• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>人物传记>>在最深的红尘里重逢TXT下载>>在最深的红尘里重逢>> 附录一 仓央嘉措情歌全集(3)TXT下载

    在最深的红尘里重逢: 附录一 仓央嘉措情歌全集(3)

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        附录一 仓央嘉措情歌全集(3)

        安得与君相诀绝,免教辛苦作相思。

        于道全白话译本

        于道泉(1901~1992),藏学家、语言学家、教育家。字伯源,山东省临淄县人。1920年入齐鲁大学,主攻数学、社会学和欧美史。后到国立北平大学,任梵文教授钢和泰男爵的课堂翻译,并从其学习梵文、藏文、蒙文。1934年赴法国巴黎大学现代东方语言学院学习土耳其语、藏文文法、蒙文文法和民俗学。1938年赴英国伦敦大学东方与非洲学院讲授汉语、藏语和蒙语,将100多首藏族民歌译成德文。1949年回国后任北京大学文学院藏文教授,后随专业一起并入中央民族学院语文系,从事藏学人才的培养。著有《六世喇嘛仓央嘉措情歌》。这是世界上第一部用藏文以外的文字介绍藏族文学的专著,受到当时国际藏学界的广泛关注。

        其一

        从东边的山尖上,

        白亮的月儿出来了。

        “未生娘”的脸儿,

        在心中已渐渐地显现。

        【注】“未生娘”系直译藏文之ma-skyes-a-ma一词,为“少女”之意。

        其二

        去年种下的幼苗,

        今岁已成禾束,

        青年老后的体躯,

        比南方的弓还要弯。

        【注】制弓所用之竹,乃来自南方不丹等地。

        其三

        自己的意中人儿,

        若能成终身的伴侣,

        犹如从大海底中,

        得到一件珍宝。

        其四

        邂逅相遇的情人,

        是肌肤皆香的女子,

        犹如拾了一块白光的松石,

        却又随手抛弃了。

        【注】“松石”乃是藏族人民最喜欢的一种宝石,好的价值数千元。在西藏有好多人相信最好的松石有避邪护身的功用。

        其五

        伟人大官的女儿,

        若打量伊美丽的面貌,

        就如同高树的尖儿,

        有一个熟透的果儿。

        其六

        自从看上了那人,

        夜间睡思断了。

        因日间未得到手,

        想得精神累了吧!

        其七

        花开的时节已过,

        “松石蜂儿”并未伤心,

        同爱人的因缘尽时,

        我也不必伤心。

        【注】据藏族人民说西藏有两种蜜蜂,一种黄色的叫作黄金蜂gser-sbrang,一种蓝色的叫作松石蜂gyu-sbrang。

        其八

        草头上严霜的任务,

        是作寒风的使者。

        鲜花和蜂儿拆散的,

        一定就是“它”啊。

        【注】这一句意义不甚明了,原文中rtsi-thog一字乃达斯氏《藏英字典》中所无。在库伦印行的一本《藏蒙字典》中有rtstog一字,译作蒙文tuemuesue(禾)。按thog与tos本可通用,故rtsi-tog或即rtsi-thog的另一拼法。但是将rtsi-thog解作 (禾)字,这一行的意义还是不明。最后我将rtsi字当作rts字的误写,乃勉强译出。这样办好像有点过于大胆,不过我还没有别的办法能使这一行讲得通。

        其九

        野鹅同芦苇发生了感情,

        虽想少住一会儿。

        湖面被冰层盖了以后,

        自己的心中乃失望。

        其十

        渡船虽没有心,

        马头却向后看我;

        没有信义的爱人,

        已不回头看我。

        【注】在西藏的船普通有两种:一种叫作ko-ba的皮作的,只顺流下行时用。因为船身很轻,到了下游后撑船的可以走上岸去,将船背在背上走到上游再载着客或货往下游航行。另一种叫作gru-shan是木头作的,专作摆渡用。这样的摆渡船普通都在船头上安一个木刻的马头,马头都是安作向后看的样子。

        其十一

        我和市上的女子,

        用三字作的同心结儿,

        没用解锥去解,

        在地上自己开了。

        其十二

        从小爱人的“福幡” ,

        竖在柳树的一边,

        看柳树的阿哥自己,

        请不要“向上”抛石头。

        【注】在西藏各处的屋顶和树梢上边都竖着许多印有梵、藏文咒语的布幡,叫作rlung-bskyed或dar-lcog。藏族人民以为可以借此祈福。

        其十三

        写成的黑色字迹,

        已被水和雨滴消灭;

        未曾写出的心迹,

        虽要拭去也无从。

        其十四

        嵌的黑色的印章,

        话是不会说的。

        请将信义的印儿,

        嵌在各人的心上。

        其十五(一)

        有力的蜀葵花儿,

        你若去作供佛的物品,

        也将我年幼的松石峰儿,

        带到佛堂里去。

        其十五(二)

        我的意中人儿,

        若是要去学佛,

        我少年也不留在这里,

        要到山洞中去了。

        【注】达斯本作“意中的女子”。

        其十六

        我往有道的喇嘛面前,

        求他指我一条明路。

        只因不能回心转意,

        又失足到爱人那里去了。

        其十七(一)

        我默想喇嘛的脸儿,

        心中却不能显现;

        我不想爱人的脸儿,

        心中却清楚地看见。

        其十七(二)

        若以这样的“精诚”,

        用在无上的佛法,

        即在今生今世,

        便可肉身成佛。

        其十八

        洁净的水晶山上的雪水,

        铃荡子上的露水,

        加上甘露药的酵“所酿成的美酒”,

        智慧天女当垆。

        若用圣洁的誓约去喝,

        即可不遭灾难。

        【注1】“铃荡子”藏文为klu-bdud-rde-rje,因为还未能找到它的学名,或英文名,所以不知道是什么样的一种植物。

        【注2】“智慧天女”原文为ye-shes-mkhah-hgro。乃ye-shes-kyi-mkhah-hgro-ma之略。

        ye-shes意为“智慧”。mkhah-hgro-ma直译为“空行女”。此处为迁就语气,故译作“智慧天女”。按mkhah-hgro-ma一词在藏文书中都用它译梵文之dakini一字,而dakini在汉文佛经中译音作“厂茶吉泥”,乃是能盗食人心的夜叉鬼(参看丁氏《佛学大辞典》1892页中),而在西藏传说中“空行女”即多半是绝世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人结婚的事,和汉族故事中的狐仙颇有点相似。

        普通藏族人民常将“空行女”与“救度母”(sgrol-ma)相混。

        其十九

        当时来运转的际会,

        我竖上了祈福的宝幡。</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:在最深的红尘里重逢,小说《在最深的红尘里重逢》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    在最深的红尘里重逢 附录一 仓央嘉措情歌全集(3) Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说