《先知》 船 来 了(1) 船 来 了(1) 在当代的曙光下,被选与被爱的艾玛达法,在奥菲里斯城等待着来接他返回自己出生之岛的船只,已经十二年了。 在第十二年,也就是“收割月”的第七日,他登上没有城墙的山冈,远眺大海。他看到他的航船正从雾霭中驶来。 他的心胸豁然开朗,喜悦奔腾直达海面。他闭起双眸,在灵魂的静默处祈祷。 然而当他走下山冈时,却有一阵悲哀袭来。他默想: 我如何能平静地离去,而不带丝毫哀伤?不,我无法不带着精神上的伤痛离开这个城市。 在这个城市中,我度过了多少个漫长而痛苦的日子,又经历了多少个漫长而孤寂的夜晚,谁能够无牵无挂地摆脱他的痛苦和孤寂? 这里的大街小巷都撒满了我心灵的碎片,这里有许多充满朝气与希望的孩子赤足穿梭在山林间,我无法做到毫无负担与伤痛地从这些景物中悄然离去。 今天,我不是脱去一件外衣,而是用自己的手撕下一层皮。 我置之身后的不是一种思绪,而是一颗用饥渴凝结起来的甘甜之心。 然而,我无法再滞留了。 召唤万物的大海在召唤我,我必须起程了。 因为,留下来只会使在黑夜中依然燃烧发热的生命逐渐冷却,结晶成形。 假若能带走这一切,我该有多高兴。然而,我怎么能够? 唇齿赋予声音飞翔的翅膀,而声音却无法携唇齿同行,它只能独自翱翔于天际。 雁鸟必须离开窝巢,才能独自飞越太阳。 现在,他已行至山下,再次面向大海,看见他的船已驶近港口,水手来自他的故乡。 于是他的心灵向他们呼唤道: 我先人的子孙们,你们这些弄潮的健儿,曾在我梦中航行多次。 如今在我苏醒之时,你们翩然而来,也就是我更深的梦境。 我已整装待发,渴望的心早已扬起帆,等待着风起。 只想在这沉静的气氛中再吸一口气,再回首投下深情的一瞥。 然后我就加入你们,成为水手中的一员。 而你,浩渺的大海,不眠的母亲,你是江河与溪流唯一的安宁与自由。这溪流只要再蜿蜒一回,在林中空地低吟一曲,我就会投入你的怀抱,犹如一滴自由的水滴,融入无穷的大海。 他行走着,看到远处的男男女女都离开了农田与果园,纷纷涌向城门。 他听到他们喊着自己的名字,并在田野间奔走相告他的船即将到达的消息。 他对自己说: 莫非离别之时也是相聚之日? 难道我的黄昏实际是我的黎明? 我能为那些放下耕田犁具、停下酿酒转轮的人们奉献什么? 是以心灵为树,采摘累累果实与他们分享, 还是将渴望化做涌泉,倾满他们的杯盏? 是做一只万能之手可以弹拨的竖琴,还是一管能让他们的呼吸穿过我的长笛? 我是个寂寞的追寻者,而在寂寞中究竟寻得了什么,使我得以自信地施与? 如果这是我的丰收日,那我又是在哪个被遗忘的季节和哪块土地上播撒下种子呢? 如果此刻是该高举我的明灯之时,那灯中燃烧的火焰并不是我点燃的。 我举起的灯空虚而黑暗,夜的守护者将为它注满油,点起火。 他开口讲述这些,但还有许多未说出的话藏在心间。因为他是一个无法表达自己更深层秘密的人。 他一进城,人们纷纷迎了上来。万人齐声地呼喊着他。 城中的长者跨步上前说道: 请不要离开我们。 你一直是我们黄昏中的正午,你的青春赋予我们美妙的梦境。 在我们当中,你并不是陌生人,也不是过客,而是我们的儿子,我们挚爱的人。 请不要让我们的眼睛因渴望见到你的面容而酸痛。 男女祭司对他说: 现在,请不要让海浪将我们分开,而使你在我们中间度过的时光成为回忆。 你的精神曾与我们同行,你的身影曾是映在我们脸上的光芒。我们一直如此地爱着你,然而,我们的爱悄然无声,被面纱遮掩。但现在,她大声呼唤你,坦然地面对你。
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 船 来 了(2) 船 来 了(2) 爱的认知,直到分别之际才知道其深沉。 旁人也来挽留他。但他并不作答,只是低首不语,站在他四周的人,看到他晶莹的泪珠滴洒在胸前。 他与大伙一起拥向圣殿前的广场。 此时,一位名叫艾尔梅特拉的女预言家迎出圣殿。 他用极其温柔的目光看着她,因为在他进城的第一天,这位女子即来寻找他,并成为他的第一位信徒。 她向他致贺,说道: 上帝的先知,至高真理的探索者,你长久以来一直期待你的船, 如今船已驶近,你必须离去了。 你是如此深切地向往着你记忆中的大地和企盼的住所;我们的爱不会羁绊你,我们的恳求也不能留住你。 不过,我们只请求你在走之前,将真理昭示大众。 我们将把它传给我们的子孙,他们再传给他们的后代,使它永不湮灭。 在你独居的岁月中,你观察过我们的生活,在你不眠的时刻,你倾听过我们梦中的哭泣与欢笑。 因此,请让我们有自知之明,告诉我们你所知道的生与死之间的一切。 他回答道: 奥菲里斯城的人们啊,除了此刻激荡于你们灵魂中的事物外,我还能说什么呢? the coming of the ship almustafa, the chosen and the beloved, , he climbed the hill ates of his heart open, and his joy fleht in his heart: hoo in peace and hts of aloneness; and ret? too many fragments of the spirit have i scattered in these streets, and too many are the children of my longing that these hills, and i can not arment i cast off this day, but a skin that i tear ht i leave behind me, but a heart made ser and er. the sea that calls all things unto her calls me, and i must embark. for to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould. fain ue and the lips that give it s. alone must it seek the ether. and alone and le fly across the sun. noain to the harbour, and upon her proariners, the men of his o, and he said: sons of my ancient mother, you riders of the tides, hoy dreams. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 船 来 了(3) 船 来 了(3) and no, o, and my eagerness look cast back you, a seafarer among seafarers. and you, vast sea, sleepless mother, lade. and then shall i come to you, a boundless drop to a boundless ocean. and as he their fields and their vineyards and hastening toates. and he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of his ship. and he said to himself: shall the day of parting be the day of gathering? and shall it be said that my eve ive unto him h in midfurroather and give unto them? and shall my desires flohty may touch me, or a flute that his breath may pass through me? a seeker of silences am i, and uardian of the night shall fill it ht it also. these things he said in out to him as ht, and your youth has given us dreams to dream. no strangers are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved. suffer not yet our eyes to hunger for your face. and the priest and the priestesses said unto him: let not the us a spirit, and your shadoht upon our faces. much have upon his breast. and he and the people proceeded toreat square before the temple. and there came out of the sanctuary a tenderness, for it ht and believed in him : prophet of god, in quest of the uttermost, long have you searched the distances for your ship. and noo. deep is your longing for the land of your memories and the d place of your greater desires; and our love ive us of your truth. and ive it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish. in your aloneness you have and the laughter of our sleep. no your souls? 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 爱 爱 on love 于是,艾尔梅特拉说:请告诉我们有关爱的事情吧! 他抬头望着众人,四周一片寂静。然后,他用洪亮的声音说道: 当爱召唤你时,跟随它,虽然它的道路艰难而险峻。 当它展翅拥抱你时,依顺它,虽然它羽翼中的利刃会伤害你。 当它开口对你说话时,相信它,虽然它的声音会像狂风劲扫园中的花朵似的击碎你的梦。 爱虽然可以为你加冕,但也能将你钉上十字架;它虽然可以帮助你成长,但也能将你削砍剪刈。 它会攀至枝头高处,抚慰你在阳光下颤动的最柔嫩的叶子;但也会潜至你的根部,动摇你紧紧依附着大地的根须。 爱把你像麦捆般聚拢在身边。 它将你们脱离,使你们。 它将你们筛选,使你们摆脱麸糠。 它碾磨你们,直至你们清白。 它揉捏你们,直至你们柔顺。 然后,爱用神圣的火烘焙你,让你成为上帝圣宴上的圣饼。 这一切都是爱为你们所做,使你们能从中领悟自己内心的秘密,从而成为生命本质的一小部分。 但是,在恐惧中,你若只是追求爱的平安与欢乐,倒不如遮盖住自己的,躲避爱的筛选; 躲进那没有季节之分的世界,在那里,你会开怀,但不是尽情欢笑; 你会哭泣,但不是尽抛泪水。 爱,除了自身别无所欲,也别无所求; 爱,不占有也不被占有。 因为,在爱里一切都足够了。 你付出爱时,不要说“上帝在我心中”,而应说“我在上帝心中”。 而且,不要以为你可以为爱指引方向,因为,爱若认为你够资格,它自会为你指引方向。 爱别无他求,只求成全自己。 但如果你爱了,又必定有所渴求,那就让这些成为你的所求吧: 融化自己,使之似潺潺细流,在夜晚吟唱自己的轻曲。 体会太多温柔带来的痛苦。 为自己对爱的体会所伤害。 并且心甘情愿地淌血。 清晨,带着一颗雀跃的心醒来,感谢又一个充满爱的日子; 午休,沉思爱的心旷神怡; 黄昏,带着感激之情回家; 睡前,为你心中的挚爱祈祷,唇间吟诵着赞美诗。 then said almitra,“speak to us of love.” and he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. and reat voice he said: h his s enfold you, yield to him, though the s his pinions may h his voice may shatter your dreams as the north arden. for even as love croro. even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. like sheaves of corn he gathers you unto himself. he threshes you to make you naked. he sifts you to free you from your husks. he grinds you to ns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for god’s sacred feast. all these things shall love do unto you that you may knoe become a fragment of life’s heart. but if in your fear you -floor, into the seasonless h, but not all of your laughter, and ives naught but itself and takes naught but from itself. love possesses not nor brook that sings its melody to the night. to kno of love. and to bleed ly and joyfully. to ed heart and give thanks for another day of loving; to rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy; to return home at eventide ratitude; and then to sleep of praise upon your lips. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 婚姻 婚姻 on marriage 艾尔梅特拉再度开口问道:“大师,能和我们谈谈有关婚姻的事吗?”于是,他回答道: 你们一同出生,也将长相厮守。 当死神之翼驱散你们的生命时,你们也应在一起。 即使在上帝的记忆中,你们也将始终相守, 但是请在你们彼此的世界中保留一些空间, 好让空中的风在你们之间舞蹈。 彼此相爱,但不要让爱成为束缚。 让爱成为奔流于你们灵魂海岸间的大海。 注满彼此的杯盏,但不要只从一只杯中啜饮。 要将自己的面包赠与对方,但不是享用同一块。 两人一起欢歌曼舞,同享欢愉,但仍要各自保持自我。 就像琴上的弦虽为同一旋律而振动,但琴与弦也是彼此分开的。 奉献你们的心,但并不是要你们紧握住对方的心不放。 因为只有生命的手才能握紧你们的心。 应站在一起,但不要靠得太近, 因为廊柱分立,才能撑起庙宇。 橡树和松柏也不能在彼此的阴影下生长。 then almitra spoke again and said, “and e, master?” and he ans: you ether, and together you shall be forevermore. you shall be together s of death scatter your days. ay, you shall be together even in the silent memory of god. but let there be spaces in your togetherness, and let the sea bet and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver . for only the hand of life can contain your hearts. and stand together, yet not too near together, for the pillars of the temple stand apart, and the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 孩子 孩子 on children 一位怀抱婴儿的妇女说,请你给我们讲讲孩子的事情。 他于是说: 孩子其实并不是你们的孩子。 他们是生命对自身渴求的儿女。 他们借你们而生,却并非从你们而来。 尽管他们与你们同在,却并不属于你们。 你们可以把你们的爱给予他们,却不能给予思想,因为他们有自己的思想。 你们可以庇护他们的身体,但不是他们的灵魂。 因为他们的灵魂栖息于明日之屋,那是你们在梦中也无法造访的地方。 你们可以努力地造就他们,但是,不可企图让他们像你。 因为生命无法倒流,也不会滞留于昨日。 你们是弓,而你们的孩子就像从弦上向前射出的生命之箭。 那射者瞄准无限之旅上的目标,用力将你弯曲—拉满弓,以使手中的箭射得又快又远。 应为射箭者所造就的一切而欣喜; 因为他既爱飞驰的箭,也爱手中握着的、稳健的弓。 and a ainst her bosom said, “speak to us of children.” and he said: your children are not your children. they are the sons and daughters of life’s longing for itself. they come through you but not from you. and though they are not to you. you may give them your love but not your thoughts. for they have their ohts. you may house their bodies but not their souls. for their souls does not back arroht that his arroo s in the archer’s hand be for gladness; for even as he loves the arrow the flies, so he loves also the bow that is stable. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 施与(1) 施与(1) on giving 一位富人接下来说:“请你给我们讲讲施与的事情。” 他于是回答: 若你们只是拿出自己的财产,那么你们的施与微不足道。 当你们奉献自己时,那才是真正的施与。 你们守护囤积的财产只是因为明天可能会需要吗? 而明天,那谨慎过度的狗把骨头无痕迹地深埋在沙地里,明天就随着朝圣者前往圣城,明天能给它带来什么呢? 除了本身,还有什么可惧怕的呢? 当井水充盈时,你对干渴的畏惧岂不是无法摆脱? 有些人只捐赠自己财产的九牛一毛—他们不过是为得到认可,然而他们隐藏的私欲使他们的礼物无益身心。 也有些人,拥有甚少,却全部捐献。 他们相信生命本身就足够丰裕,他们的保险箱从不会空着。 有些人欢快地施与,这欢快便是他们的报酬。 有些人痛苦地施与,这痛苦便是他们的洗礼。 有些人,施与时并不觉得痛苦,也不是为了寻求快乐,或突现美德; 他们施与,犹如山谷那边的桂花,在空气中散发出淡淡的馨香。 上帝借助这些人之手传道,借由他们之眸对大地微笑。 在他人要求时奉上施与的确不错,但在别人未开口时能体贴地施与,这就更好了。 对于慷慨大方之人,倘若能找到乐于接受之人,要比施与本身更为快乐。 你还想保留什么呢? 总有一天,你拥有的一切都将施与他人; 所以现在就施与吧,把施与的机会留给自己,而不是你的后来人。 你们常说:“我只赠给值得赠的人。” 你们果园中的树木和草地上的羊群就不会这样说。 因为施与,它们才得以生存,而拒绝给予则会招致灭亡。 一个值得被神授予白日与黑夜的人,当然能够从你们这里获得其他一切。 一个值得啜饮生命之泉的人,当然也能从你们的溪流里斟满杯盏。 对于接受者的勇气、信心,甚至慈悲,你除了施与还有什么更好的美德吗? 你是谁,值得人们敞开胸怀,移开自尊的面纱,好让你看到他们裸的价值和他们无愧的尊严? 先审视一下自己是否有资格成为一个施与者、一件施与的容器。 事实上,因为这是生命给生命的施与—至于你,自视为施与者,不过是一个见证人罢了。 至于你们这些受施者—你们全都是受施者—不要背上感激的重负,否则就是给自己和施与者套上枷锁。 不如与施与者及其馈赠一同展翅飞翔。 因为对债务耿耿于怀,就是怀疑那宽厚的以大地为母、以上帝为父的施与者的慷慨。 then said a rich man, “speak to us of giving.” and he ansive but little ive of your possessions. it is ive of yourself that you truly give. for s you keep and guard for fear you may need them tomorro to the over prudent dog burying bones in the trackless sand as he follorims to the holy city? and ive little of the much ive it for recognition and their hidden desire makes their gifts unive it all. these are the believers in life and the bounty of life, and their coffer is never empty. there are those ive ive . 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 施与(2) 施与(2) and there are those ive and knoiving, nor do they seek joy, nor give ive as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space. through the hands of such as these god speaks, and from behind their eyes he smiles upon the earth. it is ive ive unasked, through understanding; and to the open-handed the search for one reater than giving. and is there aught you iven; therefore give noiving may be yours and not your inheritors. you often say,“i ive, but only to the deserving.” the trees in yours orchard say not so, nor the flocks in your pasture. they give that they may live, for to hts is reater shall there be than that e and the confidence, nay the charity, of receiving? and iver, and an instrument of giving. for in truth it is life that gives unto life—iver, are but a ht of gratitude, lest you lay a yoke upon yourself and upon him ives. rather rise together iver on his gifts as on s. for to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity other, and god for father. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 饮食(1) 饮食(1) 接着,一位老人—他是一家酒馆的主人,说道:“请给我们谈谈饮食的事情吧。” 他于是说: 但愿你们能生活在大地的芳香中,宛如空气中的植物,生活在阳光中得以延续生命。 既然你们不得不杀生为食,从初生羔犊口里掠夺它母亲的乳汁以解你自己的干渴,那就让这成为一种膜拜吧。 在你们的砧板上立一座祭坛,让森林和平原的天真纯洁祭祀更加天真纯洁的人类吧。 当宰杀一头牲畜时,你们应在心中对它说: “现在屠宰你的力量也将宰杀我,我也将被吞噬。 将你送到我手中的那条律法,也会把我送到更强者的手中。 你的血和我的血都只是灌溉天国之树的汁液。” 当用牙齿咀嚼苹果时,你们应在心中对它说: “你的种子将在我的身体里存活, 你明日的蓓蕾将在我的心中绽放, 你的馨香将成为我的呼吸, 我们将欢快地共度所有的岁月。” 在秋天,当从葡萄园中采集葡萄酿酒时,你们应在心中说: “我也是一座葡萄园,我的果实也会被采摘酿酒,就像新鲜的酒,被封在永恒的容器中。” 在冬天,当你们啜饮佳酿时,请在心中为每一杯酒献歌一曲;在歌声中想起秋天的日子、葡萄园和葡萄酒的酿制。 on eating and drinking then an old man, a keeper of an inn, said, “speak to us of eating and drinking.” and he said: rance of the earth, and like an air plant be sustained by the light. but since you must kill to eat, and rob the young of its mother’s milk to quench your thirst, let it then be an act of htier hand. your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven. and rance shall be my breath, and together h all the seasons.” and in the autumn, ather the grapes of your vineyards for the athered for the for each cup; and let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress. 工作 一位农夫说:“给我们谈谈工作吧。” 他回答: 你们工作,因而能跟上大地的步伐,领会大地的精神。 因为懒散会使人变成时令的陌生人,游离于生命的队伍之外;那队伍正带着威严豪迈的臣服走向永恒。 在工作时,你们便是一支笛子,时间的呢喃泻在你的心上,化做音符。 你们当中谁愿做一根芦苇,在众人齐声合唱时,自己却喑哑沉默? 常常有人对你们说,工作是种诅咒,劳动是种不幸。 但我跟你们讲,当你们工作时,你们便实现了大地最悠远之梦的一部分,在梦还没有诞生时,它便已经分配给你了, 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 饮食(2) 饮食(2) 你们劳动不辍,才真正置身于真爱的生命中, 借由劳动来热爱生命,便是懂得了生命最深处的奥秘。 然而,如果你们认为生育是一种痛苦的折磨,把培育血肉之躯当成写在眉宇间的诅咒,那么我会说,只有你们额上的汗水才能冲洗掉那道诅咒。 有人曾对你们说生命是黑暗的,在你们疲劳时,常附和疲乏者的话语。 我说生活的确是黑暗的,除非有了希冀, 所有希冀都是盲目的,除非有了知识, 所有知识都是无用的,除非有了工作, 所有工作都是空洞的,除非有了爱; 当你们带着爱工作时,你们就会与自己、与他人、与上帝融为一体。 什么是带着爱工作呢? 就是用你的心织布缝衣,仿佛你的挚爱要穿上这件衣服。 就是满怀地建造房屋,仿佛你的挚爱要居住其中。 就是柔情蜜意地播种,欢喜地收获,仿佛你的挚爱要品尝果实。 就是把你灵魂的气息注入你的一切物品,而且知道所有被祝福的谢世之人都在你身边守护着。 我常听到你们呓语似的说:“雕刻大理石,在石头中发现自己灵魂的人,比耕田的农夫更为高贵。 追赶彩虹,在一块布料上用虹绘出人之好恶的人,比鞋匠更为高尚。” 然而我要说—不是在梦中,而是在午日格外清醒时说: 清风对巨大橡树所说的,并不比对纤纤小草所说的更加甜蜜;把风声化为歌声,再用自己的爱使之更甜美的人才是伟大的人。 工作就是实实在在的爱。 如果你们无法带着爱工作,只是觉得厌恶,那么你们最好不要工作,就坐在庙宇门口,等待着以劳动为乐的人救济你们。 如果你们漠然地烘烤面包,你们烤出的苦面包只能让人半饱。 如果你们不情愿地榨葡萄汁,你们的不情愿就会在葡萄酒中掺杂一滴毒液。 如果你们能像天使那样歌唱,却并不爱歌唱,你们就会遮蔽人们聆听昼夜之声的耳朵。 on hman said, “speak to us of : you er unto the seasons, and to step out of life’s procession, that marches in majesty and proud submission toh of the hours turns to music. s together in unison? alned to you yourself life, and to love life through labor is to be intimate ht but the se, and all urge is blind save e, and all knoe is vain save pty save when there is love; and when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to god. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 饮食(3) 饮食(3) and e all things you fashion about you and . often have i heard you say, as if speaking in sleep, “he hs the soil. and he iant oaks than to the least of all the blades of grass; and he alone is great made s. ate of the temple and take alms of those er. and if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the though as angels, and love not the singing, you muffle man’s ears to the voices of the day and the voices of the night. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 欢乐与忧伤(1) 欢乐与忧伤(1) 一位妇人说:“请给我们谈谈欢乐和忧伤。” 他回答: 你们的欢乐是无法掩饰的忧伤。你欢笑的泉眼常常也饱含着泪水。 除此之外,又当如何? 镌刻在你们身上的忧伤愈深,你们能盛装的欢乐愈多。 斟满了美酒的杯盏,难道不是曾在陶工炉火中锻造的杯盏吗? 抚平了心弦的诗琴,难道不是曾在木匠利刃下雕琢的木材吗? 当你们快乐时,审视自己的内心,你们会发现曾经的忧伤如今却让你们快乐。 当你们忧伤时,再次审视自己的内心,你们会发现曾经的快乐如今却让你们流泪。 你们中有些人说:“欢乐胜于忧伤。”另一些人则说:“不,忧伤更伟大。” 但我要说,它们是相辅相成的。 它们一同降临,当其中一个单独与你同坐时,记住另一个正在你的床上安歇。 的确,你们就像在忧伤与欢乐之间摇摆不定的天平。 只有当你们彻底空虚时,你们才能平衡稳定。 当看守财物的人拿你去称他的金和银时,你的欢乐成哀伤,也必然会使天平有起落吧。 on joy and sorrohter rises , the more joy you can contain. is not the cup that holds your iven you sorroiving you joy. ain in your heart, and you shall see that in truth you are for that ht. some of you say, “joy is greater than sorroreater.” but i say unto you, they are inseparable. together they come, and h his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall. 房 子 一位泥瓦匠上前说:“请给我们谈谈房子的情况。” 他于是回应说: 在你们打算建房于城内之前,先用你们的想象力在旷野里建一座凉亭。 因为你们在迟暮之年回归家园时,你们那在远方孤单且漂泊的心也会归来。 你们的房屋是你们更大的躯壳。 它在阳光下成长,在夜的寂静中安歇,而它并非没有梦想。难道你们的房子无梦?它们不正梦想着远离都市,前往林中或山间吗? 我愿将你们的房子凝聚在手中,像播种般将它们撒向森林和草地。 我愿山谷成为你们的街道,绿径成为你们的小巷, 这样你们就可以穿过葡萄园彼此寻访,衣上带着泥土的芳香归来。 然而这尚未实现。 因为恐惧,你们的先辈将你们紧密地聚集在一起, 这恐惧依旧持续着,城墙依旧阻隔着你们的家庭和你们的土地。 告诉我,奥菲里斯城的人们,你们房子里有什么?你们大门紧闭是在守护什么? 你们拥有安宁吗?—那足以在沉静的驱动下显示强大力量的平安? 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 欢乐与忧伤(2) 欢乐与忧伤(2) 你们拥有回忆吗?—那跨越意志巅峰的依稀闪烁的拱门? 你们拥有美吗?—那将心灵从木石所在之地引向圣山的向导? 告诉我,你们的房子是否拥有这些? 或者,其中只有安逸和追求安逸的热望—这鬼祟之物进来做客,却反客为主,成为主人? 唉,它又化做驯兽师,用铁钩和皮鞭使你们更强烈的变做傀儡。 尽管它的手细腻如丝,它的心却硬如钢铁。 它哄你们入睡,只为站在你们床边讥嘲的尊严。 它嘲笑你们健全的感官,置它们于易碎的容器下。 事实上,对安逸的扼杀了灵魂的,而它还在葬礼上咧嘴大笑。 但你们,苍穹之子,只有在安逸中时刻警醒,才不会被诱惑或者被驯化。 你们的房子不是锚,而是桅。 它不是掩饰伤口的亮光薄膜,而应是眼睑来保护眼睛。 你们不应只为穿过房门而敛起羽翼,不应以防止撞到天花板而低下头颅,也不应因担心墙壁破裂坍塌而屏住呼吸。 你们不应住在死者为生者筑造的坟墓中。 尽管你们的宅邸富丽堂皇,但无法隐藏你们的秘密,无法遮蔽你们的渴望。 因为你们无限的潜能逗留在苍穹中,它用晨雾做门,用黑夜的歌声和静谧做窗。 on houses then a mason came forth and said, speak to us of houses. and he ansinings a bos in your tht, so has the e body. it groht; and it is not dreamless. does not your house dream? and dreng, leave the city for grove or hilltop? ather your houses into my hand, and like a soreen paths your alleys, that you might seek one another through vineyards, and come rance of the earth in your garments. but these things are not yet to be. in their fear your forefathers gathered you too near together. and that fear shall endure a little longer. a little longer shall your city uard e that reveals your polimmering arches that span the summits of the mind? have you beauty, that leads the heart from things fashioned of that enters the house a guest, and becomes a host, and then a master? ay, and it becomes a tamer, and e makes puppets of your larger desires. though its hands are silken, its heart is of iron. it lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh. it makes mock of your sound senses, and lays them in thistledoile vessels. verily the lust for comfort murders the passion of the soul, and then rinning in the funeral. but you, children of space, you restless in rest, you shall not be trapped nor tamed. your house shall be not an anchor but a mast; it shall not be a glistening film that covers a uards the eye. you shall not fold your s that you may pass through doors, nor bend your heads that they strike not against a ceiling, nor fear to breathe lest . and though of magnificence and splendour, your house shall not hold your secret nor shelter your longing. for that mist and s and the silences of night. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 衣裳 衣裳 一位纺织工说:请给我们谈谈衣裳的事情。 他回答: 你们的衣裳掩饰了你们多数的美,却遮不住丑陋。 尽管你们想在衣裳中寻找的自由,但你们找到的却是牵绊和桎梏。 愿你们用自己的肌肤而不是衣裳来迎接阳光和微风, 因为生命的气息在阳光中,而生命的手在微风中。 你们中有些人说:“是北风为我们缝织了所穿的衣裳。” 我说,是的,就是北风, 但它以羞怯为机杼,以柔软的体魄为纱线。 而它的工作一旦完成,就会在林中大笑。 记住,腼腆仅是遮挡污秽目光的盾牌。 当那污秽不复存在时,腼腆岂不成了心灵上的桎梏和污垢? 谨记,大地乐于感觉你的双足,微风渴望与你的秀发玩耍。 on clothes and the h you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain. ht and the hand of life is in the of the sinehed in the forest. forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean. and of the mind? and forget not that the earth delights to feel your bare feet and the to play with your hair. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 买卖 买卖 一位商贩说:请给我们谈谈买卖之事。 他回答说: 大地赐予你们累累硕果,但是,除非你们明白用什么作为交换,否则就不该索取。 在与大地交换礼物的过程中,你们会找到丰富和满足。 此种交换只有在爱和仁慈的公平中才能进行,否则便会使一些人贪婪成性,而另一些人饥肠辘辘。 在市场上,你们这些在海上、田间和果园里辛苦工作之人,与裁缝、陶匠和采集香料的人集聚一群…… 祈求大地之魂降临到你们中间,为你们圣化天平和计价方法。 不要让空手而来的人介入你们的交易,他们只会卖弄言辞换走你们的劳动。 你们可以这样对那些人说: “与我们一起去田间,或与我们的兄弟一起去海上撒网,因为土地和海洋会对你们乐善好施,正如对我们一样。” 倘若歌者、舞者和吹笛者来到市场—也请买下他们的礼物。 因为他们是果实和的采集者,他们带来的是你们灵魂的食粮,尽管它是由梦想织就的。 在你们离开集市前,看看是否有人空手而归。 因为大地之魂不会在风中歇息,直至你们每个人的需求得到满足。 on buying and selling and a merchant said, speak to us of buying and selling. and he ansing the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied. yet unless the exchange be in love and kindly justice, it reed and others to hunger. atherers of spices,— invoke then the master spirit of the earth, to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that hs value against value. and suffer not the barren-handed to take part in your transactions, o ers and the dancers and the flute players—buy of their gifts also. for they too are gatherers of fruit and frankincense, and that , though fashioned of dreams, is raiment and food for your soul. and before you leave the market-place, see that no one has gone his pty hands. for the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罪与罚(1) 罪与罚(1) 城里的一位法官站上前说:请给我们讲讲罪与罚。 他回答说: 当你们的灵魂随风飘摇时,独行而大意的你极易对人对己犯错。 由于所犯过的错,你们必须去敲响承受福运之门,饱受冷落地稍等片刻。 你们的神性仿佛大海,永远不会被亵渎。 又如天空,它仅仅容纳伸展双翼者高飞。 你们的神性甚至如同太阳, 不了解鼹鼠的来往途径,也不搜寻蛇的洞穴。 但你们的神性不是单独居住在你们身上— 在你们身上多数是人性,还有许多非人性, 而是一个未成形的侏儒,在迷雾中梦游,寻找着自己的清醒。 我现在想说说你们身上的人性, 因为熟识罪与罚的只有它,不是你们的神性,也不是迷雾中的侏儒。 我常常听你们谈起犯了某个错误的人,好像他不是你们中的一员,而是一个闯入了你们世界的陌生人。 然而我要说,即使是神圣正直之人,也不可能超越你们每个人心中的至善,同样,即使是邪恶软弱之人,也不可能低于你们心中的至恶。 宛如一片孤叶,未经大树的默许就不能枯黄。 那犯罪之人,未经你们全体的暗许就不能为非作歹。 你们就像一列向着人类“神性面”迈进的队伍。 你们是旅途,也是路人。 若其中一人跌倒,他是为后面的人跌倒,让他们小心避开绊脚的石头。他也是为了前面的人跌倒,他们的步伐虽然迅捷稳健,然而却没有移走绊脚石。 还有,这话或许让你们听上去心情沉重: 被害者对其被害难逃其咎,被劫者对其被劫难逃其责。 正直者与邪恶行径也不是毫无干系的,无辜者对暴虐之徒的罪行也不是清清白白的。 是的,犯罪者通常是被害者的替罪羊, 更为常见的是,负罪者担负了无罪和免于谴责之人的重担。 你们不能区分正邪善恶, 因为它们在阳光下共存,仿佛黑线与白线混织在一起。 黑线一旦断开,织工就应检查整块布,也应看看机杼。 倘若你们谁要把一位不忠的妻子送上法庭, 请他也用天平测测她丈夫的心,用尺去量量他的灵魂。 让那欲鞭笞犯罪者的人深入那受害者的灵魂。 倘若你们谁要以正义之名,砍伐一株邪恶之树,请他瞧瞧那树的根基; 他必将发现善根与恶根、产果的根与不孕的根全部纠结在大地静谧的心中。 你们这些欲主持公正的法官, 对于那表面老实而包藏祸心的人,你们将怎样宣判呢? 对于那伤人身体而精神受伤的人,你们将怎样处罚呢? 对于那欺诈压迫他人而又受虐和受害的人,你们将怎样起诉呢? 对于那些忏悔多于过失的人,你们又怎样惩罚? 难道你们信奉的法律所要伸张的正义不是使人忏悔吗? 但是,你们无法将忏悔加诸无辜者的头上,也无法将它从罪犯的心中取出。 在午夜它不请自来,发出呼唤:人们会清醒,审视自身。 而你们这些将了解公正的人,如果不在青天白日下明察秋毫,又怎会了解公正呢? 只有那时你们才会明白,那站立的与倒下的不过是同一个人,他把身为侏儒的阴暗面与身为神性的阳光面融于一身。 你们会明白:庙宇的边石并不比那地基中的石头高贵。 on crime and punishment then one of the judges of the city stood forth and said, speak to us of crime and punishment. and he ans: it is oes upon the uarded, commit a unto others and therefore unto yourself. and for that committed must you knock and ate of the blessed. like the ocean is your god-self, it remains forever undefiled. and like the ether it lifts but the ed. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罪与罚(2) 罪与罚(2) even like the sun is your god-self, it knood-self not d— much in you is still man, and much in you is not yet man, but a shapeless pigmy that for its o. and of the man in you od-self nor the pigmy in the mist, that kno as though he er unto you and an intruder upon your hteous cannot rise beyond the highest le leaf turns not yelloe of the -doer cannot do ether tood-self. you are the ainst the stumbling stone. ay, and he falls for those ahead of him, h faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone. and this also, though the robbed. the righteous is not innocent of the deeds of the s of the felon. yea, the guilty is oftentimes the victim of the injured, and still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed. you cannot separate the just from the unjust and the good from the ether before the face of the sun even as the black thread and the ether. and judgment to the unfaithful h the heart of her husband in scales, and measure his soul hteousness and lay the ax unto the evil tree, let him see to its roots; and verily he ood and the bad, the fruitful and the fruitless, all entether in the silent heart of the earth. and you judges ment pronounce you upon him h honest in the flesh yet is a thief in spirit? grieved and outraged? and horeater than their misdeeds? is not remorse the justice uilty. unbidden shall it call in the night, that men may aze upon themselves. and you ht? only then shall you kno in tht betht of his pigmy-self and the day of his god-self. and that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 法律 法律 一位律师接着说:我们的法律如何呢,先知? 他回答说: 你们喜欢立法, 然而更喜欢破坏它。 犹如在海边嬉戏的孩子,无休无止地垒起沙塔,然后笑着把它们毁坏。 但当你们建塔时,大海把更多的沙送到海滩, 而你们毁掉沙塔时,大海与你们一同欢笑。 实际上,大海总是和天真的人一同欢笑。 对于那些认为生命并非海洋,人立的法律并非沙塔的人又会怎样呢? 对于那些生命是岩石,法律是刻刀,在岩石上雕凿自己塑像的人又会怎样呢? 那些嫉恨跳舞者的跛人又当如何? 那些喜欢牛轭,把林中麋鹿当成流浪闲逛者的牛又怎样呢? 那些无法蜕皮因而讥讽其他蛇的裸露为不知羞耻的老蛇又会怎样呢? 对于那些早赴婚筵,酒足饭饱后疲倦归去,自言所有筵席都是亵渎,所有宾客都是犯了法的人呢? 对于这些人,除了说他们身浴阳光却背对太阳之外,我还有什么可说的呢? 他们仅仅看到自己的影子,他们的影子就是他们的法律。 太阳对他们来说只不过是个投影者,除此之外还有别的吗? 承认法律,难道只是俯身寻找自己在地上的影子吗? 然而,你们迎着太阳前行,怎会被投在大地上的影子羁绊? 倘若你们与风同行,怎样的风向标能指引你们? 倘若你们不在他人囚室前砸掉桎梏,怎样的法律会束缚你们? 倘若你们跳舞而不碰撞他人的铁链,怎样的法律会令你们恐惧? 倘若你们撕碎衣衫而不丢在他人的路上,谁又会把你们送上法庭呢? 奥菲里斯城的人们啊,你们可以压低鼓声,调松琴弦,然而谁又能禁止云雀鸣唱? on laht in laying doht more in breaking them. like children playing by the ocean hter. but s more sand to the shore. and hs hs alrant things? -feast, and oes his that all feasts are violation and all feasters laht, but e the la the sun, es draainst no man’s iron chains? and you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no man’s path? people of orphalese, you can muffle the drum, and you can loosen the strings of the lyre, but ? 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 自由 自由 一位演说家说:请给我们谈谈自由。 他于是说: 在城门边,在火炉旁,我曾看见你们匍匐地下,膜拜自己的自由,宛如奴隶们卑躬屈膝于屠杀他们的暴君前,为之歌功颂德。 哎,在庙宇的树林中,在城堡的影子下,我曾看见你们中最自由的人,将自由像镣铐一样戴在自己身上。 我的心正在流血;因为只有当你们认识到寻求自由的渴望乃是一种羁绊,只有当你们不把自由称为目标或成就时,你们才是自由的。 当你们的白天并非无忧无虑,你们的黑夜并非没有希望和悲伤,你们才是真正自由的。 然而,当这些事情扰乱你们的生命,而你们能从中超脱,而无拘无束,你们才是自由的。 你们被自己体会的黎明束缚了你们的午日,只有冲破这枷锁,否则你们如何能超脱昼夜之限? 的确,你们所谓的自由正是最牢固的枷锁,尽管它的链环在阳光下熠熠闪光,使你们目眩。 你们如果对自身有所取舍,不就得以自由了吗? 你们想要废除的不公正的法律,正是你们亲手写在自己额头上的。 你们不能焚毁律书,或者用一海之水来冲洗法官的额头,以此抹掉既立之法。 你们想要废黜暴君, 先瞧瞧他在你们心中构筑的权位是否已经被摧毁。 因为要是一个暴君的自由里没有,尊严中没有耻辱,他怎能统治自由尊贵的人民? 你们想要摆脱忧愁,这忧愁是你们自己的选择,而不是强加于你们的。 你们想要驱散恐惧,这恐惧是根植于心中,而不是系于所怕之人的手中。 的确,万物的正反两面始终在你们体内运行着,渴望与恐惧,厌恶与怜爱,追求与逃避。这些事物好像光与影相偎相依地在你们的生命里运行。 当影子暗淡消失后,徘徊的光将成为另一道光的影子。 因而,当你们的自由摆脱了束缚,于是也将成为更大自由的枷锁。 on freedom and an orator said,“speak to us of freedom.” and he ansate and by your fireside i have seen you prostrate yourself and h he slays them. ay, in the grove of the temple and in the shado you freedom becomes a harness to you, and oal and a fulfillment. you shall be free indeed hts rief. but rather s girdle your life and yet you rise above them naked and unbound. and hohts unless you break the chains have fastened around your noon hour? in truth that est of these chains, though its links glitter in the sun and dazzle your eyes. and ments of your o your la the foreheads of your judges, though you pour the sea upon them. and if it is a despot you s move in constant half embrace, the desired and the dreaded, the repugnant and the cherished, the pursued and that s move hts and shado. and ht that lingers becomes a shadoht. and thus your freedom reater freedom. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 理性与热情 理性与热情 于是女祭司又开口说道:请给我们讲讲理性与热情的事。 他于是答道: 你们的心灵常常是个战场,你们的理性与判断和你们的热情与渴望在上面交锋。 愿我成为你们心灵的和平使者,将你们本质的一切冲突与对抗变为和谐一致的旋律。 倘若你们自身不是和平使者,不是钟爱自身本质的人,我又怎么可以完成呢? 你们的理性与热情,是你们远航之魂的舵与帆。 如果你们的舵或帆断了,你们就只能在海上颠簸漂浮,或者滞留在海中央。 理性独自掌权,是一种局限的力量;热情不加束缚,则是自我焚烧的火焰。 所以,让你们的灵魂将理性升华到热情的极致,它将高唱; 让你们的灵魂用理性来引导热情,这样你们的热情才会历经每日的复活,宛如凤凰从灰烬中展翅重生。 愿你们把自己的判断和渴望当做你们家中两位挚爱的客人。 当然,你们不会厚此薄彼;因为偏爱其中一个便会使你同时失去两者的爱和忠诚。 在群山当中,当你们坐在白杨树的阴凉下,享受着远处田野的安宁和草原的宁静安详时—让你们的心在静谧中说:“上帝憩于理性。” 当暴风雨来临,狂风震撼森林,雷电弘扬天空的庄严肃穆时—让你们的心在敬畏中说:“上帝行于热情。” 既然你们是上帝领域中的一丝气息、上帝森林里的一片树叶,那你们也应憩于理性,行于热情。 on reason and passion and the priestess spoke again and said: speak us of reason and passion. and he ans: your soul is oftentimes a battlefield, upon ment e ainst your passion and your appetite. ht turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody. but ho soul. if either your sails or your rudder be broken, you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas. for reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its oht of passion, that it may sing; and let it direct your passion h its oment and your appetite even as you uests in your house. surely you uest above the other; for he the hills, the peace and serenity of distant fields and meadohty htning proclaim the majesty of the sky—then let your heart say in aoves in passion.” and since you are a breath in god’s sphere, and a leaf in god’s forest, you too should rest in reason and move in passion. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 痛苦 痛苦 一位妇人说:给我们谈谈痛苦吧。 他说道: 你们的痛苦正是那破壳而出的悟性。 就像果核必须破壳而出,才能享受阳光,你们也必须明白痛苦。 如果你们的心灵能够惊叹于日常生活的奇迹,你们的痛苦就会与你们的快乐一样神奇; 你们会习惯心灵的四季变换,如同习惯接受田野的四季变换。 这样,你们就能以宁静之心看待你们肃杀的冬季。 你们的痛苦多是你们自己的选择。 它是你们内心的医生为治愈你们病痛的一味苦药。 因此信任这位医生,平静地喝下他的药剂, 因为他的手虽然重而硬,却由一只看不见的温柔之手指引着。 他带来的杯子,虽然灼烧你的唇,却是由陶匠自己神圣的泪水打湿陶土而铸成的。 on pain and a : tell us of pain. and he said: your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding. even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun, so must you knoh the rief. much of your pain is self-chosen. it is the bitter potion by h heavy and hard, is guided by the tender hand of the unseen, and the cup he brings, though it burn your lips, has been fashioned of the clay oistened with his own sacred tears. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 自知 自知 一位男子说:请给我们讲讲自知的事。 他于是说道: 你们的心灵在静谧中领悟昼夜的秘密。 你们的耳朵却渴望聆听你们心的知识的声音。 你们想用语言解析那原本用思想理解的东西。 你们想用手指碰触梦中的实体。 这是你们本该做的。 你们灵魂中潜藏的泉源必然需要喷涌,澎湃着流入大海; 你们无法测度的宝藏将展现在你们面前。 但不要用天平来称量那未知的宝藏; 不要用标尺或测绳来探量你们的知识。 因为自我是广阔的无法度量的大海。 不要说:“我找到了真理。”而应说:“我找到了一条真理。” 不要说:“我找到了灵魂之路。”而应说:“我遇到了在我小径上漫步的灵魂。” 因为灵魂在一切道路上漫步。 灵魂不只在一条路上行走,也不像芦苇般成长。 灵魂伸展自我,犹如一朵有着无数花瓣的莲花绽放。 on self-knoe and a man said: speak to us of self-knoe. and he ans: your hearts knohts. but your ears thirst for the sound of your heart’s knoe. you ht. you ers the naked body of your dreams. and it is of your soul must needs rise and run murmuring to the sea; and the treasure of your infinite depths h your unknoe line. for self is a sea boundless and measureless. say not, “have found the truth.”but rather, “have found a truth.” say not, “have found the path of the soul.”say rather,“have met the soul upon my path.” for the soul row like a reed. the soul unfolds itself, like a lotus of countless petals. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 教学 教学 一位教师接着说:请给我们讲讲教育。 他说: 除了那在你们知识的晨曦中半梦半醒的东西外,没有人能给你们启迪。 走在圣殿的阴影下,行在其追随者中的教师,传授的不是他的智慧,而是他的信念和爱。 倘若他真的睿智,就不会令你们进入他智慧的殿堂,而是指引你们跨越自己思想的门槛。 天文学家可以向你们畅谈他对太空的理解,但无法给予你们他的觉悟。 音乐家可以为你们唱出蕴涵于宇宙中的旋律,但无法给予你们捕捉这韵律的耳朵,或者附和这韵律的嗓音。 数学家可以说出度量衡的范围,但无法引导你们去那里。 因为独到的洞察力是私人的羽翼,无法外借。 在上帝的知识世界里,正如你们每个人为单独的个体一样,你们每个人对上帝的认识和大地的理解也彼此不同。 on teaching then said a teacher: speak to us of teaching. and he said: no man can reveal to you aught but that of your knoe. the teacher his folloives not of his ness. if he is indeed of space, but he cannot give you his understanding. the musician may sing to you of the rhythm ive you the ear ions of ht and measure, but he cannot conduct you thither. for the vision of one man lends not its s to another man. and even as each one of you stands alone in god’s knoe, so must each one of you be alone in his knoe of god and in his understanding of the earth. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 友谊 友谊 一个青年接着说:请为我们谈谈友谊。 他回答道: 你的朋友是为了需求的满足。 他是你带着爱播种,带着感恩之心收获的田地。 他也是你的膳食,你的壁炉。 当你饥饿时会来到他身边,向他寻求安宁。 当你的朋友倾诉他的心声时,你不要害怕说出自己心中的“不”,也不要掩饰你心中的“是”。 当他默默无语时,你的心仍可倾听他的心。 因为在友谊的不言而喻中,所有的思想、所有的、所有的企盼,都在无法表达的欢愉中孕生而共享。 当你和朋友分别时,也不要悲伤; 因为当他不在身边时,他身上最为你所珍爱的东西会显得更加醒目,就像山峰对于平原上的登山者显得那样清晰。 不要对你们的友谊别有企图,除了追寻心灵的深耕外。 因为只求表露自我而别无他求的爱,并非真爱,而是撒出的网,捕获的净是些无益的东西。 奉献你最好的东西给你的朋友。 若他定要知道你情绪的落潮期,那么,把你的涨潮期一并告诉他。 因为,你若只是为了消磨时光才去寻找朋友,这能算你的朋友吗? 总该邀朋友共享生命才是。 因为朋友要带给你的是满足你的需要,不是填饱你的空腹。 在友谊的滋润下恣意欢笑,同享喜悦吧! on friendship and a youth said: speak to us of friendship, and he ans: your friend is your needs ansiving. and he is your board and your fireside. for you come to him er, and you seek him for peace. hts, all desires, all expectations are born and shared, rieve not; for that of the spirit. for love that seeks aught but the disclosure of its oht. and let your best be for your friend. if he must knohter, and sharing of pleasures. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 谈话 谈话 之后,一位学者说:请给我们讲讲谈话。 他于是回答: 当你们不安于思想的表达时,你们开始说话; 当你们再也无法居住于心灵的孤寂里,你们将移居于唇舌间,而声音则成为一种娱乐与消遣。 在你们的许多谈话中,思想被扼杀了半数。 因为思想是一只宇宙之鸟,在话语的囚笼中它也许能伸展双翅,但绝不能飞翔。 你们当中有些人因害怕寡居而变得喋喋不休。 孤独的静寂让他们看到的自我,于是他们逃之夭夭。 有些人说话,却缺乏知识与洞察力地来阐述一个他们自己并不明白的真理。 那些心怀真理的人,从不付诸言语。 在这些人的胸中,灵魂寄居在节奏和谐的静谧里。 当你们在路边或集市上遇到朋友,让你们的灵魂运用你们的双唇,引导你们的口舌。 让你们声音中的心声对他耳朵的聪耳讲话; 因为他的灵魂会珍藏你们心灵的真理, 正如葡萄酒,当颜色褪去,杯子不复存在时,它的美味被牢牢铭记。 on talking and then a scholar said: speak of talking. and he ans: you can talk hts; and er d, thinking is half murdered. for thought is a bird of space, that in a cage of s but cannot fly. there are those among you h fear of being alone. the silence of aloneness reveals to their eyes their naked selves and they e or forethought reveal a truth ue. let the voice otten and the vessel is no more. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 时间 时间 一位天文学家说:先知,关于时间,你是怎样看的呢? 他于是答道: 你们要测量无法也无从测量的时间。 你们想依照时辰和季节调整你们的行为,甚至引导你们的精神。 你们想挖掘一条时间的溪流,然后坐在岸边目送淙淙流水。 然而,你内心那不受限制的灵魂,却意识到了生命的无限, 并且明白昨日不过是今日的回忆,明日不过是今日的梦想。 在你们心中歌唱和冥思的,仍然居于最初繁星满布于星空的那一瞬间。 你们之中有谁会感觉不到爱的力量无边? 有谁会感觉不到爱虽然无边,却萦绕在他周围,无法在相异之爱的思绪中流转,也无法在爱的行为中挪移? 时间难道不正如爱一般,不可分割而又无边无际吗? 但你们若认为必须用季节来衡量时间, 那就让每一个季节都蕴涵其他的季节。让今天用回忆拥抱过去,用渴望拥抱未来。 on time and an astronomer said, “master, to hours and seasons. of time you . yet the timeless in you is as and contemplates in you is still d you does not feel that his poh boundless, encompassed , and moving not from love thought to love thought, nor from love deeds to other love deeds? and is not time even as love is, undivided and spaceless? but if in your thought you must measure time into seasons, let each season encircle all the other seasons, and let today embrace the past ing. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 善与恶 善与恶 城中的一位老人说:请给我们讲讲善与恶吧。 他说道: 我可以谈谈你们身上的善,但无法诉说恶。 因为恶难道不就是被自己的饥渴折磨的善吗? 事实上,当善饥饿时,它甚至会在黑暗的洞穴中觅食; 当它口渴时,它甚至会饮死亡之水。 当你们心神合一时,你们是善的。 但当你们心神不一时,你们也不因此为恶。 因为一间隔离的房屋并不是贼窝,它只是一间隔离的房屋。 没有舵的船也只是在艰险的岛屿边缘漂浮不定,而不会沉入海底。 当你们努力地奉献自己时,你们是善的。 但当你们奔波于自己的所求时,你们也不是恶的。 因为当你们奔波于自己的所求时,你们只不过是紧紧缠绕着大地吮吸其乳汁的根而已。 当然,果实不会对根说:“像我一样,成熟而饱满,而且乐于将自己的丰盈贡献出来。” 因为对果实来说,贡献是必须的,就如接受吮吸对于根也是必须的。 当你们在谈话中保持绝对清醒时,你们是善的。 但当你们在梦中口齿不清地呓语时,你们也不是恶的。 即使是结结巴巴地讲话,也会使孱弱的舌头强健起来。 当你们坚定地向目标昂首阔步时,你们是善的。 但当你们踉跄而行时,你们也不是恶的。 因为踉踉跄跄的人并没有后退。 然而强壮而敏捷的人,你们不要认为在跛者面前跛行就是善。 你们的善表现在许多方面,你们不善时也不是恶的,你们只是慵懒怠惰罢了。 遗憾的是麋鹿无法让乌龟变得迅速。 当你们渴望自己的“大我”时,你们的善便已存在,而且你们每个人都有这种渴望。 但你们中有些人的渴望是汹涌入海的激流,载着山峰的秘密和森林的乐曲。 而其他人的渴望是平缓的小溪,在抵达海岸前就已在曲折蜿蜒或峰回路转中迷失了自我。 渴望颇多的人不要对清心寡欲的人说:“为什么你们这样迟钝呢?” 因为真正的善者不会问赤身的人 :“你的衣裳呢?”也不会问无家可归的人:“你的房子怎样了?” on good and evil and one of the elders of the city said: speak to us of good and evil. and he ansood in you i can speak, but not of the evil. for ood tortured by its oer and thirst? verily ood is hungry it seeks food even in dark caves, and ood perilous isles yet sink not to the bottom. you are good ive of yourself. yet you are not evil ain for yourself. for ain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast. surely the fruit cannot say to the root,“be like me, ripe and full and ever giving of your abundance.” for to the fruit giving is a need, as receiving is a need to the root. you are good ue staggers speech may strengthen a ue. you are good oal firmly and o thither limping. even those o not back and s it kindness. you are good in countless ood,you are only loitering and sluggard. pity that the stags cannot teach sing for your giant self lies your goodness, and that longing is in all of you. but in some of you that longing is a torrent rushing ht to the sea, carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest. and in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches shore. but let not him s much say to him s little,“?” for the truly good ask not the naked,“arment?”nor the houseless,“what has befallen your house?” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 祈祷 祈祷 on prayer 然后一位女祭司说:请给我们讲讲祈祷。 他于是回答道: 你们烦恼或有需要时就祈祷;愿你们在快乐的满足中、在富裕的生活里也会祈祷。 因为祈祷不就是你们自我的延伸—向着生命的天空延伸吗? 倘若将你们的黑暗洒向空中能使你们得到安慰,那么将你们心中的晨曦倾注入空中也能使你们愉悦。 倘若你们的灵魂召唤你们祈祷时,你们只能哭泣,那么她会在哭泣中一直激励你们,直到你们破涕为笑。 在祈祷时,你们将飞入云天,遇到一同祈祷的人,那些人,你们不祈祷时永不会相见。 因此让你们对冥冥圣殿的拜访,成为快乐的极致和甜蜜的沟通。 因为你们若只为企求而拜访圣殿,你们将一无所获; 你们若为贬低自己而来,你们也不会被提升; 即使你们是为他人祈福而来,你们也不会被垂听。 你们只要进入冥冥圣殿,这就足够了。 我无法教给你们用言语祈祷。 上帝不会聆听你们的话语,除非他自己借你们之口讲话。 我也无法教给你们海洋、森林和山峰的祈祷。 但你们,生于山峰、森林和海洋的你们,可以在你们的心中觅得它们的祈祷。 倘若你们在夜的静谧中聆听,就会听到它们在寂静中说: “我们的上帝,我们拥有羽翼的自我啊,你的意愿就是我们的意愿。 “你的就是我们的。 “你的鞭策使属于你我的黑夜变成属于你我的白昼。 “我们不能向你要求什么,因为在我们开口要求前,你就早已知晓。 “你是我们的需要;你不仅把自己赐予我们,你把一切都恩赐给我们了。” then a priestess said: speak to us of prayer. and he ans: you pray in your distress and in your need; ht pray also in the fullness of your joy and in your days of abundance. for ether? and if it is for your comfort to pour your darkness into space, it is also for your delight to pour forth the da of your heart. and if you cannot but ain and yet again, though , until you shall come laughing. at that very hour, and ht but ecstasy and s you shall not receive. and if you should enter into it to humble yourself you shall not be lifted. or even if you should enter into it to beg for the good of others you shall not be heard. it is enough that you enter the temple invisible. i cannot teach you hoh your lips. and i cannot teach you the prayer of the seas and the forests and the mountains. but you ht you shall hear them saying in silence, “our god, ed self, it is thy e in us that hts, ht, for thou knoiving us more of thyself thou givest us all.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 快乐(1) 快乐(1) 之后,一位每年访问该城一次的隐士说:请给我们谈谈快乐的事情。 他于是回答道: 快乐是一首自由的歌, 但它不是自由。 它是你们的绽放的花朵, 但不是它们的果实。 它是深谷对高峰的呼唤, 然而它既不深沉也不高耸。 它是囚禁在笼中展翅的鸟儿, 而不是环抱的空间。 哦,的确,快乐是首自由的歌。 我愿你们全心全意地歌唱它,不愿你们在歌唱时迷失自己的心。 你们年轻人中有一些追求快乐,好像它就是一切,他们已受到判决和谴责。 我不会判决他们,也不会谴责他们,我会让他们去寻找。 因为他们寻找的是快乐,然而也不单单是快乐; 快乐有七个姐妹,她们中最小的也比她柔美。 难道你们未曾听说有人在刨树根时发现了宝藏吗? 你们中有一些老年人遗憾地回忆快乐,好像在追悔酒醉后做的错事。 但遗憾只会让心灵蒙上阴影,而不是一种惩罚。 他们应以感恩之心回忆他们的快乐,好像回忆夏日的收获。 但如果遗憾能给他们以慰藉,那就让他们得到安慰吧。 你们中有一些人,既不是喜欢追寻的年轻人,又不是沉湎于回忆的老年人; 他们在追寻和回忆的恐惧中逃避一切的快乐,唯恐自己忽视或惹怒了心灵。 然而,在他们的前行中也有快乐, 因而,即使他们用颤抖的双手挖掘树根,他们也会找到宝藏。 请告诉我,谁敢惹怒灵魂呢? 夜莺会扰乱夜的寂静,萤火虫会惹恼繁星吗? 你们的火焰和烟雾会拖累风吗? 你们以为灵魂是一汪止水,你们用一根木棍就可以搅乱吗? 你们通常拒绝快乐,你们只是把快乐的潜伏在内心。 有谁知道,今天被忽略的事,明天会不会存在? 甚至你们的身体也了解它的本性和合理需求,而不会被欺骗。 你们的身体是你们心灵的琴弦, 它或奏出柔美的乐曲,或拨弄出混乱的噪音,全都在你。 现在你们扪心自问:“我们将怎样区别快乐中的善与恶呢?” 去你们的田野和花园,你们就会明白蜜蜂的快乐在于采集花蜜, 对于花朵而言,给蜜蜂提供花蜜就是快乐。 因为蜜蜂视花朵为生命之泉, 而花朵视蜜蜂为爱之使者, 对于两者而言,蜜蜂与花朵,给予与接受的快乐是一种需要和狂喜的快乐。 奥菲里斯城的人们,尽情享受快乐吧,就像花朵和蜜蜂一样! on pleasure then a hermit, : pleasure is a freedom song. but it is not freedom. it is the blossoming of your desires. but it is not their fruit. it is a depth calling unto a height. but it is not the deep nor the high. it is the caged taking , but it is not space encompassed. ay, in very truth, pleasure is a freedom-song. and i fain it ing. some of your youth seek pleasure as if it ed and rebuked. i e nor rebuke them. i ging in the earth for roots and found a treasure? and some of your elders remember pleasures ret like s committed in drunkenness. but regret is the beclouding of the mind and not its chastisement. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 快乐(2) 快乐(2) they should remember their pleasures ratitude, as they ret, let them be comforted. and there are among you those to seek nor old to remember; and in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures, lest they neglect the spirit or offend against it. but even in their foregoing is their pleasure. and thus they too find a treasure though they dig for roots hands. but tell me, htingale offend the stillness of the night, or the firefly the stars? and shall your flame or your smoke burden the yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being. e and its rightful need and forth suish that ood in pleasure from that ood?” go to your fields and your gardens and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the floer of love, and to both, bee and floiving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy. people of orphalese, be in your pleasures like the flowers and the bees. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 美 美 一位诗人接着说:请给我们谈谈美。 他答道: 你们将去哪里寻找美呢?如果她不出现在你们的旅途中,指引着你们,你们如何能够找到她? 倘若她不是你们话语的编织者,你们如何能够谈论她呢? 被虐者和受伤者说:“美仁慈而温柔。 就像一位年轻妈妈,因自己的荣光半遮着面孔,走在我们的中间。” 澎湃者说:“不,美强烈而可畏。 就像暴风雨一般,震撼着我们脚下的大地和头上的天空。” 疲乏者说:“美是柔声细语,她在我们的心灵中讲话。 她的声音沉浸在我们的寂静中,正如一抹微光在阴影的恐惧中颤抖。” 但好动者说:“我们曾听过她在山峦中呼喊, 她的呼喊唤来了马蹄声、展翅声和雄狮怒吼声。” 晚上,城市的守夜人说:“美与晨曦一起从东方升起。” 午日,含辛茹苦者和风尘仆仆者说:“我们曾看见她斜倚着黄昏之窗眺望着大地。” 冬日,困在风雪中的人说:“她将与春天一同来临,在山谷里跳跃。” 夏日,收割庄稼的人说:“我们曾看见她与秋叶相拥共舞,她的发梢缀着雪花。” 你们刚刚谈及关于美的一切, 事实上,并非她本身,而是你们未被满足的要求, 美并不是一种需求,而是一种狂喜。 她不是干渴的嘴唇,也不是伸出的空手, 而是一颗滚烫的心,一个愉悦的灵魂。 她不是你们想看到的样子,也不是你们想听到的乐曲, 而是你们虽闭上眼睛也能看到的样子,虽掩住耳朵也能听到的旋律。 她不是蕴涵在褶皱树皮下的汁液,也不是利爪下垂死的鸟儿。 她是一座永远绽放花朵的花园,一群永远翱翔天穹的天使。 奥菲里斯城的人们啊,当生命揭下她圣洁的面纱时,美就是生命。 然而,你们是生命,也是面纱。 美是凝视自己镜中之影的永恒。 然而,你们就是永恒,你们就是镜子。 on beauty and a poet said,“speak to us of beauty.” and he ansuide? and hogrieved and the injured say, “beauty is kind and gentle. like a young mother half-shy of her olory she us.” and the passionate say, “nay, beauty is a thing of might and dread. like the tempest she shakes the earth beneath us and the sky above us.” the tired and the s. she speaks in our spirit. her voice yields to our silences like a faint light that quivers in fear of the shado among the mountains. and of s and the roaring of lions.” at night the over the earth from the leaping upon the hills.” and in the summer heat the reapers say, “ s have you said of beauty. yet in truth you spoke not of her but of needs unsatisfied, and beauty is not a need but an ecstasy. it is not a mouth thirsting nor an empty hand stretched forth, but rather a heart enflamed and a soul enchanted. it is not the image you you e you see though you close your eyes and a song you hear though you shut your ears. it is not the sap attached to a claarden for ever in bloom and a flock of angels for ever in flight. people of orphalese, beauty is life azing at itself in a mirror. but you are eternity and you are the mirror. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 宗教 宗教 一位老祭司说:请给我们讲讲宗教吧。 于是他说: 我今天讲的不就是吗? 宗教不就是一切的行为和一切的反省, 以及那既非行为又非见解,而是双手雕凿石头或抚弄机杼时,在灵魂里闪现的一个奇迹和一种诧异吗? 谁能够将他的信念与行为分离,或者将他的信仰与事业分开? 谁能够将自己的时间置于眼前说:“这是上帝的,而那是我的;这属于我的灵魂,而那属于我的?” 你们所有的光景都是从自我飞向自我的距离中振动的羽翼。 把道德视作最好的衣裳穿在身上的人,还不如光着身体。 风和阳光不会撕裂他们的肌肤。 那以伦理指导自己行为的人,是将自己歌声的鸟儿囚于笼中。 最自由的歌不是来自铁丝和栅栏。 对于这样的人,尊崇敬拜是一扇时开时闭的窗,他从未探访过心灵之家—永远开启的窗棂。 你们的日常生活就是你们的圣殿和宗教。 不论何时,只要你们进去,都应带上你们的一切。 带着犁耙和炼炉、木槌和琴瑟, 那些你们因为需要或由于爱好而制造的东西。 因为在虔诚中,你们不可能超越你们的成就,也不可能低于你们的失败。 带着所有人前去。 因为在盛赞中,你们不可能高飞于他们的希望之上,也不可能把自我贬得比他们的失望还低。 倘若你们了解上帝,就不要去做解谜者。 环视周围,你们会发现他在与你们的孩子玩耍。 看看天空,你们会看到他漫步于云端,在闪电中伸伸胳膊,在雨中降临。 你们会看到他在繁花丛中微笑,又在树丛中挥手。 on religion and an old priest said, “speak to us of religion.” and he said: have i spoken this day of aught else? is not religion all deeds and all reflection, and that ing in the soul, even , “this for god and this for myself; this for my soul, and this other for my body?” all your hours are s that beat through space from self to self. he arment -bird in a cage. the freest song comes not through bars and is a ion. h and the forge and the mallet and the lute, the things you have fashioned in necessity or for delight. for in revery you cannot rise above your achievements nor fall loher than their hopes nor humble yourself lo in the cloud, outstretching his arms in the lightning and descending in rain. you shall see him smiling in flo and his hands in trees. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 死亡 死亡 然后艾尔梅特拉说道:现在我们想请您谈谈死亡。 他于是说: 你们想知道死亡的奥秘。 如果不在生命的心里寻找,你们如何能找到它呢? 那在白天里闭上眼睛的猫头鹰,不能揭开光明的神秘面纱。 如果你们真想抓住死亡之魂,那么为生命之体敞开你们的心扉吧。 因为生与死一体相连,就像河与海。 在希望与渴望的深壑里,躺着你们对来世的默默的理解; 宛如冰雪中美梦的种子,你们的心也憧憬着春天。 相信梦想吧,因为其中潜藏着通往永恒的大门。 你们对死亡的恐惧,好像那个站在国王面前,接受国王亲授荣耀的牧羊人的颤抖一般。 承受国王赏赐荣耀的牧羊人,外表战栗,其内心不也无比欢乐吗? 然而,他为什么更在意自己的颤抖呢? 死亡不就是裸地在风中伫立、在阳光下融化吗? 屏住呼吸不就是让呼吸从无休止的潮汐中释放出来,以便升腾、扩展而且无所牵绊地去寻找上帝吗? 只有当你们痛饮静谧之水时,你们才会真正歌唱。 当你们抵达山巅,你们才会真正开始攀缘。 当大地要占有你们的肢体,你们才会真正跳舞。 on death then almitra spoke, saying, ht-bound eyes are blind unto the day cannot unveil the mystery of light. if you e of the beyond; and like seeds dreng beneath the sno. trust the dreams, for in them is hidden the gate to eternity. your fear of death is but the trembling of the shepherd , that he shall ? yet is he not more mindful of his trembling? for , but to free the breath from its restless tides, that it may rise and expand and seek god unencumbered? only . and in to climb. and your limbs, then shall you truly dance. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 归去(1) 归去(1) 黄昏时分。 女预言家艾尔梅特拉说:愿此时此地,和那些聆听你讲道的心灵,都受福了。 他回答:我是一个布道者吗?我不也是一个聆听者吗? 他走下圣殿的台阶,所有的人都跟着他。他登上他的船,伫立在甲板上。 再次面对人们,他大声说: 奥菲里斯城的人们!风催促着我离去。 我虽然不如风那么归心似箭,但我得起航了。 我们都是流浪者,在不停地寻找更孤寂的路,一天的结束并不意味着另一天的开始;旭日不会在落日离开我们的地方找到我们。 即使大地沉睡了,我们也在前行。 我们是生命力顽强的种子,当我们的心成熟饱满时,就会献给风,随其飞散。 虽然我们相聚的时日不多,我同你们讲的话更少。 然而,假如我的声音从你们耳旁消退,我的爱在你们的回忆中消失,那么我会回来,带着一颗更丰富的心和更柔韧的唇再度讲话。 是的,我将破浪而归。 也许死亡会将我藏匿,静寂会将我包围,但我将再次求得你们的理解。 而我的寻觅不会徒劳无功。 假如我说的是真理,那么真理会用更明了的声音,和更趋同心灵的语言表达自己。 奥菲里斯城的人们啊!我将乘风而去,不会落入空虚中; 假如今天没有满足你们的需要和我的爱,那么让它成为来日的诺言吧。 人们的需求在变化,但他的爱不会变,他想用爱满足需求的渴望也不会变。 因而,你们必须知道,我将从更深的静默中回来。 黎明驱散了雾霭,把朝露留给了田野,袅袅上升凝聚成云,又化为雨露滋润大地。 我与雾霭极为类似。 在黑夜的静谧中,我曾漫游在你们的街上,我的灵魂闪入你们的屋子,你们的心跳在我心里,你们的呼吸拂在我脸上,我了解你们所有的人。 是的,我了解你们的欢乐和痛苦,你们沉睡中的梦曾是我的梦。 我在你们中间常如山峦包围的湖泊。 我映出你们的山巅,崎岖的山坡,甚至还掠过你们的思想和。 你们孩子的欢声笑语是溪水,你们青年的热切渴望是河流,都会聚在我的静谧中。 当他们抵达我心深处时,溪水与河流仍旧放声歌唱。 然而,比笑声更甜蜜、比渴望更伟大的东西,进驻了我的心房。 这就是你们广袤无垠的心; 比起这伟岸之躯,你们都只是细胞和肌腱; 比起他的吟唱,你们的歌声都只是无声的悸动。 只有在巨人体内,你们才宽广, 在注视他时,我才注视你们,关爱你们。 在这片广袤的领域里,什么距离是爱不能穿越的呢? 怎样的洞察力,怎样的企盼,怎样的憧憬能飞越那片土地? 你们心中的巨人就像满是苹果花的高大橡树。 他的力量使你们立于大地,他的清香使你们在空中升腾,他的坚毅使你们不朽。 你们都曾听过,即使在一条锁链上,你们也是最脆弱的一环。 此话只对了一半。因为你们也是最牢固的一环。 以你们最卑微的行为来衡量你们,就是以最微弱的泡沫来探测大海的力量。 以你们的失败来评判你们,就是责备四季的更迭。 是的,你们就像大海, 虽然搁浅的航船泊在你们的岸边等待潮起,你们就更像大海,无法急着赶潮。 你们又像四季, 在严冬里拒绝春天的娇媚, 然而,憩于你们心头的春天,在半梦半醒间微笑,不曾嗔怒。 不要认为我说这些是为了让你们传诵“他高度赞扬我们,他只看到我们的优点”。 我只用言语说出你们自身能理解的想法。 言语的知识不就是无言的知识的影子吗? 你们的思想和我的言语,是从我们尘封的回忆中涌出的海潮,那回忆记载了我们的往昔, 记载了那些古时的岁月,当大地既不了解我们也不了解她自己时, 记载了那些漫漫长夜,当大地在混沌困惑中愤慨激昂时。 智者前来给你们智慧,而我前来汲取你们的智慧: 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 归去(2) 归去(2) 看吧,我已经找到了超越智慧的东西了。 就是在你们身上愈燃愈旺的精神火焰, 然而,你们不曾留心它的拓展,只为你们流逝的岁月感伤不已。 追求生命的人才会恐惧坟墓。 这里没有坟墓。 这山峦和平原是摇篮和垫脚石。 每当你们走过先辈安歇的田野,仔细看看,你们就会看到你们和你们的孩子们正手挽手跳着舞。 实际上,你们通常在不知不觉中就创造了欢乐。 其他人也曾来过,他们对你们的信仰许了黄金般的誓言,你们只回报了财富、权力和荣誉。 我连一个诺言都没有给你们,可你们对我更为慷慨。 你们给了我对生命更深沉的企盼。 当然,对一个人而言,最好的礼物就是使他所有的理想化为干渴的唇,使所有的生命化为甘泉。 此中有我的荣誉和奖赏— 无论何时,我欲饮泉水,都会发现那泉水自己也很干渴; 我饮它时,它也饮着我。 你们中一些人认为我骄傲和极为腼腆,不愿接受礼物。 我的确太骄傲,不愿接受报酬,而不是礼物。 尽管就在你们邀我赴宴时,我已经遍尝山间野莓, 尽管就在你们邀我同住时,我睡于圣殿的廊下。 然而,不正是你们对我日夜的关怀,才使得我食之有味,睡之安稳吗? 为此我特别祝福你们: 你们给予的很丰硕,但自己尚未察觉。 的确,仁慈对镜凝视自我时,就会变成石头, 以温柔之名自诩的善行,就会变成诅咒之母。 你们中有些人说我清高,沉醉在自己的孤独里, 你们说过:“他与林中的树木谈笑,却不与人交谈。他独坐于山巅,俯视我们的城市。” 我的确曾登上山峰,行走于偏远之地。 但是,若不从更高处眺望,从更远处勘察,我怎么能看见你们? 一个人若非置身远处,又怎么能亲近? 你们中的另一些人无言地对我说: “陌生人啊,陌生人!那高不可及的爱慕者,你为什么要栖息于老鹰从不筑巢的山巅? 你为什么总寻觅那不可及的东西? 你想网罗的是怎样的暴风雪? 你想从空中捕猎的是怎样的空灵的鸟儿? 成为我们中的一员吧。 下来用我们的面包充饥,用我们的美酒解渴吧。” 在他们灵魂的孤寂中,他们说了这些话; 然而,倘若他们的孤寂更深,就会明白我寻觅的只是你们欢乐与痛苦的奥秘。 我捕猎的只是你们徜徉空中的大我。 不过,狩猎者同时也是猎物; 因为我的许多离弦之箭只是以寻找自己的胸膛为目标。 飞行者也是爬行者; 因为当我的双翼在阳光下展开,在地上的影子便是乌龟。 而我既是信仰者也是质疑者; 因为我常常用手指抚触自己的伤口,这样我就会更加相信和了解你们。 有了这种信任和了解,我说: 你们不受躯体牵绊,也不受房屋田地约束。 真正的你们居于山巅,随风飞翔。 你们不是为取暖而匍匐在阳光下,或者为安全而掘洞的动物。 而是一个自由、蕴涵大地、翱翔天际的灵魂。 倘若此话含糊不清,那就不要澄清它们。 混沌本是一切事物的开端,并非结局。 我愿你们回忆我时,我是一个开端。 生命,一切生灵,孕育在雾中,并非水晶中。 然而,有谁知道那水晶不过是衰落的雾? 我愿你们想起我时能记住: 你们心中看似最软弱和最惶惑的,正是最强悍和最决绝的。 支起你们的骨架,并使之强壮的难道不是你们的呼吸吗? 使你们得以建造理想城市的灵感,难道不是你们的不复记忆的梦境吗? 你们若看到呼吸的起伏,就会对其他东西视而不见; 你们若听到梦中的私语,就会对其他声音听而不闻。 但你们熟视无睹,也不失为好事。 遮住你们视线的面纱,将由织就它的手移走, 塞住你们耳朵的泥块,将由塑捏它的手指穿透。 然后你们就会看见,然后你们就会听见。 但你们不要因曾经眼盲或耳聋而悔恨。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 归去(3) 归去(3) 因为在那些日子里,你们会明白万物潜在的意图, 而且你们会祝福黑暗,如祝福光明一般。 说完这些话,他举目四望,他看到航船上的舵手立于舵前,此刻正凝视着鼓起的风帆眺望远方。 他于是说道: 耐心,极具耐心的是我的船长。 风已扬起,风帆待发, 即使舵也在乞求起航; 但我的船长还在静候着我的沉默。 我的水手们,听着伟岸的大海合唱,也在耐心地听我说话。 现在他们不用等待了。 我已准备好。 溪流奔流入海,伟大的母亲再次将她的儿子拥在怀中。 再见了,奥菲里斯城的人们! 今天已经结束。 它在我们眼前关闭,正如莲花休眠在自己的明日。 我们在这里得到的,都会好好保存, 倘若还无法满足,那我们便要再次相聚,一同向给予者伸出双手。 不要忘了,我会再回到你们身边。 弹指一挥间,我的渴望就会拢起尘埃和泡沫,变成另一个躯体。 弹指一挥间,在风中歇息片刻,我将被孕育于另一位女子的腹中。 “别了,你们!……我将被孕育于另一位女子的腹中。” the fare. and almitra the seeress said, blessed be this day and this place and your spirit that has spoken. and he ans the people again, he raises his voice and said: people of orphalese, the o. the lonelier in no day iven to the you, and briefer still the ain, and to the spirit h death may hide me, and the greater silence enfold me, yet again . and not in vain ht i have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice and in hts. i go e, but not his love, nor his desire that his love should satisfy his needs. knoreater silence i shall return. the mist that drifts a but deather into a cloud and then fall doht i have y spirit has entered your houses, and your heartbeats y heart, and your breath y face, and i knew you all. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 归去(4) 归去(4) ay, i kne you a lake among the mountains. i mirrored the summits in you and the bending slopes, and even the passing flocks of your thoughts and your desires. and to my silence came the laughter of your children in streams, and the longing of your youths in rivers. and . but shter and greater than longing came to me. it ing is but a soundless throbbing. it is in the vast man that you are vast, and in beholding him that i beheld you and loved you. for ht? like a giant oak tree covered ht binds you to the earth, his fragrance lifts you into space, and in his durability you are deathless. you have been told that, even like a chain, you are as as your strongest link. to measure you by your smallest deed is to reckon the poe you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconstancy. ay, you are like an ocean, and though heavy grounded ships ah in your , yet spring, reposing s in order that you may say the one to the other,“he praised us ood in us.” i only speak to you in ht. and e but a shadoe? your thoughts and my hts ht ive you of their reater than athering more of itself, of your days. it is life in quest of life in bodies that fear the grave. there are no graves here. these mountains and plains are a cradle and a stepping-stone. hand in hand. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 归去(5) 归去(5) verily you often make merry . others have come to you to olden promises make unto your faith you have given but riches and polory. less than a promise have i given, and yet more generous have you been to me. you have given me my deeper thirsting after life. surely there is no greater gift to a man than that lips and all life into a fountain. and in this lies my honor and my re ifts. too proud indeed am i to receive es, but not gifts. and though i have eaten berries among the hills ladly have sheltered me. yet mindfulness of my days and my nights that made food sirdled my sleep ive much and knoive at all. verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone. and a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse. and some of you have called me aloof, and drunk reat height or a great distance? ho you called unto me, not in er stranger, stranger, lover of unreachable heights, the summits les build their nests? er s; but ht but the secret of your joy and your pain. and i hunted only your larger selves that s er in my oht have the greater belief in you and the greater knoe of you. and it is e that i say, you are not enclosed within your bodies, nor confined to houses or fields. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 归去(6) 归去(6) that that cras holes into darkness for safety, but a thing free, a spirit that envelops the earth and moves in the ether. if these be vague ue and nebulous is the beginning of all things, but not their end, and i fain inning. life, and all that lives, is conceived in the mist and not in the crystal. and me: that est and most determined. is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones? and is it not a dream dreamt that building your city and fashion all there is in it? could you but see the tides of that breath you of the dream you ers that kneaded it. and you shall see, and you shall hear. yet you shall not deplore having knoret having been deaf. for in that day you shall knos, and you shall bless darkness as you ht. after saying these things he looked about him, and he sa by the helm and gazing nos direction; yet quietly my captain areater sea, they too have heard me patiently. noer. i am ready. the stream has reached the sea, and once more the great mother holds her son against her breast. fare you upon us even as the iven us here ain must ether and together stretch our hands unto the giver. forget not that i shall come back to you. a little ing shall gather dust and foam for another body. a little oment of rest upon the an shall bear me. “farean shall bear me.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 题记 题记 你是你自己的先驱。你所构建的塔是你伟大自我的根基,而这一自我又将成为新的根基。 我亦是我自己的先驱。日出时分在我面前延伸的长影,将于正午时刻在我脚下聚拢。而另一次日出又将在我面前铺下另一道长影,并在另一个正午聚拢。 常常,我们是自己的先驱,永远都是。我们已采集和将要采集的只是颗颗种子。等待撒播在未经开垦的田野里。我们是田地和采集者,也是耕农和被采者。 倘若你是雾霭中徘徊的愿望,我亦在其间彷徨。当我们互相探访,梦想便自我们的热望中萌生,它绵延横亘无边无际,是无限时光,无量空间。 倘若你是时光颤抖的唇间那无声的只言片语,我则是其上的另一句。然后,生活把我们道出,让我们历经那悸动着往昔回忆与明朝企盼的流年。往昔是被侵占的死亡而明朝是被追随的新生。 而现在,我们都在上帝的掌握之中。你是他左手的太阳,我是他右手的地球。然而,你将我照耀得更加明亮,自己却一如往昔。 我们,太阳和地球,只是更伟大的太阳和地球的肇端,永远只是肇端。 你是你自己的先驱,你是途经我花园门口的陌生人。我亦是我自己的先驱,尽管我看上去静坐在自己的树荫下,纹丝不动。 foreiant-self. and that self too shall be a foundation. and i too am my o shado before me at sunrise shall gather under my feet at the noon hour. yet another sunrise shall lay another shadoathered at another noon. alathered and shall gather shall be but seeds for fields yet unploughed. hmen, the gatherers and the gathered. desire in the mist, i too desire. then ht one another, and out of our eagerness dreams lips, i too ing for tomorroht hand and i an earth in his left hand. yet you are not more, shining, than i, shone upon. and inning of a greater sun and a greater earth. and alinning. you are your oer passing by the gate of my garden. and i too am my oh i sit in the shadoy trees and seem motionless. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 暴行 暴行 护卫着海边七个洞穴的母龙这样唱着: “我的朋友即将破浪而来,他那雷霆般的声音将令大地为之惊恐,自他鼻孔中喷射的火焰将令天空燃烧。我们要在月食时结为夫妻,并在日食时生下一个圣·乔治,日后他会把我杀死。” 护卫着海边七个洞穴的母龙这样唱着。 tyranny thus sings the she-dragon that guards the seven caves by the sea: “my mate shall come riding on the roar shall fill the earth ive birth to a saint george, s the she-dragon that guards the seven caves by the sea. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 上帝的小丑(1) 上帝的小丑(1) 曾经,从沙漠里来了一个梦想家。他来到舍里阿城,全身上下除了衣服和手杖一无所有。 他一路前行,沿路映入眼帘的那些寺庙、宝塔和宫殿使他充满敬畏,惊叹不已。舍里阿城是一个如此卓越不凡的魅力之邦。他频频向路人搭讪,急切地询问他们城市的种种情形,然而路人无法了解。他们对他的语言就如他对他们的一样,一无所知。 正午时分,他在一家由金色大理石砌成的宽敞的酒店前驻足。酒店门前,人们进进出出,无人阻拦。 “这一定是座圣殿。”他自言自语地走了进去。但令人惊奇的是,他发现自己置身于一个金碧辉煌的大厅,男男女女成双成对围坐在桌旁。他们一边聆听着优美的音乐,一边吃吃喝喝。 “不,”梦想家说,“这不是礼拜,一定是为了某个盛大的庆典,王子在赐宴款待百姓。” 就在那时,王子的奴仆—梦想家认定他是王子的奴仆—走了过来请他坐下,并送来酒肉和极精美的甜点,供他享用。 梦想家心满意足,准备起身离去。在门口,他被一个身着盛装的大汉拦住。 “这肯定是王子本人。”梦想家心想。于是鞠躬施礼,感谢他的招待。 那大汉用该城的语言说道:“先生,您还没有为您的晚餐付款。”梦想家不明其意,于是再次真诚地感谢他。大汉看出他是个外地人,看他衣衫褴褛的模样,定是付不起餐费了。于是他拍拍掌,吼了一声,随即出现了四名随从。听罢大汉的叙述,他们一边两人夹着梦想家把他带走了。梦想家见他们衣着谈吐气度不凡,更添几分喜悦。 “他们可都是上等人啊!”他心想。 走着走着,他们来到了法院,径直走进大门。 梦想家抬眼一看,只见大堂前正座上端坐一人,长须飘飘,装束煞是威严,他思量着这便是国王了,不禁欣喜异常。 随从们向威严的法官指控梦想家。法官当即指定两位律师,一位代表原告,一位替这位外地人辩护。两位律师先后起立发言,阐述各自的辩护词。而这位梦想家还以为他们是在致欢迎辞,于是对国王和王子的厚待无比感激。 判决下来,立即执行。被告胸前挂着书写罪名的木枷,骑着秃马游城示众,鼓手、号手左右各一在前开路。 骑着秃马的梦想家在鼓号手的开道下游行示众。市民们闻声赶来蜂拥街头,见此情形大笑不已。孩子们则紧随其后,招摇过市。梦想家早已乐不可支,抬眼扫视人群。他以为胸前的木枷乃是国王的祝福,骑马示众是种殊荣。 突然,他在人群里见到一位同样来自沙漠的人,于是欣喜若狂,高声呼喊道:“朋友!朋友!这是何地?这座遂人心意的城市叫什么?究竟是哪个民族如此慷慨热忱?他们在宫殿里为一个异乡人设宴,王子亲自作陪,国王在他胸前挂上牌匾,为他敞开这人间天堂的大门。” 沙漠的朋友没有作答,只是微笑着轻轻摇了摇头。游行的队伍继续前进。 梦想家高昂着头,欣喜的光芒在他眼中闪耀。 cod’s fool once there came from the desert to the great city of sharia a man ht but his garment and staff. and as he h the streets he gazed beauty. and he spoke often to the passers-by, questioning them about their city—but they understood not his language, nor he their language. at the noon hour he stopped before a vast inn. it oing in and coming out unhindered. “this must be a shrine,”he said to himself, and he too reat splendour and a large company of men and and drinking and listening to the musicians. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 上帝的小丑(2) 上帝的小丑(2) “nay,” said the dreamer. “this is no . it must be a feast given by the prince to the people, in celebration of a great event.” at that moment a man, e man magnificently arrayed. “surely this is the prince himself,” said the dreamer in his heart, and he boe man said in the language of the city: “sir, you have not paid for your dinner.”and the dreamer did not understand, and again thanked him heartily. then the large man bethought him, and he looked more closely upon the dreamer. and he saer, clad in but a poor garment, and that indeed he had not e man clapped his hands and called —and there came four e man. then they took the dreamer betht. “these,” said he, “are men of distinction.” and they ether until they came to the house of judgement and they entered. the dreamer sa beard, robed majestically. and he thought he . and he rejoiced to be brought before him. noe, e against the dreamer; and the judge appointed te and the other to defend the stranger. and the advocates rose, the one after the other, and delivered each his argument. and the dreamer thought himself to be listening to addresses of ratitude to the king and the prince for all that h the city on a naked horse, h the city upon the naked horse, forth at the sound of the noise, and hed one and all, and the children ran after him in companies from street to street. and the dreamer’s heart n of the kings’s blessing and the procession the crouest in their palaces, hangs a token upon his breast and opens to him the hospitality of a city descended from heaven?” and he htly shook his head. and the procession passed on. and the dreamer’s face ht. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 爱情 爱情 love 传说胡狼和鼹鼠 在同一条溪流中饮水, 那里,还有雄狮啜饮的身影。 传说雄鹰和秃鹫 在同一具尸体上啄食, 分享死去食物时, 它们总能和平相处。 啊,爱情!你那高贵的双手 曾经驾驭了我的愿望。 把我的饥渴 晋升为自尊和傲视。 莫让坚强和永恒之我, 受惑吸噬了柔弱之我的 美酒与面包。 不如让我饥饿, 让我的心干渴之极, 让我死亡、消失, 我也决不伸手 去要你未盛满的酒杯, 或者那未曾祈福的碗盏。 they say the jackal and the mole drink from the selfsame stream le and the vulture dig their beaks into the same carcass, and are at peace, one . o love, er and my thirst to dignity and pride, let not the strong in me and the constant eat the bread or drink the pt my e rather starve, and let my heart parch e die and perish, ere i stretch my hand to a cup you did not fill, or a bowl you did not bless. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 隐居的国王(1) 隐居的国王(1) 他们告诉我,在那深山老林里隐居着一位孤寂的年轻人,他曾是两河对面一个大国的国王。他们还说,他心甘情愿离开王位,放弃他足以称颂的王国,而移居荒山野岭。 我想,我得去探访此人,探寻他内心的秘密。因为甘心舍弃王位的人,必定比王者更具勇气。 就在那一天,我来到他隐居的山林,看见他坐在柏树下面,手持一截竹管,如同握着一根拐杖。我对他施礼致敬,如同对待国王一般,他转身向我,和声问道:“你为何来此静谧深林?你是来林间找寻迷失的自我,还是在暮霭时分回归故乡?” 我答道:“我找的是你,想知道你为何舍弃王位,来此深山密林。” 他说:“我的故事说来简单,如同泡沫破灭,只是转瞬之间的事情。是这样的:有一天,我坐在皇宫的一扇窗前,我的卫士长和一位外邦使臣经过花园走到我的窗前,那卫士长正在谈起他自己说:‘我和国王一样,狂饮烈酒,迷恋各式赌博,并且脾气暴躁。’说着便渐行渐远地消失在花草树木中。过不多时,他们又折了回来,这回卫士长谈到了我说:‘国王和我一样,是百发百中的神箭手,也爱好音乐,并且每日沐浴三次。’” 稍顿片刻,国王接着说:“当天黄昏,我就带上随身的衣服只身离开了皇宫。因为,我再也不愿凌驾于他人之上,那些人把我的缺点尽揽其身,而把自己的优点全部归于我。” 我说:“这事儿听来还真怪。” 他回答:“不,朋友,你叩响我沉寂的大门,得到的仍是皮毛。想想,谁不愿舍弃扰人的王位,而换取一季节不停地在其间歌唱、跳舞的森林?有多少人抛弃了王国,只为换取独处时柔美的寂静。无数的雄鹰俯冲而下甘与鼹鼠为伍,只为了解那大地的秘密。有人宁愿舍弃梦幻之国,以免遭到无梦者的排斥。有人宁愿舍弃裸露之国而将灵魂深埋,以免别人看到的真理和美而羞赧不已。更伟大的,是舍弃愁苦之国的人,他因此不被视为高傲和自满。” 他倚着竹管而起说:“现在,你回到你的城市,坐在城门口观看来来往往的人们。你会发现,有些人天生就有王者之气,尽管他并非国王;有些人虽身为子民,却是精神上的国王——尽管他和他的子民都未察觉;还有些人虽看来是个王者,但实际上却是自己仆役的仆役。” 说完,他冲我微笑,唇间好似挂有千万个黎明,然后便转身离去,消失在森林深处。 于是,我返回城里,依他所说坐在城门口,观看来往的路人。从那时至今,无数“君主”的身影掠过我身,但我的身影却难得遇见一个子民。 the king-hermit they told me that in a forest among the mountains lives a young man in solitude of a vast country beyond the tlory and come to ddom must needs be greater than a kingdom.” on that very day i under a reeted him even as i reet a king. and he turned to me and said gently, “reen shado in your tht?” and i ansht but you—for i fain dom for a forest.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 隐居的国王(2) 隐居的国王(2) and he said, “brief is my story, for sudden of the bubble. it happened thus: one day as i sat at a n land in my garden. and as they approached my of himself and saying,‘i am like the king; i have a thirst for strong er for all games of chance. and like my lord the king i have storms of temper.’and the lord chamberlain and the envoy disappeared among the trees. but in a fe of me, and he , ‘my lord the king is like myself —a good marksman; and like me he loves music and bathes thrice a day.’” after a moment he added, “on the eve of that day i left my palace arment, for i er be ruler over those strange.” and he said, “nay, my friend, you knocked at the gate of my silences and received but a trifle. for dom for a forest and dance ceaselessly? many are those iven their kingdom for less than solitude and the sles dom of dreams that they may not seem distant from the dreamless. and those dom of nakedness and cover their souls that others may not be ashamed in beholding truth uncovered and beauty unveiled. and greater yet than all of these is he dom of sorrolorious.” then rising he leaned upon his reed and said, “go noreat city and sit at its gate and o out. and see that you find him h born a king, is dom; and him h ruled in flesh rules in spirit—though neither he nor his subjects knos he smiled on me, and there ate to s e and fe my shadow passed. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 狮子的女儿 狮子的女儿 四个仆役站着,替倚靠在王座上沉睡的老女王扇着风。女王鼾声响起,卧在她膝上的一只猫,不停地低哼着,慵懒地望着仆役们。 第一个仆役说话了:“这个老家伙的睡相真难看!看她那耷拉的嘴巴,呼吸得那么费劲,像是被魔鬼卡住了喉咙。” 那猫哼哼道:“比起你们这群醒着的奴隶,她的睡相再难看,也不及你们丑态的一半。” 第二个仆役说道:“你们以为熟睡会抚平她的皱纹而不是将其加深吗?她一定在做着什么邪恶的梦呢。” 猫又低语道:“那么你们怎么不去入睡,好梦到你们的自由?” 第三个仆役说:“或许她正梦到在检阅时她曾残杀过的人的队伍呢!” 猫低语着:“是啊,她正梦见你们的祖先和后代在列队而行呢!” 第四个仆役说:“对她指指点点虽不错,却减轻不了我站着扇风的劳顿。” 猫低语道:“你们将生生世世为人扇风,因为无论天上人间,彼此都一样。” 这时,老女王在睡梦中头忽然低垂了一下,王冠掉在了地上。 第一个仆役说:“这是个凶兆。” 猫低语:“一人的凶兆却是另一人的吉兆。” 第二个仆役说:“倘若她醒来,发现王冠掉在地上,她肯定会杀了我们的。” 猫又低语:“从你们降生那天起,她就已经残杀了你们,只是你们一无所知。” 第三个仆役说:“没错,她会杀死我们,并以此祭神。” 猫低语:“只有弱者才会被用来祭神。” 第四个仆役让他们安静,并拾起王冠,小心翼翼地戴在女王的头上,而没有惊醒她。 猫低语道:“只有奴隶才会把掉下的王冠再次为主人戴上。” 过了一会儿,老女王醒来了,她打着哈欠环视四周,说道:“刚刚我做了个梦。梦到一棵老橡树上,一只蝎子追着四条毛毛虫。我讨厌这个梦。” 说罢,她又合上双眼进人梦乡。片刻,鼾声又起。四个仆役继续为她不停地扇风。 猫低语道:“扇吧扇吧,一群蠢货!你们扇起的焰火只会把你们吞噬掉。” the lion’s daughter four slaves stood fanning an old queen . and upon the queen’s lap a cat lay purring and gazing lazily at the slaves. the first slave spoke, and said, “holy this old her.” then the cat said, purring,“not half so ugly in her sleep as you in your slavery.” and the second slave said,“you them. she must be dreng of something evil.” and the cat purred,“ht sleep also and dream of your freedom.” and the third slave said,“perhaps she is seeing the procession of all those that she has slain.” and the cat purred,“aye, she sees the procession of your forefathers and your descendants.” and the fourth slave said,“it is all very and fanning.” and the cat purred,“you shall be fanning to all eternity;for as it is on earth, so it is in heaven.” at this moment the old queen nodded in her sleep,and her croood omen of another.” and the second slave said,“ a sacrifice to the gods.” and the cat purred,“only the ods.” and the fourth slave silenced the others, and softly he picked up the cro her, on the old queen’s head. and the cat purred,“only a slave restores a croht i dreamed, and i saain. and she snored. and the four slaves her. and the cat purred, “fan on, fan on, stupids. you fan but the fire that consumes you.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 圣徒 圣徒 在我还年轻的时候,有一次,我曾到山那边静谧的树林里拜访一位圣人。正当我们谈论着美德的本质时,一个盗贼疲惫不堪、步履蹒跚地沿山路而来。步入树林时,他跪倒在圣人脚下,乞求说:“圣人啊,我罪孽深重!我想要得到你的慰藉!” 圣人答道:“可我也罪孽深重。” 盗贼说:“但我是一个盗贼,是个强盗啊。” 圣人说:“我也是个盗贼,一个强盗。” 盗贼:“而且我还是杀人犯,无数人的血在我耳畔哀号!” 圣人:“我也是个杀人犯,耳畔也有无数人的血在哀号。” 盗贼:“我犯下了滔天的罪孽。” 圣人:“我也犯下了数不清的罪孽。” 这时,盗贼起身盯着圣人,眼神里充满诧异,然后快步下山,迅速离去。 我转头询问圣人:“您为何给自己编造了那么多罪行?您知道吗,从此以后这人便再也不会相信您了。” 圣人答道:“的确,他不会再相信我,可他得到了许多慰藉。” 正在那时,远处传来盗贼的歌声,整个山谷都荡漾着他满心的喜悦。 the saint in my youth i once visited a saint in his silent grove beyond the hills; and as upon the nature of virtue a brigand came limping e. rove he knelt doand said,“but i am a thief and a plunderer.” and the saint replied,“i too am a thief and a plunderer.” and the brigand said, “but i am a murderer, and the blood of many men cries in my ears.” and the saint replied, “i too am a murderer, and in my ears cries the blood of many men.” and the brigand said, “i have committed countless crimes.” and the saint replied, “i too have committed crimes and stood up and gazed at the saint, and there e look in his eyes. and doer believing in you?” and the saint anser believes in me. but he and singing in the distance, and the echo of his song filled the valley ladness. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 饕餮 饕餮 the plutocrat 在我四处闲逛时,曾在一座岛上看见一头长着人头铁蹄的怪物,在无休止地吃着泥土,喝着海水。我在一旁观看了许久后,近身问道:“你从未感到饱足吗?你的饥渴难道永不消减吗?” 怪物回答道:“不,我已经饱了,甚至已经厌倦了吃喝,但我担心明天会没有足够的泥土和海水供给我。” in my s i once sa h; is your hunger never satisfied and your thirst never quenched?” and he ans, “yes, i am satisfied, nay, i am and drinking; but i am afraid that tomorroore earth to eat and no more sea to drink.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 大自我 大自我 the greater self 万事皆休。加冕仪式结束后,拜布洛斯之王努夫西巴尔回到自己的卧室—这房屋是三位隐居深山的巫师为他所造。他摘下皇冠,脱下皇袍,立在房屋中间自我陶醉起来:现在,我就是拜布洛斯的万能之王了! 突然间,他转过头,看到从他母亲送给他的大银镜里,走出一个的男人。 国王惊恐万分,厉声喝道:“你想干什么?” 的男人答道:“我只是想问,人们为何立你为王?” 国王说:“因为我是这里最高贵的人。” 那男人又说:“假若你仍自诩比别人高贵,那你就做不了国王。” 国王说:“他们立我为王,因为我是这里最勇猛的人。” 那男人说:“假若你仍自视勇猛如初,那你就做不了国王。” 国王说:“我被立为国王,因为我是人们中最睿智的。” 那男人说:“假若你仍无比睿智,那你也就不会被选立为王。” 听罢,国王跌倒在地,号啕痛哭。 男人低头看着他,然后拿起皇冠,温柔地戴在国王低垂的头上。 他注视着国王,目光充满怜爱,之后便走回银镜里。 国王起身向镜中望去,然而这次,他看到的只是戴着皇冠的自己。 this came to pass. after the coronation of nufsiba, king of byblus, he retired to his bedchamber—the very room icians of the mountains had built for him. he took off his cro of himself, no out of the silver mirror iven him, a naked man. the king ht but this: ?” and the king ans.” and the king said, “because i am the mightiest man in the land they crohtier yet, you .” then the king said,“because i am the .” and the naked man said,“if you .” then the king fell to the floor and ’s bent head. and the naked man, gazing lovingly upon the king, entered into the mirror. and the king roused, and straightirror. and he saself crowned. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 战争与弱小民族 战争与弱小民族 草原上,一只绵羊正和羊羔在吃草。一只秃鹫盘旋在天空中,贪婪地盯着底下的羊羔。正当它急欲俯冲而下猎取食物时,另一只秃鹫突然出现,同样心怀不轨地在那绵羊和羊羔的上方飞来飞去。于是两个对手在空中争斗起来,天空中回荡着它们凄厉的嘶鸣声。 绵羊仰头观看,心中大为疑惑,便转向小羊说:“真是怪事!孩子,那两只高贵的鸟竟相互厮杀!难道这广阔的天空还不够它们翱翔吗?我的孩子,祈祷吧,从内心祈求上帝,祈求他为你那带着翅膀的兄弟送来和平!” 于是,羊羔便从心底祈祷起来。 h above a pasture, razing, an eagle and gazing hungrily dole appeared and hovered above the sheep and her young ry intent. then the tan to fight, filling the sky e, my child, that these te enough for both of them? pray, my little one, pray in your heart that god may make peace beted brothers.” and the lamb prayed in his heart. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 批评家 批评家 一天黄昏,一个骑马赶往海边的男子,途经一家路边的酒馆。他同其他赶往海边的人一样,相信夜间人们的行为。下马后,他把马拴在酒馆门前的一棵树上,便走了进去。 半夜,趁人们熟睡之际,一个盗贼把马偷走了。 第二天清晨,男子醒来,发现自己的马被偷走了。他为失马,也为竟有人心怀偷窃的念头而心痛不已。 这时,同行的房客们围过来纷纷议论。 一个人说:“你怎么傻到把马拴在马棚外呢?” 第二个人说:“你连马腿也不曾捆扎一下,岂不更傻?” 又有一个人说:“骑马去海边,这本身就够蠢的了。” 还有人说:“只有懒人和行动不便的人才会有马!” 行路者异常震惊,终于喊了起来:“朋友们,仅仅因为我的马被盗,你们就接二连三地数落我的过失。奇怪的是,对于盗贼你们却没有半句指责!” critics one nightfall a man travelling on horseback toht like all riders toht, the man arieved for his horse, and that a man had found it in his heart to steal. then his felloers came and stood around him and began to talk. and the first man said, “ho the horse!” and the third man said, “it is stupid at best to travel to the sea on horseback.” and the fourth said, “only the indolent and the slos. but strange, not one an y horse.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 诗人 诗人 桌上放着一碗美酒,四位诗人围坐其旁。 第一位诗人说:“似乎,我用我的第三只眼,看到美酒馥郁的香气弥漫在空中,如同一群鸟儿在迷人的林里翩然飞舞。” 第二位诗人抬头吟道:“借助我的内耳,我聆听到那些晨雾般的鸟儿在歌唱。悠扬的歌声荡漾着我的心扉,犹如白玫瑰用花瓣留住采蜜的蜂儿。” 第三位诗人轻闭双眸,舒展双臂,说:“我用我的手触摸它们,感触到它们的翅膀,就像一个睡美人在我指间轻柔地呼吸。” 这时,第四位诗人起身端起酒碗,说:“噢,朋友们!我的视觉、听觉和触觉都太迟钝,既看不到美酒的香气,也听不到它的歌声,更感觉不到它的翅膀的微颤,我只知道这仅仅是碗美酒。现在看来,我应该把它喝下,好让我的感官能敏锐一些,以便能达到你们那高深的境界。” 说罢,他便举碗齐唇,仰头把美酒喝个精光。 另外的那三位诗人目瞪口呆,眼里流露出的仇恨不含丝毫诗意。 poets four poets around a borance of this in space like a cloud of birds in an enchanted forest.” the second poet raised his head and said,“ing. and the melody holds my heart as the s, like the breath of a sleeping fairy, brushing against my fingers.” then the fourth poet rose and lifted up the boht and of hearing and of touch. i cannot see the fragrance of this , nor feel the beating of its s. i perceive but the hts.” and putting the bohast, and there was a thirsty yet unlyrical hatred in their eyes. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 风向标 风向标 the iven stability.” and the hed in space. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 阿拉杜斯之王 阿拉杜斯之王 the king of aradus 一次,阿拉杜斯城的长者们觐见国王,乞求他下诏,禁止在城内饮用葡萄酒和其他含酒精的饮料。 国王冷笑着,转身离去。 长者们沮丧地离开了朝廷。 在皇宫门口,他们遇见了朝中的护卫长,他一见长者们愁眉苦脸的样子,便明白了其中的原委。 他说:“朋友们,真可惜,要是国王恰巧醉了,他准会批准你们的请求。” once the elders of the city of aradus presented themselves before the king, and besought of him a decree to forbid to men all turned his back upon them and hing. then the elders departed in dismay. at the door of the palace they met the lord chamberlain. and the lord chamberlain observed that they drunk, surely he ranted you your petition.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 自我内心深处 自我内心深处 一只鸟儿,自我内心深处飞向天宇。 它飞得越来越高,却变得越来越大。 起初,它仅像只燕子,然后是云雀,是秃鹫,是春天的云朵,直到最后,布满繁星闪烁的夜空。 有只鸟儿,自我内心深处飞向天宇,它高飞且变大,却终未飞出我的心房。 我的信仰啊,我桀骜不驯的真知,我怎样才能飞到你的高度,和你一同观瞻那绘于天空的人的大我? 我怎样才能把我心中的海洋化做雾霭,与你一同在无边无垠的苍穹中四处飘荡? 那囚身殿堂的犯人,怎样才能目睹镀金殿堂外的穹隆? 果核怎样才能扩展到足以包含果实? 我的信仰啊,我身负枷锁,囚在白银和黑檀为栏的牢笼里,不能与你同飞。 然而,自我内心深处,你升向天宇,是我的心包容了你,我将心满意足。 out of my deeper heart out of my deeper heart a bird rose and fleher and higher did it rise, yet larger and larger did it grole, then as vast as a spring cloud, and then it filled the starry heavens. out of my heart a bird fleer as it flee, hoht and see er self pencilled upon the sky? hoolden domes? hoy faith, i am in chains behind these bars of silver and ebony, and i cannot fly y heart you rise skyy heart that holds you, and i shall be content. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 王朝 王朝 伊沙奈国的王后正在忍受分娩之痛,国王和朝廷的重臣们屏息凝气,万分焦虑地守候在“飞牛大厅”里。 黄昏时分,一位使者匆匆进入大厅,他在国王面前叩拜禀报:“我给陛下、国家以及您的奴仆们带来了喜讯:拜特龙的暴君,陛下不共戴天的仇敌,好战的米赫普拉,已经丧命!” 国王和大臣们听罢,全都起身欢呼雀跃,因为凶悍的米赫普拉多活一天,定会对伊沙奈国进行骚扰和掳掠。 同时,太医们领着接生婆们也来到“飞牛大厅”,他们在国王面前下拜高呼:“陛下万寿无疆!陛下的统治必将世代相传!因为刚刚,您喜得贵子,王室后继有人了!” 仇敌归天,王室有后,双喜临门,国王龙颜大悦。 恰巧,在伊沙奈城有一个灵验的预言家,他年轻而耿直。当天夜里,国王就派人领预言家前来见他。预言家到后,国王下令说:“预言一下,看看我们今日王国新得的王子前途如何。” 预言家直言道:“啊!陛下,您听我说说这新生王子的前途:国王的宿敌、昨晚归天的米赫普拉,他的魂魄在风中游荡一日后,重托新生之躯。他所托之身并非别人,恰是您适才喜得的贵子。” 国王听罢,大怒,拔剑刺死了预言家。 从那以后,伊沙奈的贤士们便暗地相传:“知道吗,伊沙奈自古就传言将被敌人统治!” dynasties the queen of ishana and the mighty men of his court in breathless anxiety in the great hall of the ed bulls. at eventide there came suddenly a messenger in haste and prostrated himself before the king, and said, “i bring glad tidings unto my lord the king, and unto the kingdom and the slaves of the king. mihrab the cruel, thy life-long enemy, the king of bethroun, is dead.” and the mighty men heard this, they all rose and shouted for joy; for the poer, had assuredly overcome ishana and carried the inhabitants captive. at this moment the court physician also entered the hall of ed bulls, and behind him came the royal mid, and said, “my lord the king shall live for ever, and through countless generations shall he rule over the people of ishana. for unto thee, o king, is born this very hour a son, intoxicated , and bold of spirit. and the king that very night ordered that the prophet should be brought before him. and ht, the king said unto him, “prophesy nodom.” and the prophet hesitated not, but said, “hearken, o king, and i mihrab, ered but a day upon the ht for itself a body to enter into. and that ed, and that day to this, the en of ishana say one to another secretly,“is it not kno of old, that ishana is ruled by an enemy?” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 真知与半知 真知与半知 四只青蛙趴在河面上漂浮的一根木头上。突然,水流急促,木头慢慢漂向下游。青蛙们十分兴奋,因为这是它们的第一次航行。 没多久,第一只青蛙说道:“这木头真是神奇,它像有生命一样,能够自己运动,这可从没听说过。” 第二只青蛙说道:“不,朋友,这根木头和其他的木头一样,都不能运动。是水流在运动,它流向海洋,从而带动了木头和我们。” 第三只青蛙却说:“木头和水流都不能运动,运动的是我们的意识。没有意识,将不会存在任何运动。” 究竟是什么在运动,三只青蛙为此争论起来,而且越争越起劲,声音也越来越大,但彼此仍不服气。 第四只青蛙一直默不作声地认真听着各方意见。因此,它们转而向它,请它发表自己的言论。 它说:“你们都对,也都说得有理。木头在动,流水在动,我们的意识也在动。” 那三只青蛙听罢大怒,因为谁都不愿接受这个观点—自己的并非全对,他人的也并非全错。 然后,怪事发生了—三只青蛙一起齐心协力把第四只青蛙推进了水里。 knoe and half-knoe four frogs sat upon a log that lay floating on the edge of a river. suddenly the log ht by the current and ss hted and absorbed, for never before had they sailed. at length the first frog spoke, and said,“this is indeed a most marvellous log. it moves as if alive. no such log spoke, and said, “nay, my friend, the log is like other logs, and does not move. it is the river that is to the sea, and carries us and the log spoke, and said, “it is neither the log nor the river that moves. the moving is in our thinking. for ht nothing moves.” and the three frogs began to le about . the quarrel greree. then they turned to the fourth frog, attentively but holding his peace, and they asked his opinion. and the fourth frog said,“each of you is right, and none of you is . the moving is in the log and the also.” and the three frogs became very angry, for none of them to admit that his . then a strange thing happened. the three frogs got together and pushed the fourth frog off the log into the river. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 白纸如是说…… 白纸如是说…… 一张雪白的纸说:“我天生洁白无瑕,但愿永葆纯洁。我宁愿被焚,化为灰烬,也不愿被黑色玷污,让污秽靠近。” 墨水瓶听了它的话,在乌黑的心中暗自发笑,从此再也不敢接近它。彩笔听到它的话,也不敢再接近它。 于是,这张白纸永远保持了它的洁白和纯净,同时也是腹中空空。 said a sheet of sno, and it laughed in its dark heart; but it never dared to approach her. and the multicoloured pencils heard her also, and they too never came near her. and the snoain pure and chaste for ever—pure and chaste—and empty. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 学者与诗人 学者与诗人 蛇对云雀说:“虽然你会飞,却不能拜访幽深之地,那里有生命之元气在完美的沉寂中萌动。” 云雀回答道:“是啊,你智慧超群,无所不知,简直无与伦比—遗憾的是你不会飞!” 蛇对云雀的回答充耳不闻,继续说道:“你不晓得地底深藏的奥秘,也无缘在秘密王国的宝藏中运行。而我昨天就在一个红宝石穴中休憩,那里如同熟透石榴的肚腹,最微弱的光线也能让宝石映成如火的玫瑰。除了我,还有谁能目睹此种奇迹呢?” 云雀又答道:“是啊,没有人了,只有你能够躺卧在那循环的水晶记忆里—遗憾的是你不会歌唱!” 蛇接着说:“我知道一种深陷于地心深处的植物,谁吃了它,便会比阿史特鲁特还要英俊。” 云雀说道:“除了你,没人能揭示大地神秘的思想—遗憾的是你不会飞!” 蛇又说道:“在一座山下,有条紫色的溪流,谁饮用了那里的水,便能变得和神灵一样生命永存。毋庸置疑,再也没有别的飞禽走兽知道它的存在。” 云雀说:“如果你愿意,你可以像神灵一样长生不老—遗憾的是你不会歌唱!” 蛇滔滔不绝:“我知道深藏地下的一座宫殿,每月都会去拜访一次。那殿堂是由一个已被忘却的巨人部落所建造的,墙壁上刻有时空的奥秘,谁读了这些文字,便能通晓古今,成为智者。” 云雀道:“是啊,如果你愿意,你蜷曲的身体可以囊括时空内的所有知识—遗憾的是你不会飞!” 这时,蛇终于厌倦了,它转身钻进洞穴,愤愤地说:“空脑壳的歌者!” 云雀也歌唱着飞走了:“只可惜你不会歌唱!真遗憾啊,大智者,你却不会飞!” the scholar and the poet said the serpent to the lark, “thou flyest, yet thou① canst② not visit the recesses of the earth s the treasures of the hidden empire. it ranate, and the faintest ray of light turns into a flame-rose. the crystal memories of the cycles—pity thou canst not sing.” and the serpent said, “i knoic thought of the earth—pity thou canst not fly.” and the serpent said, “there is a purple stream that runneth under a mountain, and he ods. surely no bird or beast can discover that purple stream.” and the lark ansods—pity thou canst not sing.” and the serpent said, “i knootten race of giants, and upon its raven the secrets of time and space, and he .” and the lark said,“verily, if thou so desirest thou canst encircle e of time and space—pity thou canst not fly.” then the serpent usted, and as he turned and entered into his hole he muttered,“empty-headed songster!” and the lark fleing, “pity thou canst not sing. pity, pity, my wise one, thou canst not fly.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 价值 价值 从前,一个人从他的田地里挖出一尊美丽卓绝的大理石石像。他把它带到一个喜爱世间精品的收藏家那里,打算卖给他。收藏家以高价买下了它。完事后两人道别。 归途中,这人拿着大把的钱,暗自思量:“这笔钱意味着多少荣华富贵啊!怎会有人以此换取一块深埋地下数千年、梦也不会梦到的顽石呢?” 同时,收藏家端详着石像,也凝思自语:“多具魅力,多有价值啊!一个充满梦幻的精灵,在熟睡千年之后再次恢复生机!怎会有人竟以此珍品换取那些既无生气又无梦想的臭铜呢!” values once a man unearthed in his field a marble statue of great beauty. and he took it to a collector s and offered it to him for sale, and the collector bought it for a large price. and they parted. and as the man ht, and he said to himself, “hoive all this for a dead carved stone buried and undreamed of in the earth for a thousand years?” and no at his statue, and he , and he said to himself,“ive all this for money, dead and dreamless?” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 忏悔 忏悔 repentance 一个月黑风高的夜晚,一个人偷偷溜进邻居的菜园,挑了一个最大的西瓜偷回家。 他打开一看,却发现是生的。 于是奇迹发生了! 他良心发现,痛不欲生,为自己偷了西瓜而忏悔。 on a moonless night a man entered into his neighbour’s garden and stole the largest melon he could find and brought it home. he opened it and found it still unripe. then behold a marvel! the man’s conscience stolen the melon. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 临终者与秃鹫 临终者与秃鹫 the dying man and the vulture 稍等,稍等片刻,我迫切的朋友, 我很快就会交出这奢华的东西。 那过度劳累而又丝毫无用的痛楚 正在耗尽你的耐心。 我不会让你那诚实的饥饿, 再长久地等待。 但这锁链,虽由气息做成, 却很难粉碎。 死亡的愿望, 强于一切, 而那求生的, 却比一切微弱。 原谅我,朋友,我滞留得太久。 记忆掌控了我的灵魂, 遥远时光正在列队前行, 那是梦中青春的幻想, 是一张面容使我难以合眼, 是一个声音在我耳畔萦绕, 是一只手在我的手上抚摩。 原谅我让你久等。 现在,一切都已结束,一切都在消退: 面容,声音,手臂和那引领它们的暮霭。 结已打开, 绳已切断, 那些既非食物又非饮品的东西已被撤去。 靠近点,我饥饿的朋友。 饭桌已准备完毕, 尽管食物简朴而不丰盛, 但却有爱融会其间。 来吧。先啄这边,在左边, 将那雏鸟衔出鸟笼, 它的羽翼已不能扑腾, 我要让它和你一起翱翔天宇。 现在来吧,我的朋友,我是你今晚的东道主, 你是我迎接的贵客! er friend. i shall yield but too soon this , ony overht and useless exhausts your patience. i er, h made of breath, is hard to break. and the er than all things strong, is stayed by a s feeble. forgive me, comrade; i tarry too long. it is memory that holds my spirit; a procession of distant days, a vision of youth spent in a dream, a face that bids my eyelids not to sleep, a voice that lingers in my ears, a hand that touches my hand. forgive me that you have . it is over noht them hither. the knot is untied. the cord is cleaved. and that ry comrade; the board is made ready. and the fare, frugal and spare, is given your beak here, into the left side, and tear out of its cage this smaller bird, s can beat no more. i ht, and you my uest. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在我的孤独之外 在我的孤独之外 在我的孤独之外,还有另一种孤独。对于具有那种孤独的人来说,我的孤独是喧嚣的闹市,我的沉默是嘈杂的噪音。 我是如此年轻和躁动,以致无法找寻更高的孤独。远处,空谷足音还回响在我的耳畔,山的阴影挡住了我的去路,使我无法前行。 在群山之外,还有另一片怡人的丛林。对于居住在那里的人来说,我的平和是一阵劲风,我的俊美是一种幻景。 我是如此年轻和放肆,以致曾寻访不到这神奇的丛林。血腥的气味还残留在我的唇间,先人们的弓箭还紧握在我的手中,我不能前行。 在负重的自我之外,还有更自由的灵魂。对于他来说,我的梦想是一场黄昏之战,而我的愿望仅是骨骼在碎裂。 我是如此年轻和蛮横,以致无法找寻自由的自我。 倘若不扼杀那负重的自我,或让众生得以自由,我又怎能变成一个自由的人呢? 倘若我的根不在黑暗中枯萎凋谢,我的叶子又怎会在风中翻飞歌唱呢? 倘若我的幼鸟不离开我亲自用喙筑起的巢穴,我心中的雄鹰又怎能迎日翱翔呢? beyond my solitude beyond my solitude is another solitude, and to him am i and too restless to seek that above-solitude. the voices of yonder valley still hold my ears and its shadoo. beyond these hills is a grove of enchantment and to him am i and too riotous to seek that sacred grove. the taste of blood is clinging in my mouth, and the boer in my hand and i cannot go. beyond this burdened self lives my freer self; and to him my dreams are a battle fought in tht and my desires the rattling of bones. too young am i and too outraged to be my freer self. and hoing upon the le in me soar against the sun until my fledglings leave the nest y o? 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 最后的守望(1) 最后的守望(1) 午夜时分,拂晓的第一缕气息随风袭来,那个自称未闻之声的回音的先驱,离开卧室,爬上自家的屋顶。他凝望着下面熟睡的城市,伫立良久。然后他仰头呼唤,好像那些入眠人不安的灵魂纷纷聚拢到他的周围。他张开双唇,呼唤道: “我的朋友们,邻居们,还有每天在我门前经过的人们,我要在你们熟睡时向你们讲述,要在你们睡梦的幽谷中无拘无束地往来。因为你们醒时漫不经心,对一切声音置若罔闻。” “我爱你们,许久,并且情真意切。” “我爱你们中的任何一位,好似他就是一切,如同你们仅是一人。我心处于春日,我在你们的花园歌唱。我心处于夏时,我在你们的谷场守望。” “啊,我爱你们全体。巨人和侏儒,带疾的和享福的,黑夜里颠簸的和白日里于山间起舞的,我都深爱着。” “强者,我爱你,尽管你那铁一般的蹄仍在我的身上留有印痕。弱者,我爱你,尽管你辜负了我的信任,荒废了我的耐性。” “富贵之人,我爱你,尽管你的甜美成为我口中的苦涩。贫穷之人,我爱你,尽管你以我的一贫如洗为耻辱。” “诗人,你用你那肆意的手指在断弦的古琴上拨弄,得到我异常的赏识。学者,你在那荒野的坟地搜寻腐烂的寿衣,也得到我无限的宠爱。” “你,我爱的神父,身处昨日的沉寂,却来询问我明日的命运。崇拜神灵的人们,我也爱你们,那些神灵只是你们自我愿望的模型。” 我带着理解之心爱你,你这饥渴的女子,尽管杯盏始终被斟得满满的。我怀着怜悯之心爱你,你这夜夜无眠的女子。” “我爱你,健谈之人,我要告知你:‘生活中要说的有很多。’我也爱你,寡言之人,并且告知自己:‘沉默中他早已说出我爱听的话语!’” “我爱你们,法官和批评家。但看到我被钉在十字架上时,你们却说:‘他的血滴得带有节奏感,在他雪白的皮肤上,血迹绘出一幅美丽的图画。’” “啊,我爱你们全体,青年和老人,颤抖的芦苇和伟岸的橡树。” “然而,唉!你们因我丰裕的爱而背叛了我。你们宁愿从杯中汲取爱,却不愿在激流中畅饮。你们宁愿倾听细弱的爱语,但当爱高呼时,你们却充耳不闻。” “因为我爱你们所有一切,你们说:‘他的心思太过柔弱,他的道路太过阴晦;他的爱是穷人的爱,那些人捡到了面包屑,就像参加国王的盛宴般欣喜;他的爱是懦夫的爱.因为强者才被强者所爱。’” “因为我爱你们情深意切,你们说:‘这只是盲目之爱,分不清美与丑;这是缺少品味的爱,将酸醋混同美酒;这爱粗暴而高傲,哪有陌路人能做我们的父母兄妹?” “你们说的不仅如此。因为你经常在集市上嘲讽地指着我说:‘这是个老顽童,是个不合时宜的怪物,中午和小孩玩耍,傍晚又与老人为伍,假装睿智,自诩性灵。’” “于是我思虑:‘我要更加爱他们,唉,要爱得更深。我要用表现在外的憎恨来掩饰我的爱,用严厉苛刻来掩藏我的温柔。我要戴上铁铸的面具,全副武装后拜访他们。’” “然后,我要把自己沉重的手放在你的伤口上,并且要像夜间的暴风雨一样在你的耳畔雷鸣。’” “我要在屋顶上宣布你们是伪君子、势利眼、骗子和像水泡一样华而不实的俗人。” “我诅咒目光短浅的人是瞎眼的蝙蝠。我把贪图小利的人比做没有灵魂的鼹鼠。” “我讥笑健谈之人巧舌如簧;我又讥笑寡言之人舌如坚石;我对鄙陋寡识的人说:死者决不厌恶死亡。” “我指责那些追求世间学识的人,他们亵渎了神灵的精神。我贬斥那独尊精神的人,那是些打捞影子的傻瓜。撒向死水的网,打捞的只能是他们的影像。” “我这样用言语指责你们,而我流血的心却在轻轻呼唤着你们。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 最后的守望(2) 最后的守望(2) “这是被自己鞭笞的爱在说话,这是受伤的傲慢在尘埃中颤动,这是对你们爱的渴望,站立在屋顶,对你们怒吼。而我的爱心,却在沉默中下跪,乞求你们的饶恕。” “然而奇迹发生了!” “我那被掩饰的爱唤醒了你们的睡眼。我假装的憎恨疏通了你们的心志。” “现在你们爱我了。” “你们爱那击伤你们的刀剑,还有那渴望你胸膛的利箭。因为负伤的你们感到欣慰,喝了自己的血才觉得陶醉。” “有如飞蛾扑火,你们每天来到我的花园,抬着脸用迷惑的双眼看着我撕裂你们白日的织品。你们窃窃私语道:‘他用上帝的神光注视,他说话如同古老的先知揭露了我们的灵魂,开启了我们的心扉,他熟识我们的路途,犹如兀鹰知晓狐狸的行踪。’” “啊,事实上,我熟知你们的路途,犹如兀鹰熟知雏鹰的习性一样。我乐意揭开我的秘密。但是,为了让你们能够亲近,我假装疏远。为了让你们的爱潮避免低落。我坚守着我爱的闸门。” 先驱说罢,双手掩面,痛哭流涕。因为他深知,的爱虽然受到羞辱,却总比靠伪装来求胜的爱要伟大得多,他感到屈辱。 然而,突然间,他抬起头,如同从梦中惊醒,伸展着双臂说:“黑夜已逝,当晨曦从山间飘然到来,我们那夜的孩童即将死去。一种更强烈的爱将从我们的灰烬中升起,它将在阳光下微笑,并且永恒不息。” the last h tide of night, he stood and looked do city. then he raised his head, and even as if the sleepless spirits of all those asleep had gathered around him, he opened his lips and spoke, and he said: “my friends and neighbors and you ate, i hours and deaf are your sound-burdened ears.” “long did i love you and overmuch.” “i love the one among you as though he of my heart i sang in your gardens, and in the summer of my heart i -floors.” “yea, i loved you all, the giant and the pygmy, the leper and the anointed, and him ropes in the dark even as him , have i loved, though the marks of your iron hoofs are yet upon my flesh; and you the h you have drained my faith and h you kneers, you have i loved in self-indulgence; and you the scholar ever gathering rotted shrouds in potters’ fields. “you the priest i have loved, the fate of my tomorroods the images of your o ; and you the hts, you too i have loved in pity.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 最后的守望(3) 最后的守望(3) “you the talkative have i loved, saying, ‘life hath① much to say’; and you the dumb have i loved, to myself, ‘says he not in silence that e and the critic, i have loved also; yet and the old, the trembling reed and the oak.” “but, alas, it ing river. you is his heart, and too undiscerning is his path. it is the love of a needy one, ly feasts. and it is the love of a , for the strong loves only the strong.” “and because i have loved you overmuch you have said, ‘it is but the love of a blind man liness of another. and it is the love of the tasteless ar even as , for er could be our mother and father and sister and brother?’” “this you have said, and more. for often in the market-place you pointed your fingers at me and said mockingly,‘there goes the ageless one, the man ames .’” “and i said,‘i to hate, and disguise my tenderness as bitterness. i ht i thundered in your ears.” “from the housetop i proclaimed you hypocrites, pharisees, tricksters, false and empty earth-bubbles.” “the short-sighted among you i cursed for blind bats, and those too near the earth i likened to soulless moles.” “the eloquent i pronounced fork-tongued, the silent, stone-lipped, and the simple and artless i called the dead never e i condemned as offenders of the holy spirit and those ht but the spirit i branded as hunters of shadoes.” “thus er for your love that raged from the housetop, in silence, prayed your forgiveness.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 最后的守望(4) 最后的守望(4) “but behold a miracle!” “it uise that opened your eyes, and my seeming to hate that ather daily in my garden ; and ht of god. he speaks like the prophets of old. he unveils our souls and unlocks our hearts, and like the eagle that knole knolings. and i fain n remoteness, and in fear of the ebb tide of your love i guard the floodgates of my love.” after saying these things the forerunner covered his face reater than love that seeks triumph in disguise; and he from sleep he outstretched his arms and said,“night is over, and ht must die upon the hills; and out of our ashes a mightier love shall rise. and it shall laugh in the sun, and it shall be deathless.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 另外的海洋 另外的海洋 other seas 一条鱼对另一条鱼说:“在我们的海洋的上方,还有另外一片海,很多生命遨游其间,就像我们生活在这里一样。” 另一条鱼答道:“是幻想!纯粹是幻想!你难道不知道,万物只要离开我们一寸之遥,并逗留片刻,便必死无疑!你有什么证据能证明在另外的海洋中,还存在着其他生命呢?” a fish said to another fish, “above this sea of ours there is another sea, in it—and they live there even as that leaves our sea by even an inch, and stays out of it, dies. what proof have you of other lives in other seas?” 我带着理解之心爱你,你这饥渴的女子,尽管杯盏始终被斟得满满的。我怀着怜悯之心爱你,你这夜夜无眠的女子。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 上架公告及充值方法 上架公告及充值方法 vip充值方式详解! 亲爱的读者朋友,感谢在这段时间里支持本书,为了给予作者创作的支持,小说的后面章节将是vip章节。所以大家如果喜欢这本小说,可以看下去,请继续支持,不过,后面内容需要付费才能阅读(本书为单本购买作品,3元即可阅读所有内容)。由于一些读者可能会如何成为vip用户不了解。现在说明如下: 步骤一:注册新浪帐号,注册的地址是:/cgi/register/reg_sso.php?entry=vipbook 步骤二:进入新浪读书个人中心,地址是:/userinfo/myhome.php 点左边第一栏的充值付费 步骤三:在右边的页面中选择充值付费的方式,有以下方式: 1、网银充值:网银充值无手续费,但需要预先开通网上银行的户头。 通过云网用网银进行充值,已开通的银行卡有:工商银行 建设银行 农业银行 中国银行 交通银行 兴业银行 招商银行 华夏银行 广东发展银行 深圳发展银行 民生银行 (注意:浦发、中信等银行的的支付未开通) 2、短信充值:移动或联通的手机可发短信1元、2元充值,方便快捷,但要收取50%的手续费 3、手机钱包充值:开通手机钱包后,移动和联通都可以一次充值5元或15元,每个月限充2次,同样要收50%的手续费。 4、固定电话充值:按新浪的提示,拨打电信服务号码16839918,根据语音提示操作!使用电信固定电话新浪读书账户充值,支付平台会扣除55%的交易手续费。(手续费比较高,请大家谨慎选用) 5、神州行手机充值卡代支付:买张神州行充值卡照页面上的提示输入卡号和密码就可立即充值,非常方便,手续费是15%或19%,还可以接受。 6、新浪读书点卡充值:1,新浪商城已有10元面值的点卡出售,无手续费,可到以下地址购买,即买即用:/p/4/3103/8688/1333731.htm(购买方式按照新浪商城的提示进行)。 7、支付宝充值:开通支付宝后,选择充值渠道列表中的支付宝充值,输入您的支付宝账号和要充值的金额后,点击确定。接下来页面会转到支付宝平台,按提示输入您的支付宝密码,就可以为您的新浪账号直接充入读书币。 【手机阅读充值方式】 目前,手机新浪读书和互联网新浪通行证开放账户互通功能,手机新浪网的虚拟货币升级为u币。无论您是手机用户还是新浪通行证用户,均可登录任意平台使用新浪网读书频道为您提供的服务。 u币作为手机新浪网的通用货币,可以用于vip读书、游戏等不同产品;vip读书每千字需支付币。您使用电脑和手机均可对您自己或朋友的账户充值,充值的u币即可在手机新浪网消费,也可以在互联网消费。 大家可以根据自己的情况选择充值方式,充值时请记住自己的订单号,如果您在使用过程中有疑问或问题,请您联系新浪客服,客服会及时帮您解答:周一至周五,每天9:00至18:00,拨打新浪全国统一客服热线:95105670按2(按市话费标准收费) 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 免费看VIP章节攻略 免费看vip章节攻略 登录后进入个人中心,点击左侧的交易大厅,看一下当前拍卖积分的平均价格,然后根据自己的实际情况发起交易,选择拍卖读书积分,通过寄卖积分可以获得一定数额的u币,积分的售卖价格不是一成不变的,而是根据市场需求不断调整。 积分的获取途径包括:每日登录新浪读书、给你喜欢的作品投票、在书评区发表评论。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 我如何成为疯人 我如何成为疯人 你问我,我是如何成为疯人的。事情是这样的:早在众神诞生之前,有一天,我从熟睡中醒来,发现我的面具被偷光了——整整七副面具,那是我自己打造的,并戴了七生七世—我光着脸跑过拥挤的大街,喊道:“小偷,小偷,该死的小偷!” 男男女女都嘲笑我,有人因害怕我而跑回了屋。当我到达市集时, 一个年轻人站在房顶喊道:“他是个疯子。”我抬起头来望着他,太阳第一次吻了我毫无遮掩的脸。太阳吻着我的脸庞,这还是第一次呢,我的灵魂受到了感染,燃起了对太阳的爱,我再也不想戴面具了。 恍惚中,我哭喊道:“请保佑,保佑偷我面具的小偷吧。” 就这样,我变成了一个疯子。 在疯狂中,我找到了自由和安宁:孤独的自由和因不被世人了解而产生的安宁,因为那些了解我们的人给我们束缚。 但是,不要让我因这种安宁而过于骄傲。就算是一个置身牢笼的小偷,相对于另一个小偷,他也是安全的。 ho before many gods h the cro, “thieves, thieves, thieves, the cursed thieves.” men and hed at me and some ran to their houses in fear of me. and on a house-top cried, “he is a madman.” i looked up to behold him; the sun kissed my o understood, for those in us. but let me not be too proud of my safety. even a thief in a jail is safe from another thief. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 上帝 上帝 从前,当我第一次颤抖着双唇想说话时,我登上圣山,对上帝说道:“主啊,我是你的奴隶。你深藏的意愿就是我的原则,我要生生世世服从于你。” 但上帝没有回答,只是如一阵狂风呼啸而过。 一千年过去了,我再次登上圣山,仰望着上帝说:“造物主啊,我是你的作品。你用黏土塑造了我,我的一切都是你的。” 但上帝没有回答, 只是像无数敏捷的翅膀急驰而过。 又一千年过去了,我登上圣山,对上帝说道:“神父,我是你的儿子。由于你的慈爱我来到了这个世上,通过爱和膜拜,我将继承你的国家。” 上帝没有回答,只是如笼罩远山的薄雾般消失了。 又一千年过去了,我爬上圣山,对上帝说道:“我的神啊,我的目标,我的归宿,我是你的昨天,你是我的明天。我是你泥土里的根,你是我天空里的花。我们共同生长在太阳下。” 上帝俯下身,在我的耳边低声说着甜蜜的话语,他拥抱我,如同大海拥抱奔流而下的小溪。 我下到山谷,下到平原,上帝也在那里。 god in the ancient days, , “master, i am thy slave. thy hidden hty tempest passed aain spoke unto god, saying,“creator, i am thy creation. out of clay hast thou fashioned me and to thee i os passed aain, saying,“father, i am thy son. in pity and love thou hast given me birth, and through love and dom.” and god made no ansain spoke unto god, saying,“my god, my aim and my fulfilment; i am thy yesterday and thou art my tomorroether roe, and in my ears e. and when i descended to the valleys and the plains god was there also. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 我的朋友 我的朋友 我的朋友,我并不是我看起来的那样,不过表面穿了件外衣—一件制作精良的外衣,它使我免受你的责问,使你不至于被我忽视。 我的朋友,我身体里边的“我”住在寂寞的房子里,它将永远待在那里,不被察觉,不可接近。 我不求你相信我所说的和我所做的—因为我身轻言微,我只是在声音里加入你的思想,而我的所作所为,也只是将你的思想付诸行动。 你说:“风吹向东边。”我应道:“是的,它是吹向东边的。”因为我不想让你知道我想着的不是风而是海。 你无法领会我漂浮于海的思绪,我也不想让你读懂,我要独自面对大海。 我的朋友,白昼和你同在时,黑夜与我共度。我谈到了在山上跳舞的白昼,迷失在山谷里的紫色阴影,因为你听不到我黑暗中的歌声,也看不见我迎着星辰拍打翅膀—我情愿不让你听见,不让你看见。我要独自面对黑夜。 当你升入天堂,而我下到地狱时—隔着不可逾越的鸿沟,你对我喊道:“我的伙伴,我的同志。”我回应道:“我的同志,我的伙伴。”—我不想让你见识我的地狱,火焰会灼伤你的双目,烟尘会熏呛你的鼻子。我太热爱我的地狱了,以致不愿你来此造访。我想独处于我的地狱。 你热爱真理、美好和正义,因为你,我才称好并且似乎热爱那些东西。但在我内心深处,我嘲笑你的爱好。我仍不愿你看见我的嘲笑。我会独自发笑。 我的朋友,你和善、谨慎而英明。不,你完美无瑕—我也谨慎睿智地和你交谈。可我仍是个疯子。但我掩盖了我的疯癫,我想独自疯狂。 我的朋友,你并不是我真正的朋友,但我怎能让你明白呢?你我路径不同,尽管我们手挽手一路同行。 my friend my friend, i am not is but a garment i arment that protects me from thy questionings and thee from my negligence. the “i” in me, my friend, dht but thy ohts in sound and my deeds thy o thoughts, nor ht s of my darkness nor see my s beating against the stars—and i fain ht alone. eable gulf, “my companion, my comrade, ” and i call back to thee, “my comrade,my companion”—for i ht and the smoke hteousness; and i for thy sake say it is s. but in my heart i laugh at thy love. yet i hter.i h alone. my friend, thou art good and cautious and ether we walk, hand in hand. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 稻草人 稻草人 有一回,我对稻草人说:“你一定厌倦了独守在这空旷的原野上吧。” 他答道:“恐吓别人的欢乐是持久而深沉的,我永远不会厌倦。” 我想了想,说道:“确实如此,我也体会过那种快乐。” 他说:“只有用稻草填充的人才能体会到这种快乐。” 然后我就离开了,也不知道他是在夸奖我,还是在贬低我。 一年过后,稻草人变成了哲学家。 再次路过时,我看见两只乌鸦在他的帽子下筑巢。 the scarecro in this lonely field.” and he said, “the joy of scaring is a deep and lasting one, and i never tire of it.” said i, after a minute of thought, “it is true; for i too have kno ain i sa a nest under his hat. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 梦游者 梦游者 我出生的小镇上住着一位妇人和她的女儿,她们常常梦游。 一天晚上,当寂静笼罩了大地时,母女俩又开始梦游,她们在薄雾轻笼的花园里相遇了。 母亲说话了:“终于,我的敌人,你终究毁掉了我的青春—你把生命建立在对我的生命的摧毁之上!我多想杀死你啊!” 女儿开口了:“噢,可恶的女人,又老又自私,你阻碍了我的自由,你使我的生命成为你暗淡生命的回音!你要死了该多好!” 正在这时,一只公鸡打鸣了,母女俩都醒了。母亲温和地问道:“亲爱的,是你吗?”女儿也轻轻地答道:“是我,亲爱的妈妈。” the sleep hter,ht, hter, , yet asleep, met in their mist-veiled garden. and the mother spoke, and she said:“at last, at last, my enemy! you by hter spoke, and she said: “o, hateful ently:“is that you, darling?”and the daughter ansently: “yes, dear.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 聪明的狗 聪明的狗 一天,一只狗遇上了一群猫。 当他走近猫群时,他看见他们很专注,并没注意到他,于是他停下了。 猫群里站出一只严肃的大黑猫,他轻蔑地环视着猫群,说:“同胞们,阿门,如果你们不停地祈祷,毫无疑问,天上就会真的掉下老鼠。” 狗听了哈哈大笑,转向他说道:“哦,又蠢又瞎的猫,难道没有记载过?我早就知道,而我的父亲更早于我知道,那为祈祷和信仰而降下的雨,不是老鼠而是尸骨。” the one day there passed by a company of cats and a . and as he came near and sae, grave cat and looked upon them and said, “brethren, pray ye; and ain and yet again, nothing doubting, verily then it shall rain mice.” and heard this he laughed in his heart and turned from them saying, “o blind and foolish cats, has it not been y fathers before me, that ice but bones.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 两个隐士 两个隐士 在一座荒山上住着两位隐士,他们信仰上帝,并互敬互爱。 这两个隐士共享一只陶钵,这是他们唯一的财产。 一天,一个邪恶的精灵附身于年长的隐士,于是年长的隐士对年轻的说道:“我们在一起住了很久了,现在该分手了,让我们平分我们的财产吧。” 年轻的隐士感到悲哀,他说:“兄长,你要离开我,我很伤心。如果你坚决要走,那就这样吧,” 他拿出那只陶钵,把它递给年长的隐士说,“兄长,我们不能平分它,你带走吧。” 年老的隐士说道:“我不接受施舍,我只要属于我的那份,别的我什么也不会取。我们必须平分。” 年轻的说:“一只钵如果破了,对你我还有什么用呢?如果你愿意,那我们就抓阄吧。” 年老的又说了:“我只要公平地得到自己的那份,决不会贪图别人的。这个钵必须分开。” 年轻的无话可说了,他只好答道:“如果这真的是你的意愿,即便打碎了你也不在乎,那我们现在就平分好了。” 但年老的隐士脸越来越黑了,他破口大骂:“你这该死的懦夫,你不会反抗啊!” the ter and said, “it is long that ether. the time has come for us to part. let us divide our possessions.” then the younger hermit rieves me,brother, that thou should leave me. but if thou must needs go, so be it,” and he brought the earthen boave it to him saying, “ but mine oer one said,“if the boain, “i er hermit could reason no further and he said, “if it be indeed thy re dark, and he cried, “o thou cursed coht.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 论施与和索取 论施与和索取 on giving and taking 从前,有个人有一堆针。 一天,耶稣的母亲找上门来,说:“朋友,我儿子的衣服破了,我得带他去教堂前把衣服补好。你愿意给我一根针吗?” 他没有给她针,而是发表了关于付出与索取的学术讲演,让她带她的儿子去教堂前转告他。 once there lived a man arment is torn and i must needs mend it before he goeth to the temple. ive me a needle?” and he gave her not a needle, but he gave her a learned discourse on giving and taking to carry to her son before he should go to the temple. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 七个自我 七个自我 万籁俱寂的夜里,我半睡半醒地躺着,我的七个自我坐在一起,小声交谈: 第一个自我说:“在这儿,在这个疯子身上,我寄居了很多年,整日无所事事,只能白天不断地咀嚼他的痛苦,晚上以他的悲伤自娱。我再也忍受不了这种命运了,现在我必须反抗。” 第二个自我说:“你的命运比我好多了,老兄。我只能是这个疯子欢乐的化身。我得为他的笑而笑,为他的幸福而歌唱,为他有见地的想法用轻快的舞步跳舞。我倒的确应该反抗这无聊的生活了。” 第三个自我说:“我呢,我这喜欢受虐的化身,被狂野的之火和奢欲所驾驭,我的命运又如何呢?我,我这充满病态热情的化身才应该反抗这疯子。” 第四个自我说:“我,与你们相比,算是最悲惨的,我别无选择, 只有仇恨和邪恶。我,暴风雨的化身,降生于地狱的黑洞里的我,才应该反抗这个疯子。” 第五个自我说:“不,该是我,思考的我,幻想的我,饥渴的我,注定要无休止地寻找未知的事物和尚未发明的事物。应该反抗的是我,而不是你们。” 第六个自我说:“我,工作的我,值得同情的劳动者,有着坚忍的双手,渴望的眼睛,把日子编织得绚丽多彩,创造出各种新事物和永恒的形式。正是我,这个孤独者,应该反抗这不知休息的疯子。” 第七个自我说:“你们都要反抗这个人,真不可思议。因为你们每个人都有一种既定的命运。 啊,我能像你们其中之一,有既定的命运就好了!我一无所有,我是无所事事的化身,坐在无声的空虚里,而你们都在忙着建筑生活。邻居们,到底是你们,还是我,该反抗呢?” 第七个这样说了,其他六个都同情地看着他,什么也没再说。夜越来越深了,大家都一个接一个心甘情愿地睡着了。 但第七个自我还在观察、凝望着那藏在一切事物背后的虚无。 seven selves in the silent hour of the night, as i lay half asleep, my seven selves sat together and thus conversed in ht to do but reneht. i can bear my fate no longer, and noiven me to be this madman’s joyous self. i laugh his laughter and sing his happy hours, and ed feet i dance his brighter thoughts. it is i that ainst my brand of ainst this madman. fourth self: i, amongst you all, am the most miserable, for naught iven me but the odious hatred and destructive loathing. it is i, the tempest-like self, the one born in the black caves of hell, ainst serving this madman. fifth self: nay, it is i, the thinking self, the fanciful self, the self of hunger and thirst, the one doomed to s and things not yet created; it is i, not you, self, the pitiful labourer, ing eyes, fashion the days into images and give the formless elements neainst this restless madman. seventh self: hoe that you all ainst this man,because each and every one of you has a preordained fate to fulfil. ah!could i but be like one of you, a self self, the one life. is it you or i, neighbours, more; and as the night gre and gazing at nothingness,s. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 战争 战争 一天晚上,皇宫里正举行一场盛宴,一个男人闯了进来,跪倒在王子面前,所有的客人都看着他。他们看见他的一只眼睛没了,空洞里正淌着血。王子询问道:“是什么不幸降临在你身上了?” 这个男人回答道:“噢,王子,我是一个职业惯偷。今晚,没有月亮,我去抢劫钱币兑换店。我从窗户爬进房间,却误入了织布店。黑暗中,我撞在了织工的织机上,我的眼睛被剜去了。现在,哦,王子,我请求审判织工。” 王子派人去把织工抓来,下令剜掉他的一只眼睛。“哦,王子,”织工说,“裁决是公正的,我的一只眼睛被剜掉是公正的。可是,唉!两只眼睛对我来说都必不可少,那样,我才能看清我织的布的两侧。但我有一个邻居,他是一个鞋匠,他也有两只眼睛,但在他的行当中,却不是两只眼睛都需要。” 然后,王子派人去抓鞋匠。鞋匠来了,他们剜掉了他的一只眼睛。 正义因此得以伸张。 ht a feast ht, because there er’s shop, and as i climbed in through the ht that one of my eyes be taken. and yet, alas! both are necessary to me in order that i may see the thbor, a cobbler, e. and they took out one of the cobbler’s two eyes. and justice was satisfied. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 狐狸 狐狸 the fox 一只狐狸看着晨曦中自己的影子说:“我今天午餐要吃一头骆驼。” 整个上午他都在四处搜寻骆驼。 但到了正午,他又看着自己的影子说:“一只老鼠就行。” a fox looked at his shado he for camels. but at noon he saain—and he said, “a mouse will do.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 新欢 新欢 the neht i invented a neiving it the first trial an angel and a devil came rushing toht , “lt is a sin!”—the other, “lt is a virtue!” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 明君 明君 从前,有位威严而英明的国王统治着遥远的威兰尼城。他的威严令人敬畏,他的智慧令他受人爱戴。 那时,城中心有一口井,井水清冽透明,全城居民都从这口井中汲水饮用,国王和朝臣们也不例外,因为城里没有别的井了。 一天晚上,大家都睡着了,一个女巫来到这个城市,向井里滴了七滴奇怪的液体,念道:“从这一刻起,凡是喝了井水的人都将变成疯子。” 第二天早上,除了国王和他的大管家,所有的居民都喝了井水,变成了疯子。 那天,大街小巷,市集上,人们什么都没干,只是互相耳语:“国王疯了。我们的国王和他的大管家都丧失理智了。我们当然不能让一个疯子统治国家。我们必须废黜他。” 那天傍晚,国王命人用金杯去井里取水。水来了,国王大喝了一口,然后递给他的大管家喝。 那遥远的威兰尼城一片欢欣,因为国王和他的大管家又恢复了理智。 the once there ruled in the distant city of hty and ht and loved for his and his courtiers; for there ht e liquid into the all the inhabitants, save the king and his lord chamberlain,drank from the that day the people in the narroht but is mad. our king and his lord chamberlain have lost their reason. surely . the king ordered a golden goblet to be filled from the ht to him, he drank deeply, and gave it to his lord chamberlain to drink. and there reat rejoicing in that distant city of and his lord chamberlain had regained their reason. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 奢望 奢望 三个男人在一家小酒店遇上了。其中一个是织工,一个是木匠,还有一个是农夫。 织工说:“我今天以两块黄金的高价卖出了一件亚麻寿衣。让我们开怀畅饮吧。” “我呢,”木匠说,“卖掉了我最好的棺材。让我们就着酒大吃烤肉吧。” “虽然我只掘了一个坟墓,”农夫说道,“但我的雇主付了我双倍的价钱。让我们也来点儿蜜糕吧。” 整个晚上酒店忙得不可开交,因为客人们不停地要酒肉糕点,他们非常尽兴。 店主搓着手掌,微笑地望着他的妻子,因为他的客人正在尽情消费。 从酒店出来,月亮已高高地悬挂在空中,三个人唱着,叫着,沿着大路走远了。 店主和他的妻子站在酒店门口,目送他们离去。 “噢,”妻子说,“绅士们,出手多大方,多么兴高采烈啊!要是他们每天都能给我们带来这样的好运就好了!那样,我们的儿子就没必要辛苦地工作,不用再做个酒店店主了。我们就能让他接受教育,他就可以成为一个牧师了。” ambition three men met at a tavern table. one hman. said the old.let us have all the reat roast a grave,” said the ploughman, “but my patron paid me double.let us have honey cakes too. ” and all that evening the tavern uests freely. h, and they the road singing and shouting together. the host and his entlemen! so freehanded and so gay! if only they could bring us such luck every day! then our son need not be a tavern-keeper and , and he could become a priest.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 善神与恶神 善神与恶神 the good god and the evil god 善神与恶神在山顶碰面了。 善神说:“兄弟,你好!” 恶神什么也没说。 善神又说:“你今天看上去心情不太好。” 恶神说:“是的,因为近来我总被当成是你,用你的名字称呼我,像对待你似的对待我,这让我心情很糟。” 善神说:“我也经常被误认为是你,以你的名字叫我呢。” 恶神走开了,诅咒人类的愚蠢。 the good god and the evil god met on the mountain top. the good god said, “good day to you, brother.” the evil god made no ans the stupidity of man. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 另一种语言 另一种语言 出生后的第三天,我躺在柔软光滑的摇篮里,惊讶地打量着我周围的新世界。这时,母亲问护士道:“我的孩子怎么样了?” 护士答道:“夫人,他很好。我喂了他三次,我从未见过这么小的婴儿就这么快乐。” 我很生气,我哭了:“妈妈,这不是真的,我的床很硬,我喝的牛奶很苦,母乳泛着恶臭,我很难受。” 但是我的母亲不懂,护士也不懂,因为我讲的是我来的那个世界的语言。 在我来到世上的第二十一天受洗礼时,牧师对我母亲说:“夫人,你真的应该感到高兴,你的儿子天生就是基督徒。” 我很惊讶,对牧师说:“那你在天堂的母亲该不高兴了,因为你不是天生的基督徒。” 但是,牧师也听不懂我的语言。 七次月缺月圆之后,一天,一个算命的看着我,对我母亲说:“你的儿子会成为一个政治家,人类的伟大领袖。” 我哇哇大哭:“那是错误的预言,因为我会成为一个音乐家,只会是音乐家,不会是别的。” 即使是在那时,别人还是听不懂我的语言—我太震惊了。 三十三年过去了,在这期间,我的母亲、护士和牧师都死了(愿上帝保佑他们的灵魂),算命先生还活着。昨天我在教堂门口遇见了他,交谈时他说:“我早就知道你会成为一个伟大的音乐家,你刚出生我就预知了你的未来。” 我相信他—因为现在我也忘记了那个世界的语言。 the other language three days after i azing , “ho yet so gay.” and i nant;and i cried,“it is not true, mother; for my bed is hard, and the milk i have sucked is bitter to my mouth, and the odour of the breast is foul in my nostrils, and i am most miserable.” but my mother did not understand, nor did the nurse; for the language i spoke christened, the priest said to my mother,“you should indeed be happy, madame, that your son uage. and after seven moons, one day a soothsayer looked at me,and he said to my mother, “your son reat leader of men.” but i cried out, “that is a false prophecy; for i shall be a musician, and naught but a musician shall i be.” but even at that age my language reat ate of the temple;and together he said, “l have alreat musician. even in your infancy i prophesied and foretold your future.” and i believed him—for nootten the language of that other world. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 石榴 石榴 我曾住在一个石榴中。某天,我听见一粒种子说:“有一天我会变成一棵树,风儿会在我的树梢唱歌,阳光会在我的叶片上跳舞,我会四季强健,美丽非凡。” 另一粒种子开口了:“当我跟你一样年轻时,我也持这种观点,但是现在,我会衡量事物,我明白我的希望化为了泡影。” 第三粒种子开口了:“我想,对于我们,没有任何事物能预示美好的明天。” 第四粒种子说:“我们的生活是怎样的一种嘲讽啊,根本就没有光明的未来。” 第五粒种子说:“为什么要争论我们究竟会成为什么呢,我们甚至不知道自己是什么。” 第六粒种子回答道:“不管我们现在是什么,我们都会继续是什么的。” 第七粒种子说:“我清楚地知道一切事物会怎样,但我不能把它付诸言辞。” 然后,第八粒说话了—第九粒—第十粒—许多许多—直到大家都发言了,众多声音中我什么也辨别不出来。 就在那天,我搬进了一棵柏树里,那里种子不多,非常安静。 the pomegranate once in the heart of a pomegranate, i heard a seed saying, “someday i shall become a tree, and the in my branches, and the sun and beautiful through all the seasons.” then another seed spoke and said, “ as you, i too held such vieh and measure things, i see that my hopes that promises so great a future.” and a fourth said, “but reater future!” said a fifth, “ hth spoke—and a ninth—and a tenth—and then many—until all , and i could distinguish nothing for the many voices. and so i moved that very day into the heart of a quince, ost silent. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 两只笼子 两只笼子 the tes 在父亲的花园里,有两只笼子。其中一只装的是头狮子,是我父亲的仆人在尼纳瓦沙漠捕到的,另外一只笼子里是只不唱歌的麻雀。 每天清晨,麻雀对狮子叫道:“囚犯兄弟,早上好!” in my father’s garden there are tes. in one is a lion, ht from the desert of ninevah; in the other is a songless sparro to thee,brother prisoner.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 掘墓人 掘墓人 the grave-digger 有一次,我正在埋葬死掉的自我时,掘墓人走了过来,对我说:“所有来这里埋葬的人里,我喜欢你这种独自前来的人。” 我说:“这让我非常高兴,但你为什么喜欢我呢?” “因为,”他说,“他们都是哭着来又哭着去,而你是笑着来笑着去的。” once, as i one of my dead selves, the grave-digger came by and said to me, “of all those ly, but and go —you only come laughing and go laughing.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 三只蚂蚁 三只蚂蚁 the three ants three ants met on the nose of a man asleep in the sun.and after they had saluted one another, each according to the custom of his tribe, they stood there conversing. the first ant said, “these hills and plains are the most barren i have knorain of some sort, and there is none to be found.” said the second ant, “i too have found nothing, though i have visited every nook and glade. this is, i believe, land gro nohty and infinite ant, reat that hed. at that moment the man moved and in his sleep raised his hand and scratched his nose, and the three ants were crushed. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 受庇佑的城市 受庇佑的城市 年轻时,有人告诉我,有这么一座城市,人们都恪守天条生活。 我说:“我会找寻那座城市和其中的幸福。”它很遥远。我作了大量准备。四十天后我见到了这座城市,第四十一天我进入了这座城市。 瞧!所有的居民都只有一只眼睛一只手,我很惊讶,自言自语道:“难道这座圣城的人真的都只有一只眼睛一只手吗?” 他们看见我也很惊讶,看到我有两只眼睛两只手,他们极为震惊。他们正交谈时,我向他们询问道:“这真的就是那座受庇佑的城市吗,是那座人们恪守天条生活的城市吗?”他们答道:“是的,这就是那座城市。” “什么,”我说,“你们出什么事了?你们的右眼和右手呢?” 所有人都被打动了,他们说:“你来看看吧。” 他们把我带到市中心的教堂。在教堂里,我看见了成堆的手和眼睛,全都萎缩了。然后我问道:“什么样的征服者把这样的酷刑加诸你们身上呢?” 他们小声嘀咕了一阵,一位长者站出来说:“是我们自己干的。上帝使我们战胜了我们身体里的恶魔。” 他把我领向一座祭坛,众人紧随其后。他给我看祭坛上刻的碑文,我念道: “如果你的右眼冒犯了你,那就挖出来扔掉。你只是扔掉右眼,而不是整个身体被打入地狱,这对你来说很便宜了。 如果你的右手冒犯了你,那就砍下来扔掉。你只是扔掉右手,而不是整个身体被打入地狱,这对你来说很便宜了。” 我明白了。我转向大家哭喊道:“难道你们中间就没有一个是有双眼双手的吗?” 他们回答道:“没有,一个也没有。没有人完好无损,除了那些很小的还不能读懂经文、不明白戒律的孩子。” 等我们走出教堂,我立刻离开了受庇佑的城市,因为我不小了,我也会阅读经文。 the blessed city in my youth i to the scriptures. and i said, “i reat provision for my journey. and after forty days i beheld the city and on the forty-first day i entered into it. and lo! the le eye and but one hand. and i greatly at my t together i inquired of them saying,“is this indeed the blessed city, to the scriptures?” and they said, “yes, this is that city.” “and ht eyes and your right hands?” and all the people st them. and one of their elders stood forth and said, “this doing is of ourselves. god hath made us conquerors over the evil that h altar, and all the people folloraven, and i read: “if thy right eye offend thee, pluck it out and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy ht hand offend thee, cut it off and cast it from thee; for it is profitable for thee that one of the members should perish, and not that thy you t, “no, not one. there is none to read the scripture and to understand its commandment.” and ht, and i could read the scripture. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 失败 失败 失败,我的失败,我的孤独和超脱,对我来说,你比一千次胜利更可亲可爱,对我的心灵来说,你要比所有荣耀更甜美。 失败,我的失败,我的自知与挑战,通过你,我知道我还步伐矫捷,宝刀未老,还没被干枯的月桂所捕获。在你那儿,我发现了孤独,品尝到了被遗弃和被嘲笑的欢乐。 失败,我的失败,我光芒四射的剑与盾,从你眼中,我读出:登基为王就是钻入牢笼,被了解就是被拉下水,被抓牢就是达到成熟,像熟透的水果掉下来被吃掉。 失败,我的失败,我鲁莽的伙伴,你会听到我歌唱、哭泣和沉默,你会跟我谈起翅膀翱翔,大海澎湃,山脉在黑夜里燃烧,你独自攀登我陡峭多石的灵魂。 失败,我的失败,我不灭的勇气,你我将在暴风雨中狂笑,我们将为一切死于我们体内的亡灵掘墓,我们会坚定地站在太阳下,我们会很危险。 defeat defeat, my defeat, my solitude and my aloofness; you are dearer to me than a thousand triumphs. and slory. defeat, my defeat, my self-knoe and my defiance. through you i kno and s laurels. and in you i have found aloneness and the joy of being shunned and scorned. defeat, my defeat, my shining srasped is but to reach one’s fullness. and like a ripe fruit to fall and be consumed. defeat, my defeat, my bold companion. you shall hear my songs and my cries and my silences. and none but you shall speak to me of the beating of s. and urging of seas. and of mountains that burn in the night. and you alone shall climb my steep and rocky soul. defeat, my defeat, my deathless courage. you and i shall laugh together ether graves for all that die in us. and erous. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 夜与疯人 夜与疯人 night and the madman “哦,夜,我很像你,昏暗而。我走在炙热的小路上,这在我的白日梦之外。每当我的脚踏着泥土,就会有一株高大的橡树出现。” “噢,不,疯人,你不像我,因为你仍会回首看你留在沙滩上的脚印。” “哦,夜,我很像你,寂静深沉。我孤寂的内心深处有位女神躺在婴床上。她出生于天堂,在她那里,天堂着地狱。” “噢,不,疯人,你不像我,因为你会在痛苦面前颤抖,深渊的歌声吓坏了你。” “哦,夜,我很像你,狂野骇人,被征服民族的哭声,被遗忘土地的叹息充斥着我的双耳。” “噢,不,疯人,你不像我,因为你会把你的小我当同伴,却不会把你的大我当朋友。” “哦,夜,我很像你,残忍可怕。我的心被熊熊燃烧于大海之上的船只点燃,我的唇湿漉漉地流着战死的将士的鲜血。” “噢,不,疯人,你不像我,因为你有双重,你还没有成为自己的判官。” “哦,夜,我很像你,无忧无虑。因为住在我影子里的那位因松子酒而醉倒了,紧跟我的这位正愉快地犯罪。” “噢,不,疯人,你不像我,因为你的灵魂裹上了七层纱布,握在你手中的不是你自己的心。” “哦,夜,我很像你,耐心热情。在我的怀抱里,有一千对死掉的情人被埋葬在枯萎的吻里。” “噢,疯人,你像我吗?你真的像我吗?你能驾驭暴风雨如指挥一匹战马,手握闪电如擎一把利剑吗?” “像你,哦,夜,是像你,威严而高深,我的宝座高筑于堕落的众神之上。从我面前走过的也有白昼,它们只能亲吻我的衣角,却永远不能凝视我的面孔。” “我最黑暗的心灵的孩子,你真的像我吗?你能思索我不羁的思想,讲述我广博的语言吗?” “是的,我们是孪生兄弟,哦,夜啊,因为你揭示了太空,而我揭示了我的灵魂。” “i am like thee, o, night, dark and naked; i path iant oak-tree comes forth.” “nay, thou art not like me, o, madman, for thou still lookest backe a foot-print thou leavest on the sand.” “i am like thee, o, night, silent and deep; and in the heart of my loneliness lies a goddess in child-bed; and in her born heaven touches hell.” “nay, thou art not like me, o, madman, for thou shudderest yet before pain, and the song of the abyss terrifies thee.” “i am like thee, o, night, hs for forgotten lands.” “nay, thou art not like me, o, madman, for thou still takest thy little-self for a comrade, and ht, cruel and a ships at sea, and my lips are ht, joyous and glad; for he in mirthfully.” “nay, thou art not like me, o, madman, for thy soul is ht, patient and passionate; for in my breast a thousand dead lovers are buried in shrouds of rasp the lightning as a sht, like thee, mighty and high, and my throne is built upon heaps of fallen gods; and before me too pass the days to kiss the hem of my garment but never to gaze at my face.” “art thou like me, child of my darkest heart? and dost thou think my untamed thoughts and speak my vast language?” “yea, ht; for thou revealest space and i reveal my soul.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 脸庞 脸庞 faces 我见过一张有着千种面孔的脸,也曾见过一张戴着面具且单一的脸。 我见过一张透过其光彩的表面能看穿下面的丑陋的脸,也曾见过一张我不得不仰望才能发现其光彩的、美丽绝伦的脸。 我见过一张空洞无物的老脸,也见过内容丰富的光洁的脸。 我知道各种脸,因为我通过自己的视野,看见了潜在的真实。 i have seen a face le countenance as if held in a mould. i have seen a face h to the ugliness beneath, and a face , and a smooth face in s raven. i knoh the fabric my own eye weaves,and behold the reality beneath. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 天文学家 天文学家 the astronomer 我和我的朋友看见一个盲人独坐在教堂的阴影里。我的朋友说:“看这世界上最明智的人。” 我离开我的朋友走向这个盲人,和他打了招呼,于是就谈开了。 过了一会儿,我说:“对不起,请问你的眼睛是什么时候瞎的?” “从我刚生下来开始。”他回答。 我问:“你运用什么样的智慧呢?” 他答:“我是一个天文学家。” 然后,他把手放在胸前,说:“我观察所有的日月星辰。” in the shado alone. and my friend said,“behold the reeted him.and ive my question, but since , “i oons and stars.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 更广阔的海洋 更广阔的海洋 the greater sea 我和我的灵魂同到大海洗澡去。当我们到达岸边时,我们四处张望,想找一个隐蔽无人的地方。 我们走着,看见有个人坐在一块灰色的岩石上,从袋子里掏出一把把盐撒入大海。 “这是一个悲观主义者,”我的灵魂说,“让我们离开这个地方,我们不能在这里洗澡。” 我们向前走到一个海湾入口,看见有个人站在一块白色的岩石上,手里拿着一个珠宝装饰的盒子,他从盒子里掏出糖撒入大海。 “这是一个乐观主义者,”我的灵魂说,“千万不能让他看见我们裸露的躯体。” 我们继续前行。我们看见有个人在海滩上拾死鱼,又轻轻地把它们放回水里。 “这是一个慈善家,”我的灵魂说,“我们不能在他面前洗澡。” 我们继续前行。 看见有个人在沙滩上追逐自己的影子,巨浪扑过来冲击着他。但是,他继续不懈地追逐。 “这是个神秘主义者,”我的灵魂说,“我们离他远点儿。” 我们继续前行,看见有个人从海湾里舀出泡沫,放入一个石膏钵里。 “他是个理想主义者,”我的灵魂说,“千万不能让他看见我们的。” 我们继续往前走。突然听见有人在喊:“这是海。这是深海。这是巨大无边、威力无穷的海。”当我们到达声源处时,我们看见一个人背对着大海,手捧着一只海贝,放在耳边,听海贝与大海低语。 我的灵魂说:“让我们走吧。他是个现实主义者,他背对一切他不能抓住的整体,却只忙于琐碎的个体。” 我们继续前行。我们看见在岩石间杂草丛生的地方,有个人将头深埋在沙子里。我对我的灵魂说:“我们可以在这洗澡,因为他看不见我们。” “不,”我的灵魂说,“他是个清教徒。在所有人中,他是最致命的。” 这时,巨大的悲哀爬上我的灵魂的脸庞,钻进我灵魂的声音里。 “那么我们走吧,”她说,“根本就没有隐蔽无人的地方可以让我们洗澡。我不会让这风撩起我的金发,把我雪白的胸膛暴露在空气里,或者让光明揭露可怕的。” 然后,我们离开,去寻找那更辽阔的海洋。 my soul and i reat sea to bathe. and for a hidden and lonely place. but as on a grey rock taking pinches of salt from a bag and thro them into the sea. “this is the pessimist,” said my soul, “let us leave this place. on a a bejear and thre up dead fish and tenderly putting them back into the hiat it again and again. “he is the mystic,” said my soul, “let us leave him.” and up the foam and putting it into an alabaster bo, “this is the sea. this is the deep sea. this is the vast and mighty sea.” and to its murmur. and my soul said, “let us pass on. he is the realist, rasp, and busies himself ment.” so the rocks reat sadness came over the face of my soul, and into her voice. “let us go hence,” she said, “for there is no lonely, hidden place olden hair, or bare my ht disclose my scared nakedness.” then we left that sea to seek the greater sea. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 钉死在十字架上 钉死在十字架上 我向人哭诉道:“我将被钉死在十字架上!” 他们说:“为什么你的血液会在我们的头上?” 我回答:“除了将一个疯人钉死在十字架上,你们还能怎样晋升呢?” 他们认同了,于是我被钉死在十字架上。被钉死于十字架,这安抚了我。 当我被绞死于天地之间,他们抬起头来看着我。他们晋升了,因为他们以前从未抬起过头。 但是,当他们站着仰望我时,有人大声叫道:“你要用什么弥补呢?” 另一个喊道:“你为什么要牺牲你自己呢?” 第三个说:“你以为你能用这样的代价买回全世界的荣耀吗?” 第四个说:“看,他笑得多灿烂啊!这样的痛苦能被宽恕吗?” 我回答他们所有人说: “记住我的微笑。我不是要弥补—也不是想牺牲—不是为了荣耀。我没有什么要宽恕的。我渴了—恳请你们把我的鲜血给我喝。除了自己的血液,还有什么能给一个疯人解渴呢?我哑了—我向你们的伤口索要嘴巴。我被监禁在你们的日日夜夜里—我在寻求着进入日日夜夜更宽敞的大门。 我去了—如同别的被钉死于十字架的人一样去了。不要认为我们厌倦了被钉死于十字架上。因为我们必须在更广阔的地球和更广阔的天空间,被更伟大更伟大的人钉死在十字架上。” crucified i cried to men, “i madmen?” and they heeded and i ed bet up at me one called out, “for atone?” and another cried, “in lory?” then said a fourth, “behold, hoiven?” and i anslory; and i have nothing to forgive. i thirsted—and i besought you to give me my blood to drink. for hts—and i sought a door into larger days and nights. and noo—as others already crucified have gone. and think not er and yet larger men, betreater earths and greater heavens.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 巨大的渴望 巨大的渴望 我坐落在高山哥哥和海洋妹妹之间。 我们相互独立,我们之间的爱深厚、坚固而又奇怪。不,这爱比我妹妹的深度还深远,比我哥哥的力量还强大,比我疯狂的奇妙之处还要不可思议。 自从第一缕灰色的曙光让我们见到彼此,多少个世纪过去了,多少个世界诞生、发展、消亡了,我们仍然年轻而且充满渴望。 我们年轻且充满渴望,我们没有伙伴和客人拜访,虽然我们完好无损地半拥半抱,但我们很不舒服。被压抑,无法释放,有什么舒服可言呢?为给我妹妹暖床而燃烧的神会从何而来呢?她什么样的激流能熄灭我哥哥的火焰呢?哪位妇女将会支配我的心呢? 夜晚的沉静中,妹妹在睡梦中呢喃着火神未知的名字,哥哥远远地呼唤着凉爽而遥远的女神。我不知道我在睡梦中呼唤谁。 我坐落在高山哥哥和海洋妹妹之间。我们相互独立,我们之间的爱深厚、坚固而又奇怪。 the great longing here i sit betether is deep and strong and strange.nay, it is deeper than my sister’s depth and stronger than my brother’s strength, and stranger than the strangeness of my madness. aeons upon aeons have passed since the first grey dah and eager. and eager and yet h god to ht my sister murmurs in her sleep the fire-god’s unknooddess. but upon ether is deep and strong and strange. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 草叶如是说 草叶如是说 said a blade of grass 一片草叶对一片秋叶说:“你落下时发出这样的噪音!你驱散了我所有的冬梦。” 秋叶愤愤地说:“你这出身卑微、居住在下层的家伙!不会唱歌而又脾气暴躁的小东西! 你生活在低空中,当然不能辨别自然之歌的声音。” 然后,秋叶躺在地上睡着了。春天来了,她醒来了—她已长成一片草叶。 秋天来了,她要开始冬眠了,头顶上的落叶漫天飞舞,她对自己轻声低语:“噢,这些秋叶!他们制造了这样的噪音!他们赶走了我所有的冬梦。” said a blade of grass to an autumn leaf,“you make such a noise falling! you scatter all my nant,“lo! songless, peevish thing! you live not in the upper air and you cannot tell the sound of singing.” then the autumn leaf lay do came she ain—and she rass. and h all the air the leaves , she muttered to herself, “o these autumn leaves! they make such a noise! they scatter all my s.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 眼睛 眼睛 一天,眼睛说 :“我看见这些山谷外有座被蓝雾笼罩的山,它不美丽吗?” 耳朵听见了,专心听了片刻说:“哪里有什么山啊?我听不到啊。” 手开口说:“我试着去摸它或感觉它,却都是徒劳。” 鼻子说:“没有山,我闻不到它。” 然后,眼睛转向别的方向,他们开始讨论眼睛奇怪的错觉。他们说:“眼睛肯定出了什么毛病。” the eye said the eye one day, “i see beyond these valleys a mountain veiled intently a in vain to feel it or touch it,and i can find no mountain.” and the nose said, “there is no mountain, i cannot smell it.” then the eye turned the other an to talk together about the eye’s strange delusion. and they said, “something must be the matter with the eye.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 两位学者 两位学者 从前,在阿富卡古城生活着两位学者,他们轻视、憎恨彼此的学识。因为一个否认上帝的存在,而另一个信奉上帝。 有一天,他们在市场碰面了,他们在追随者中间就争论开了,争辩上帝是否存在。争辩了几个小时后,他们各自回家。 那天晚上,否认上帝的学者去了寺庙,拜倒在祭坛前,恳求上帝宽恕他以前的任性。 与此同时,信奉上帝的那位学者烧掉了他的经书。 因为他已成为一个无神论者。 the t. for one of them denied the existence of the gods and the other an to dispute and to argue about the existence or the non-existence of the gods.and after hours of contention they parted. that evening the unbeliever ods to forgive his ods,burned his sacred books. for he had become an unbeliever. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 当我的悲哀诞生时 当我的悲哀诞生时 当我的悲哀诞生时,我精心地呵护,细心地照料。 我的悲哀像所有生物一样成长,变得强壮而美丽,充满令人惊奇的喜悦。 我和我的悲哀互相爱护,热爱周围的世界。悲哀有颗和善的心,我的心因悲哀而和善。 我和我的悲哀互相交谈,白天过得飞快,夜晚被梦想围绕。悲哀巧舌如簧,我因悲哀而巧舌如簧。 我和我的悲哀一起歌唱,邻居们都坐在窗口聆听。因为我们的歌深如大海,悦耳的旋律充满了奇妙的记忆。 我和我的悲哀同行,人们温和地注视着我们,用极甜的语句耳语。有人嫉妒地看着我们,因为悲哀是高尚的,我因悲哀而骄傲。 但是,我的悲哀像所有生物一样死去,留下我独自在世上沉思。 现在,当我开口时,我的话语重重地砸在我的耳朵上。 当我歌唱时,邻居们都不来听我的歌了。 当我走在大街上时,没有任何人看我。 只有睡梦中,我听到一个同情的声音:“瞧,在那里躺着的人,他的悲哀已经死掉。” tenderness. and my sorrore things, strong and beautiful and full of hts. and ed and our nights irdled ue,and mine together, my sorrohbors sat at their s e memories. and ether, my sorroazed at us entle eyes and s and i things, and alone i am left to muse and ponder. and no my songs my neighbours come not to listen. and in pity, “see, there lies the man whose sorrow is dead.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 当我的快乐诞生时 当我的快乐诞生时 我的快乐诞生时,我用双臂抱住它,站在屋顶呼喊:“邻居们,来吧,来看看,因为今天我的快乐降生了。来看看,站在太阳下大笑是件令人高兴的事情。” 但是,没有邻居来观看我的快乐,我惊讶万分。 整整七个月,我每天都在房顶上宣告我的快乐—然而没有任何人注意我。我和我的快乐都是孤独的,无人问津。 我的快乐渐渐暗淡疲惫,因为没有其他心保持它的孤独,没有其他嘴唇亲吻它的嘴唇。 而后,我的快乐死于孤独。 现在,只有回想死亡的悲哀时,我才忆起死亡的快乐。但是,记忆就如风中低语的一片秋叶,再也听不到了。 and ,“come ye, my neighbours, come and see, for joy thise and behold this gladsome thing that laugh in the sun.” but none of my neighbours came to look upon my joy, and great ht and unvisited. then my joy gre my dead sorroemory is an autumn leaf that murmurs in the ore. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 完美世界 完美世界 迷失灵魂的上帝,你迷失在众神之中,请听我说; 俯瞰着我们优雅的命运,疯狂游荡的精灵,请听我说: 我生活在一个完美的种族里,而我是最不完善的。 我,人类的混沌,混淆元素的一片云翳,我活动在一个完美的世界里——有着完善的法律和纯粹的秩序的人们,其思想被分类,其梦想被安排,其先见之明被登记注册。 噢,上帝,测量他们的品德,衡量他们的罪过,把昏暗的晨曦里传递的不属于品德和罪过的无数事物记录在案。 在这里,昼夜被划分为若干行为季节,被无可责难的准确性掌控。 吃饭,喝水,睡觉,穿衣,适时地疲劳。 工作,玩耍,唱歌,跳舞,闹钟响了还躺着。 这样想,感觉到这么多,当某颗星星在遥远的地平线上升起时,停止思考和感知。 带着微笑抢劫邻居,优雅地挥手示意赠送礼品,谨言慎行,以一句话毁掉一个灵魂,一次呼吸烧掉一个躯体,当一天的工作都完成时,洗洗双手。 按照既定的程序恋爱,按照既定的方式娱乐,适当地礼拜上帝,巧妙地算计魔鬼,当记忆似乎丧失时,忘记一切。 有目的地设想,周全地思索,甜蜜地幸福,高贵地受难,然后,再倒空杯子以便明天能装上新酒。 噢,上帝,所有这些事情都预先设想好了,生来就坚决果断,被精确地照料,受规则支配,由理智指导,然后按照既定的方式死去,被埋葬。就连他们默默的坟墓也被编号标记。 这是一个完美的世界,一个完美至极的世界,一个奇妙绝顶的世界,上帝的花园里最成熟的水果,万物之主的思想。 噢,上帝,为什么我应该在这儿,我,一粒充满无比的绿色种子,一场无处寻觅的暴风雨,来自一颗被烧毁星球的迷惑的碎片? 噢,迷失灵魂的上帝,你迷失在众神之中,为什么我却在这儿呢? the perfect st the gods, hear me: gentle destiny that spirits, hear me: i dst finished hts are assorted, ed, and istered. their virtues, o god, are measured, their sins are hed, and even the countless things that pass in the dim tht of neither sin nor virtue are recorded and catalogued. here days and nights are divided into seasons of conduct and governed by rules of blameless accuracy. to eat, to drink, to sleep, to cover one’s nudity, and then to be , to dance, and then to lie still and feeling hbour ifts raceful to an established order, to entertain one’s best self in a preconceived manner, to ods becomingly, to intrigue the devils artfully—and then to forget all as though memory ain. all these things, o god, are conceived ht, born overned by rules, directed by reason,and then slain and buried after a prescribed method. and even their silent graves that lie arden, the master-thought of the universe. but reen seed of unfulfilled passion,a mad tempest that seek neither east nor ment from a burnt planet? the gods? [end] 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。