• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>家庭生活>>民国韵事TXT下载>>民国韵事>> 沉樱缤纷(2)TXT下载

    民国韵事: 沉樱缤纷(2)

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        沉樱缤纷(2)

        梁宗岱是诗人、翻译家、教授。1924年在法国留学期间,曾结交诗人瓦雷里,后来写诗深受其意象影响。他的陶潜译诗,受到罗曼?罗兰的称赞。

        严格地讲,诗是不可译的。不是诗人却去翻译诗歌,往往是难达真谛。梁宗岱本身是诗人,诗人与诗人之间心有“知音”,翻译起来更扣音律,胸臆相通。

        他较早翻译了英国诗人布莱克的《天真底启示》。他翻译的莎士比亚十四行诗精致优美,《蒙田随笔》“深得原作神韵”,至今受人喜爱。

        梁译歌德的《流浪者夜歌二?一切的峰顶》,是所有译作中最好的版本:

        一切的峰顶

        沈静,

        一切的树尖

        全不见

        丝儿风影。

        小鸟们在林间无声

        等着罢:俄顷

        你也要安静。

        在1934年的《一切的峰顶》的序言中,梁宗岱阐释了他的翻译观:

        “至于译笔,大体以直译为主。除了少数的例外,不独一行一行地译,并且一字一字地译,最近译的有时连节奏和用韵也极力模仿原作——我有一种暗昧的信仰,其实可以说迷信:以为原作的字句和次序,就是说,经过大诗人选定的字句和次序是至善至美的。”

        这段话,足见梁宗岱无愧为一个伟大的翻译家。唯其直译原著,更见译者肝胆与风骨,及原著之神韵。他的翻译可称出类拔萃,气势如性情,铿锵有声,句式如为人,击节有韵。

        梁宗岱性格耿介,好争辩。心性高,气血旺,十分有火药味。

        他与美学家朱光潜“差不多没有一次见面不吵架”;他毫不客气地指责他敬重的李健吾“滥用名词”;他挖苦他的朋友梁实秋:“我不相信世界还有第二个国家——除了日本,或者还有美国——能够容忍一个最高学府的外国文学系的主任这般厚颜无耻地高谈阔论他所不懂的东西”;他与罗念生为讨论诗歌节奏大打出手,一起滚入水坑,起来后“两人放声大笑”。由于他的尖刻犀利,沈从文把他的作风比作“江北娘姨街头相骂”。而他与争辩过的人,多成为终生的挚友①。

        梁宗岱为人放浪形骸,颇有魏晋性情。当年他在中山大学任教,经常是上身一件煞有介事的英式西装外套,下身却是条短裤,脚上还穿着及膝的白袜子,拖双凉鞋。他的这身打扮,非驴非马,成为中山大学校园里一道风景。人称他为“中国的拜伦”,他自己则说:“恐怕只有坏脾气这一点像。”②

        “文革”之后,经历沉浮的梁宗岱却耸身一变,潜心于制药,“诗人梁”、“翻译梁”却成为被革去文化尾巴的“药师梁”。造化捉弄人,还是此人天生就多慧根,爱闹腾?

        三、沉樱与梁宗岱

        我不能忘记那一天

        我们互相认识了

        伊低头赧然微笑地走过;

        我也低头赧然微笑地走过。

        在那一刹那里——

        直到如今犹觉着——

        心弦感着了如梦的

        沉默,羞怯,与微笑的颤动。

        《晚祷?途遇》

        正是在沉樱沉醉于小说创作、处于文学高峰时期的1931年末,梁宗岱在上海同沉樱相识。多年后,客居美国的沉樱给梁宗岱的信中,把两人的关系称作“怨耦”。“耦”通“藕”及“偶”,个中意味,一言难尽。初遇时的美丽悸动,相处时的爱恨交织,分离后的宿怨怀念,恩怨纷扰,是因缘也是劫难。</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:民国韵事,小说《民国韵事》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    民国韵事 沉樱缤纷(2) Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说