• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>励志成功>>不懂这些英文你就out了TXT下载>>不懂这些英文你就out了>> chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(1)TXT下载

    不懂这些英文你就out了: chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(1)

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(1)

        世界各地雷人标语

        匈牙利动物园:

        please don’t feed the animals. if you have any food,please give it to the guard on duty.

        请不要给动物喂食。如果您有任何食物,请直接喂给值班警卫。不懂这些英文你就out了

        泰国的干洗店:

        drop your trousers here for best results.

        脱掉您的裤子,在这里等待最好的结果。

        意大利妇科诊所:

        specialist in s and send them in all directions.

        我们将拿走您的行李,送往四面八方。

        墨西哥旅馆:

        the manager has personally passed all  slice

        直译:丈夫和妻子的肺切片

        点评:晕~丈夫与妻子的肺切片!难不成是人肉大餐!试问哪个牛人敢尝试?不明就里的老外岂不会惊恐:中国人还吃人肉呢!

        明明那么感人温馨的菜名竟被翻译得如此鲜血淋漓,估计这夫妻肺片故事的主人公知道后非哭死不可。

        红烧狮子头——red burned lion head

        直译:烧红了的狮子头

        点评:相信凡是看过这一菜名的老外都会纳闷:中国是狮子繁殖泛滥还是怎么着?我们那儿的保护动物,怎么到你们这儿成了下饭菜了,这差距也太大了吧?!不行,我得通知动物保护协会。

        这种直译法翻译的菜名确实是太容易让人误会了,估计老外要是下馆子看一遍这样的菜名,肯定都不知道自己能吃什么了!

        麻婆豆腐——beancurd made by a pockmarked  donkey

        直译:翻滚的毛驴

        点评:想象一下翻滚的毛驴,估计第一印象便是多么的尘土飞扬!这样还能做菜?还有一点,这菜到底是驴肉做的,还是什么做的?

        老虎菜——tiger dish

        直译:老虎做的菜

        点评:跟上面的烧红的狮子的头一样,这怎么都在吃生禽野兽呢?这中国人到底是要多野蛮啊!

        红辣椒炒猪舌头——hot kisses

        直译:火辣辣的吻

        点评:这个貌似比较符合老外的胃口,他们就是追求情感的表达,热烈的爱。但是就是不知道当他们得知这辣的一吻来自一头猪的话,会有什么反应。

        三文鱼——three document fish

        直译:三个文档鱼

        点评:什么意思?文档鱼?那难不成还有个互联网虾?这直译得未免也太直了吧!这简直在严重挑战我们的智商。

        四喜丸子——four glad meat balls

        直译:四个快乐的小肉球

        点评:这名虽然是很俏皮可爱,但也难免让人有种哭笑不得的感觉。你说面对着顶着这样可爱名字的一道菜,你还怎么忍心动筷子去吃它。

        口水鸡——slobbering chicken

        直译:流着口水的鸡

        点评:鸡也会流口水?想想都觉得恶心。估计如果真要这么翻译这道菜,相信这道菜也将会被评为最不受欢迎的菜,因为估计压根儿就没有人会点它。

        宫保鸡丁——government abuse chicken

        直译:公家强暴鸡

        点评:影响相当不好的一道菜!我们的和谐社会怎么会准许如此不和谐的菜名存在!所以说,这类菜名一定会受到严厉打压,坚决封杀到底。

        简单直译翻译版

        锅贴 ——pot sticker

        直译:锅贴

        点评:锅就是锅,贴就是贴,这个翻译一目了然,着实很是简单省力。但估计第一次尝试的老外可能不知道它到底是什么。

        酸辣汤——hot & sour soup

        直译:又辣又酸的汤

        点评:这个菜名估计老外一看就会明白,又酸又辣的汤,想想就流口水。估计这会是比较受老外欢迎的汤。

        春卷——spring rolls

        直译:春天的卷

        点评:春天的卷是不是饱含春天的味道?想想就知道是美味。并且其香甜的味道、爽脆的口感肯定会受到老外的喜爱。

        柠檬牛肉——lemon beef

        直译:柠檬牛肉

        点评:中国人很少将牛肉和柠檬相搭配,所以说一看这道菜,就知道它是为了迎合老外的喜好而设置的。

        炒杂菜——mixed vegetable

        直译:混合在一起的菜

        点评:即时蔬大集会,简单明了地描述了这道菜的成员,让想吃蔬菜的老外第一眼就能找到它。

        叫化鸡——beggar’s chicken

        直译:叫化子的鸡

        点评:这个确实得尝尝,不过别说,味道还真不赖。

        清蒸鱼——steam fish

        直译:清蒸的鱼

        点评:中国的又一道名菜,老外应该很少将鱼如此烹饪,那鲜嫩的口感一定会让老外回味无穷。</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:不懂这些英文你就out了,小说《不懂这些英文你就out了》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    不懂这些英文你就out了 chapter5 让中国人笑到喷饭的美式英语(1) Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说