着马槽不吃草。

        彩译:不要占着茅坑不拉屎。

        every dog is valiant at his o does not eat dog.

        直译:狗不会吃别的狗。

        彩译:同类不相残,同室不操戈。

        you are a lucky dog.

        直译:你是一只幸运狗。

        彩译:你是一个幸运儿。

        a staff is quickly found to beat a dog  dogs seldom bite.

        直译:爱叫的狗很少咬人。

        彩译:干打雷,不下雨。

        scornful dogs s.

        直译:再傲慢的狗也会吃脏布丁。

        彩译:急不暇择,饥不择食。

        a cat-and-dog life.

        直译:一只猫和一只狗的生活。

        彩译:争争吵吵的日子。

        dumb dogs are dangerous.

        直译:不叫的狗咬人。

        彩译:暗箭难防。

        give a dog a bad name.

        直译:给狗一个坏名字。

        彩译:人言可畏。

        a good dog deserves a good bone.

        直译:好狗应该啃好骨头。

        彩译:有功者受赏。

        you cannot teach old dogs ne returns to his vomit.

        直译:狗吃自己吐出来的东西。

        彩译:江山易改,本性难移。

        the cat and dog may kiss,yet are none the better friends.

        直译:猫狗可以相吻,但不会成为好友。

        彩译:不是一路人,不进一家门。

        爆笑中国电影英译版

        《霸王别姬》——faree

        直译:时间的灰烬

        点评:《时间的灰烬》真是一个意味深长的电影名,它告诉我们真正的武林至尊不是东邪,不是西毒,更不是独孤求败,而是时间。不管你的武功有多高,你都难免变老、死去,最终只能化为时间的灰烬。

        《回家过年》——seventeen years

        直译:十七年

        点评:怎么看怎么有种故弄玄虚的感觉,《回家过年》多么的简单明了,你个《十七年》到底想表达个什么意思?!

        《扁担,姑娘》——so close to paradise

        直译:天堂如此之近

        点评:如此比较一下,咱们的名字反倒显得俗了些,不过电影本身也是表现乡土气息,所以也还说得过去。老外的这个译名让我们更能感受到缥缈脱俗的感觉,但是就是有点过于文雅了。

        《水浒传》——all men are brothers: blood of the leopard

        直译:四海之内皆兄弟:豹子的血

        点评:《水浒传》所表达的主题之一便是兄弟情义,单从这点出发,看老外的这个译名也突出了这一主题,但让人想不明白的是,为什么后面又跟着个尾巴“豹子的血”,是在说林冲吗?难不成老外对林冲情有独钟?

        《大话西游之月光宝盒》——chinese odyssey 1: pandora’s box

        直译:中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

        点评:这是完全符合老外审美眼光的一种翻译,“中国的奥德赛”即是介绍这是一部中国人的魔幻历险电影。而老外把一切未知神秘力量都归功于潘多拉宝盒,所以这也与月光宝盒有着异曲同工的妙处。

        《大话西游之仙履奇缘》——chinese odyssey 2: cinderella, a

        直译:中国的奥德赛2:灰姑娘

        点评:最开始是觉得翻译得很莫名其妙,明明是讲述至尊宝与紫霞仙子的悲情故事,怎么就和灰姑娘扯上了关系,后来才顿悟:至尊宝戴上了金箍变成了孙悟空,而灰姑娘穿上了水晶鞋变成了美丽的公主,这不是一个道理嘛!只不过就是性别搞错了!

        《大腕》——funeral of the famous star

        直译:明星的葬礼

        点评:整部影片虽在讲述如何操办一个体面风光、受关注率最高的葬礼,但您要直接这么翻译出来了,未免也太过平淡了些,将其搞笑、诙谐的一面完全扼杀在了这五个字中,真可谓是“淡出鸟来”。

        《甲方乙方》——dream factory

        直译:梦工厂</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:不懂这些英文你就out了,小说《不懂这些英文你就out了》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    不懂这些英文你就out了 chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(3) Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说