《泰西故事30篇》 哥伦布和鸡蛋(1) 哥伦布和鸡蛋(1) 1492年10月12日,克里斯托弗·哥伦布发现了美洲大陆。他花了18年的时间来策划、筹备那次壮观的、史无前例的横跨大西洋的航海旅行。他把生命中的黄金时期全部用来思考和祈盼这件事。就这个问题,他曾经游说过水手、学者、王子,甚至国王。他说:“我认为,向西横跨大西洋,最后会到达欧洲人没有去过的地方。”然而,他却被认为是愚蠢的梦想家,他遭到了众人的嘲笑,几乎没有人相信他的设想。 最终,西班牙国王和王后为他准备了舰船,供他试航。他越过海洋发现了一个陌生的大陆,上面住着未曾见过的人,他们完全不同于欧洲人。他认为,这就是印度的一部分。 当他带着他的发现回来时,举国欢庆,人们把他看作为西班牙发现新世界的英雄。成群的人们排着队伍站在他经过的道路边,大家都渴望向他致敬。国王和王后也邀请他到宫殿来,兴致勃勃地聆听他在航海过程中的故事。从没有哪个平民像他一样获得如此尊重。 但是有些人却嫉妒这位发现者,他们在别人赞扬他时吹毛求疵。“谁是哥伦布?”他们问,“他做过什么?他不就是从意大利来的穷领航员吗?难道其他海员就不能像他一样横跨大洋吗?” 一天,哥伦布出席一个西班牙绅士为他举行的授予他荣誉的宴会。几个这样的人也在场。他们狂妄自大、自以为是,没过多长时间就开始想方设法为难哥伦布了。 “你只不过在海对岸发现了陌生的大陆,”他们说,“但那又算得了什么呢?我们不明白为什么大家没完没了地谈论它。谁都可以像你一样航船飘过大洋,谁都可以像你一样沿着那一面的岛屿航行。这是世界上最简单的事情!” 哥伦布没有作声,他从盘子里拿了一个鸡蛋,对着所有客人说:“先生们,你们之中有谁能让这个鸡蛋站稳呢?” 在场的人逐个尝试了一番,但鸡蛋转了一圈,没有一个人能把鸡蛋竖起来。最后,所有的人都说这是无法办到的事情。 于是,哥伦布拿起鸡蛋,将相对较小的那一端在桌子上轻轻一磕。就这样,蛋壳被磕破了一点,接着鸡蛋就毫不费力地在桌子上竖了起来。 “先生们,”哥伦布说,“还有比这更简单的事情吗?这是世界上最简单的事情!你们居然说不可能!谁都可以做到——只是需要有人告诉他怎么做才行。” columbus and the egg christopher columbus discovered america on the 12th of october, 1492. he had spent eighteen years in planning for that e hts and hopes of the best part of his life had been given to it. he had talked and argued s, saying, “i kno reat ocean, one may at last reach lands that have never been visited by europeans.” but he had been laughed at as a foolish dreamer, and fe and queen of spain gave him ships e. he crossed the ocean and discovered strange lands, inhabited by a people unlike any that had been knoreat rejoicing, and he iven a neh and queen e. never had so great respect been shomon man.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 哥伦布和鸡蛋(2) 哥伦布和鸡蛋(2) but there entleman had given in his honor, and several of these persons an to try to make columbus uncomfortable. “you have discovered strange lands beyond the sea,” they said. “but the islands on the other side, just as you have done. it is the simplest thing in the g from a dish and said to the company, “ you, gentlemen, can make this egg stand on end?” one by one those at the table tried the experiment. g had gone entirely around and none had succeeded, all said that it could not be done. then columbus took the egg and struck its small end gently upon the table so as to break the shell a little. after that there it stand upright. “gentlemen,” said he,“ in the world. anybody can do it—after he has been shown how.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在达连湾的山巅上(一)(1) 在达连湾的山巅上(一)(1) 在哥伦布发现美洲大陆后,大批西班牙人漂洋前往。他们到了海地、古巴、波尔图以及附近一些更小的岛屿。就像哥伦布一样,他们深信这些小岛靠近亚洲的东海岸,是印度的一部分,因此他们把这些岛屿称为印度群岛。后来,他们认识到这是个错误,就称这些岛屿为西印度群岛,而真正的印度群岛被称为东印度群岛。 在距离古巴西南很远的地方,哥伦布发现了一个长长的海岸,他为之命名为达连湾,就是我们所说的巴拿马地峡,但哥伦布却以为这就是亚洲大陆的一部分。几年之后,西班牙水手到达达连湾,回到海地后他们说那里有黄金。那个时候,一个西班牙人就打算到世界的另一端去寻找黄金。所以,这个消息在横渡大洋冒险的年轻人中引起了极大轰动。 “到达连湾去,到达连湾去!”的口号风靡一时,不久他们便成立了一支航行队伍。两只舰艇整装待发,前往那块希望之地。 航行开始的时候,大家都非常愉快。海上风平浪静,海风柔和,舰船飞快地按照既定路线向前行驶。但是不久,令人感觉舒服的沙滩和郁郁葱葱的海地山脉就消失了,眼前出现的只是一些小小的岩石岛。舰船径直驶进加勒比海。 这时,大船上的船员非常惊奇地听到了敲击货舱的声音!一个声音响起,就像有人在呼喊求救。怎么回事呢?船员们没有看见人,听到的声音却不是错觉。 “请把我救出来!”这个声音像是从供应品的桶里传出来的。 “有人在桶里!”船长说。 不一会儿,船员们就找到了那个桶。从桶里跳出一个年轻人,他穿着天鹅绒斗篷,里面是一件丝绸制成的金边紧身衣。这是个英俊的家伙,他的眼睛锐利而明亮,脸上露出坚毅的表情,像是一个我行我素的人。他的身上挂着一把剑,腰带上别着一把匕首。 有人认识他,所以他也没有必要说出他的名字。他叫巴斯科?努涅斯?德?巴尔博亚。大家都知道他是一个狂热的冒险家,常常进行冒险,并常常花光借来的钱。但是,他为什么会在桶里呢? “是这样的,”巴尔博亚说,“在海地,我欠了几乎所有人的钱。州长到处找我,我差点被投进监狱。所以,我只好说服我的一个朋友,让他把我藏在桶里,混在腌牛肉的桶中,一起送到船上。所以,现在我将和你们一起去富饶的达连湾寻找金子了。” 船长大发雷霆。他威胁说要把巴尔博亚抛到全是石头的孤岛上。“可惜呀!可惜呀!”其他船员喊着,“让他和我们一起走吧,他会对咱们大有帮助呢。”接着船长态度缓和了一点,答应带他一起走。 巴尔博亚很讨人喜欢,他精明干练、勇敢无畏。很快,几乎所有的船员都很尊敬他,并把他当作他们的领导。当他们到达达连湾,寻找登陆的地方时,巴尔博亚给了他们很大的帮助。他曾经来过此地,因此他指引船员们在一个安全的海港停靠。 船长向来傲慢无礼、不可一世,最后,船员们都拒绝执行他的命令。他们推选巴尔博亚为他们的新船长,而原船长也高兴地坐另外一艘船回海地了。 巴尔博亚和势力强大的印第安人酋长商定了一项协议。酋长住在一所大房子里,是附近所有村庄的统治者。巴尔博亚娶酋长的女儿为妻。在婚宴上,酋长赠给这些西班牙人许多金子和奴隶。 印第安人根本不看中金子,他们并不知道金子的价值。当他们看见西班牙人把金子铸成金条、并为之争得死去活来时,他们非常吃惊。他们说:“如果你们那么在乎那堆黄色东西的话,为什么不去盛产这些东西的地方呢?”于是,他们告诉巴尔博亚,在很远的南部地区,山的另一面,有一片广阔的海洋。海边住着许多居民,他们拥有很多黄金。他们用黄金做杯子和弓箭,甚至盘子和壶之类的东西。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在达连湾的山巅上(一)(2) 在达连湾的山巅上(一)(2) 巴尔博亚决心立刻前往他们所说的海洋。他带上两百人和一群侦探犬,追寻着不友好的印第安人的脚步,朝大山进发了。这段路程并不遥远,但是地面崎岖不平,森林几乎无法穿过,他们不得不走得非常慢。许多天过去了,他们终于到达了山脉的最高点。巴尔博亚登上山巅,俯瞰四周。在他的南面和西面都是海洋。海洋看上去非常近,就像在他的脚下一样。海水延伸到远方,直到海天相接处。 在巴尔博亚之前,从未有白人来此观望过这片海,甚至没有人听说过它。后来,这位西班牙的冒险家将其命名为南海,因为去南海的路上要穿过地峡,而它看起来就在大陆的南边。但我们知道,它就是大洋中最大的一个——浩瀚的太平洋。 在山巅上,巴尔博亚怀着敬畏和喜悦的复杂感情俯瞰。 他有着鹰一样的眼睛 凝视着太平洋, 其他人相互对视, 胡乱猜测默不作声, 矗立在达连湾的山巅之上。 巴尔博亚并不知道他发现了一个新大洋。他以为,这片大海仅仅是一个冲击着海岸的鸿沟或海湾。也许是印度,也可能是中国。他飞快地来到海滨。站在海滩上,波浪拍打着他的脚踝。他举起长剑指向空中,并以西班牙国王的名义宣布他拥有这片新发现的海洋。 不久,巴尔博亚和他的部下就返回地峡的另一边。他派人向西班牙国王报告了他的新发现。但这时船舰、船员和新的长官已经在去达连湾的路上了。因为国王对这里蕴含丰富的黄金这件事已经有所耳闻了。 新的长官是一个老头,像一只凶猛而无情的老虎。他们一到达达连湾,就开始压迫、屠杀当地的印第安人。数以千计的人在他的残暴统治下丧生。巴尔博亚非常伤心,他同情那些贫苦的印第安人。在第一次回国探亲的船上,他秘密地将新长官的所作所为写信报告给国王。接着他开始为去南海探险做准备了。 在达连湾,巴尔博亚将四艘小船分开,并运到山的对面。在巴尔博亚的带领下,这些小船又被重新组装起来,然后向海洋出发。这是欧洲第一艘漂浮在太平洋上的船舰。 但他们并不准备开始航行。他们还需要一些螺栓加固船只,需要沥青堵住船只上的漏洞。在准备这些东西的时候,长官派人来抓他。这只老恶虎听说了巴尔博亚写给国王的那封控告信。 巴尔博亚做好了服从命令的准备。他再次穿过群山,和逮捕他的人一起回去。“你想谋害我,想让国王不信任我,”冷酷无情的长官说,“你将以叛国者的罪名被处死。” 太阳落山之前,勇敢英俊、充满活力的巴尔博亚死去了。 “upon a peak in darien” first story after columbus had shoreat many spaniards came over. they came to haiti and cuba and porto rico and the smaller islands near them. like columbus they believed that these lands coast old there. noo to the end of the old, and therefore this nereat excitement among the young men e across the ocean for the purpose of adventure.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在达连湾的山巅上(一)(3) 在达连湾的山巅上(一)(3) “to darien!to darien!” e htful one from the start. the sea reen mountains of haiti straight into the caribbean sea. then, er ship to hear strange rapping in the hold!a voice also for help. some barrels in man, richly clad in a velvet cloak and a silk doublet embroidered old. he ht, and his face had a determined look, like that of one his os. at his side hung a long sger. several of the men kne adventurer, al and daring, and al and spending money. but for me and ry. he threatened to put balboa ashore on one of the rocky islets. “shame!shame!” cried the rest of the party. “let him go reat help.” and so the captain grereed to take him. balboa’s manners an to seek for a good place to settle, balboa gave them much help. he had been on the coast before, and he guided them to a safe harbor. the captain proved to be so overbearing that the men at last refused to obey him. they chose balboa to be their commander, and the captain lad to go back to haiti in one of the ships. balboa made a treaty rand house and ruled all the country around. he married the chief’s daughter; and at the feast the chief gave the spaniards a great quantity of gold and many slaves. the indians did not care much for gold. they did not kno. it into bars and quarreling over it, they o reat sea, and on the shores of the sea there lived a people old that they used it to make cups and bowls and even pans and kettles.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在达连湾的山巅上(一)(4) 在达连湾的山巅上(一)(4) balboa made up his mind to go at once in search of that sea. reat, but the country h, the forest hest ridge of the mountains. balboa climbed to the top of the loftiest peak and looked around. south and reat sea. it oing to it across the isthmus it seemed to lie south of the land; but est of all the oceans, the mighty pacific. from that peak in darien, balboa looked doled feelings of ale eyes he stared at the pacific,—and all his men looked at each other reat ulf or bay the coast, perhaps of india, perhaps of china. he hastened to get do of spain. balboa overnor that plenty of gold overnor er. no sooner had he arrived in darien than he began to oppress and kill the indians. thousands of them perished through his cruelty. balboa rieved to the heart; he felt pity for the poor savages. by the first home about the governor’s doings. then he set to etting ready to explore the south sea. four small ships ain put together, and the ships then them and some pitch to stop the leaks. for these things the governor sent for him. the old tiger had heard of the complaints that had been sent to the king. balboa ainst me, you have tried to turn the king against me,” said the savage governor. “you shall die the death of a traitor.” before the sun , handsome balboa was dead.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在达连湾的山巅上(二)(1) 在达连湾的山巅上(二)(1) 在巴尔博亚发现太平洋后70年,有一天,另一个勇敢的探险家站在了达连湾之巅。 这个人叫弗朗西斯?德雷克。他是有史以来公认的最勇敢的航海者。他是一个憎恶西班牙和西班牙人的英国人。和巴尔博亚一样,他到达连湾也是为了寻找黄金。但他打算用武力从被他叫做敌人的人手里把黄金抢过来。 他站在高高的悬崖顶上,那个悬崖距离现在的巴拿马运河不远。在他的下面,有一个幽深的峡谷。沿着峡谷,有一条羊肠小道。当年西班牙人载满财宝穿越群山时,就是沿着这条小路,到达达连港,然后运到西班牙的。靠近这条小路,在岩石和树木后面,蜷缩着德雷克船长的追随者——几个已经全副武装的水手,还有一群手拿矛和棍棒,身手灵巧的印第安人。他们似乎正在等待有人经过那条小路。他们望着悬崖顶上的领袖,谨慎地移动着,手里握着武器以便随时使用。 当德雷克站在悬崖边上的时候,他看见前面有一棵枝繁叶茂的大树,枝叶伸展,就像裸露的硕大的臂膀伸向空中。“啊!”他说,“有谁还想看到比这更好的景象吗?” 身为海员的他轻而易举地爬上了长满树榴的树干。没一会儿,他就站在最高的树干上了。当环顾四周时,他看到了多么壮丽的景色!他的四周全是覆盖着郁郁葱葱的热带树木的山峰。山峰的中间,是深邃、宽阔的峡谷,峡谷里有浓密的森林,长满了参天大树、随处蔓延的葡萄藤以及杂乱的矮丛木,这里从未有过人类的足迹。向北望去,他隐约看到刚刚驶过的那片海洋。他知道,在那片海洋岸边的某个避风港湾里,他的船正安全地藏在西班牙人的视野之外,等待着他的胜利归来。 但在如今他关心的不是北面的风景。于是他转过身来,看向另一面。他从来没有见过比这更壮丽的景色。他清楚地看到前方巨大的西部大洋——太平洋。这是西班牙人巴尔博亚发现的那片大洋,西班牙人不止一次宣布它为西班牙所有。 海水碧波荡漾,在阳光下闪闪发光,就像巴尔博亚时代那样。海水向南部和西部延伸开来,直到海天相接。勇敢的水手的心被深深地打动了,因为他是第一个看到这么伟大景观的英国人。 在他极目远眺的时候,他还能看到西班牙的船舰,就像海面上的小点,这些船舰驶进巴拿马,装着从秘鲁和富饶东方抢来的财宝,来壮大西班牙国王的力量和财富。他热泪盈眶。他握紧拳头,心中的意志坚定。当他想到可恶的西班牙人,想到他们声称要拥有半个世界时,他的呼吸变得急促起来。 这时,他忘记了自己身处何处。他跪在树枝上,祈祷道:“哦,上帝啊,助我挫败西班牙人的傲气吧,帮我提升英国人在海上的荣誉吧。我发誓,我将用毕生的时间和精力去实现这个伟大的事业,永不停息,直到我驾着英国的船只航行在这个伟大的海洋上!” 峡谷下同伴的喊声提醒了他。当他慌忙从树上爬下来时,他就听到了远处山上传来的清脆的铃声。一队骡子满载着从秘鲁的矿山上采来的黄金、白银,正慢慢地前行着。为了抢劫这队人马,德雷克和他的战友们才来到达连湾的山顶的。现在,机会来了。 一个小时以后,德雷克船长在他的随从们中间分财物了。由于财宝中贵重金属太多了,他们无法全部带走,只得将一部分财宝埋在森林中一个秘密的地方。 这位勇敢的船长的传奇故事传到了巴拿马和海峡边上西班牙的其他城镇时,德雷克早就回到了船上,安全离开了。对这位勇敢的海上水手的敬畏传遍了每一个港口,从那时起,西班牙人的傲气日渐低下。 两年后,德雷克船长实现了他的誓言,他驾着英国的船舰,沿着智利和秘鲁的海岸线,航行在太平洋上。他占领了西班牙人的城镇,抢夺了西班牙装有财宝的船只,将恐慌带到西班牙的每一个省。船舰上的财宝多得无法装下时,他便转而向西航行,他是第一个穿越太平洋的英国人。他一直向西行进,经过菲律宾南部,横跨印度洋,绕非洲环行,最后安全回到英国。这是一个伟大的航行——英国人第一次环游世界的航行。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在达连湾的山巅上(二)(2) 在达连湾的山巅上(二)(2) 当伊丽莎白女王听到德雷克的冒险故事时,她非常高兴。女王大喊道:“他将会成为弗朗西斯?德雷克爵士,我要亲自授予他爵士爵位。” 就这样,他成了弗朗西斯?德雷克爵士。从他的时代起,英国的航海实力开始名震世界。 “upon a peak in dairen” second story after balboa’s discovery of the pacific ocean, seventy years sailor on the seas. he lishman, and he hated spain and the spaniards old; but he meant to get it from those h cliff, not far from the line built. belo the ravine there behind rocks and trees, h sailors armed to the teeth and a band of light-footed indians some one to pass that e of the cliff he sa branches reaching like gaunt, bare arms toh for him to clamber up the gnarled trunk. soon he on the very topmost branch. as he looked around him, lorious viereen iant trees and spra vines and tangled underh ht faint glimpses of the sea on harbor some for his return. but it rander sight. there, in plain viereat hty pacific, ht, just as they had done in balboa’s time, and they stretched south and led in one. the heart of the bold sailor ely moved as he lazed upon this scene; for he lishmen to behold that greatest of all waters.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 在达连湾的山巅上(二)(3) 在达连湾的山巅上(二)(3) as he looked he could see the ships of spain, like specks upon the into the port of panama, and bringing the treasures of peru and of the golden east to s. tears came to his eyes. he clenched his hands determination. his breath came quickly as he thought of the hated spaniards and of their claim to the oetting the branches.“o god,” he prayed, “help me to humble the pride of spain, and help me to promote england’s glory on the seas. and i voive my time and strength to this cause, and never to rest till i shall sail an english ship on the reat ocean.” a call from his men in the ravine beloold and silver from the mines of peru . it the treasure among his folloreat a ht of precious metals that they could not carry it all, but ed to bury a part in a secret place in the forest. the story of the bold capture an to be humbled. t an english vessel on the mighty pacific. along the coasts of chile and peru he sailed. he captured spanish tolishman to sail across the pacific. land. it e—the first english voyage round the hted ht.” and sir francis drake it land on the sea began to be felt.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 青春之泉(1) 青春之泉(1) 在成群结队涌往美洲寻找黄金的西班牙人当中,有一个名叫胡安?庞塞?德?莱昂的军官。在西班牙军队中,他曾建立过功勋,因此非常富有。他在西班牙国王面前说话也相当管用,的确很管用。不久,他就被派到海地的东部岛屿,任命为当地的长官。 在任职期间,胡安?庞塞?德?莱昂听说在远离东部的地方有一个富饶的岛屿,那里盛产黄金和其他贵金属。印第安人称之为波伦昆,其实这正是几年前哥伦布发现并命名的波多黎各岛。 胡安?庞塞?德?莱昂对波多黎各岛有丰富宝藏的信息非常满意,于是他立刻决定去挖掘宝藏。西班牙国王也乐意讨他欢心,以便取得利益,于是任命他为波多黎各岛的长官。庞塞做事向来果断。他带上八艘坚固的船只,率领几百人,立刻前往他的新领地,并在预期的时间内登上了波多黎各岛。 当地居民友善而温和。他们欢迎这位白人来到他们的快乐家园,尽可能地帮助他们。庞塞却使用了当时西班牙人一贯的回报方式——他抢劫了他们的所有,再把他们沦为他的奴隶。最后,这群遭受苦难的未开化的人们开始反抗压迫者,想把他们驱逐出小岛,但他们怎么是这群狡猾、强大的敌人的对手呢? 庞塞就像野兽一样残酷无情。不久,曾经快乐的小岛就充满了灾难、哀伤和恐怖。印第安人被驱逐出家园。成千上万的人遭到杀害,幸存者沦为侵略者的奴隶。 庞塞开始在这个地方建立了一个名叫普韦布洛?埃尔维耶霍的定居点。不久,他又改变计划,迁到岛屿北部海岸线上一个较好的港口去了。在那里,他为自己建造了一个叫圣胡安的城市。在港口附近,他亲自建造了一所大房子,他称之为卡萨布兰卡或白城。他一度把这里当作自己的家。 尽管家财万贯,但庞塞并不开心。他荒淫无度、放纵任性,青春早已不在。50岁的时候,他已经是一个可怜的老头了。对他来说,世界上再也没有喜悦、幸福可言了。 一天,庞塞忧愁满面地坐在白城里,发生的一件事使他绝望的心境点燃了希望的火花。他不经意间听到一个印第安奴隶说:“在比米尼,没有人会变老。” “比米尼?什么是比米尼?”他问。 “那是一个美丽的小岛,在离我们很远的北部。”奴隶回答。 “快告诉我更多的内容。” “那里有一个喷泉,泉水清澈,是世界上最令人惊奇的泉水。在泉水里洗过澡的人都会变得如年轻时一样年轻力壮、精力充沛。在比米尼群岛,人能够青春永驻。” “你去过那里吗?” “哦,没有,对于我们这里的人来说,那儿太远了。但我很早就听说过这个有关生命之泉的传说。” 庞塞又向其它印第安奴隶打听比米尼岛和那里神奇的泉水,所有人都说有所耳闻。那是一个芬芳满园的地方。它在远离西北的地方——对一只单薄的独木舟来说,那里太远了。但这位伟大的白人军官可以在几天时间内轻而易举地到达那里。 庞塞决心去寻找那个喷泉。他首先得到国王的许可,去占领比米尼岛,无论它在哪。接着,他带上三艘船和大批随从,浩浩荡荡地驾船朝西北方向出发了。他经过闻名的巴哈马群岛时,只要那里有土著人居住,他都会停下来询问。 “比米尼群岛在哪里?神奇的青春之泉在哪里?” 他们遥指西北,都说不远了,不远了。不过没有人见过那个神奇的喷泉,但是庞塞深信,大家都听说过这个喷泉。 最后,在离巴哈马群岛很远的地方,他发现了一个奇异的海岸,这个岛似乎长满了鲜花。这里是比米尼岛吗? 没人能确定。海岸向北、向南延伸开来,庞塞确定这不是岛屿,而是一个大洲的大陆。这一天正好是复活节,在西班牙又叫百花节。因为这个缘故,再加上这里遍地是鲜花,西班牙人把它命名为佛罗里达。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 青春之泉(2) 青春之泉(2) 庞塞在海岸的很多地方登陆,寻找神奇的喷泉。他喝了所到之处的清澈的泉水,还在许多清澈的河流里洗过澡,但是他的青春仍然没有回来。 他向南行进、绕到佛罗里达西岸,不停地问着—— “这是比米尼岛吗?青春之泉在哪里?” 但是居住在那里的印第安人从未听说过比米尼群岛,他们也从未听说过青春之泉。最后,庞塞伤心地放弃了,然后失望地回到了波多黎各。 9年之后,他又一次到达佛罗里达。这一次他带了很多人,目的是征服这个国家,抢夺能找到的所有财宝。此外,他还想勘察那里的森林和河流,寻找神奇的青春之泉。 佛罗里达的印第安人没有任何财宝,但他们勇敢顽强,而且热爱自己的土地。他们不会被征服,也不会缴枪投降甘心做奴隶。当西班牙的侵略者踏上这片土地时,他们就遭到当地人的打击,最后被迫退回到他们的船舰上。 庞塞在战斗中中了箭,他的大腿也受了伤。 “把我送回西班牙,”他说,“我永远不会找到青春之泉。” 他的船带他回到了古巴,但他的伤无法医治。他在痛苦中拖了很长的时间,最后在哀叹他早逝的青春的遗憾中死去了。 the fountain of youth among the spaniards gold, there uished himself in the spanish army and —so much, in fact, that he overnor of all the eastern part of haiti. to his duties in haiti, he learned that at some distance farther east in gold and other precious metals. the indians called this island borinquen; it ht to him of the great et that of spain to please him and to have a share of the profits, and therefore appointed him governor of porto rico. ponce . ht stanch ships and several hundred men, he at once set sail for his neentle. they th the harassed savages turned against their oppressors and tried to drive them from the island; but ainst enemies so cunning and strong? ponce as any an to form a settlement at a place noed his plans and removed to a fine harbor on the north shore of the island. there he laid out the city of san juan. he built for himself, near the mouth of the harbor, a grand house ade his home for some time.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 青春之泉(3) 青春之泉(3) but, e he unhappy in the occurred that kindled a spark of hope in his despairing mind. he overheard an indian slave say, “in bimini no one gro of clear and strong as he roe. but ic fountain. all had heard of it. it rant reat ships of the e in a feot the king’s permission to conquer bimini, ht be. then h the great group of islands kno, he stopped and made inquiries. “ic fountain of youth?” they pointed to the northth, after leaving the bahamas far behind them, the sp-aniards discovered a strange coast ht for the . he bathed in many a limpid stream. but his lost youth did not come back to him. he sailed south everyiven up, and ponce returned disappointed to porto rico. nine years passed, and then he sailed again for florida. this time he took a number of men ht find there. more than this, he expected to explore its ain for the mysterious fountain of youth. the florida indians did not have any treasures; but they gle. they therefore fell upon the spaniards h. “take me back to spain,” said he, “for i shall never find the fountain of youth.” his ship carried him to cuba; but no skill could heal his ered in pain for a long time, and then died, be his lost youth.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 “我发现了!”(1) “我发现了1(1) 从前,叙拉古有一个国王,他的名字叫希尔罗。他统治的国家非常小,正因为这个原因,他却想戴上世界上最大的王冠。所以,他找来一个擅长做各种细致精巧工艺品的著名金匠。希尔罗给了他十磅纯金。 “拿着,”希尔罗说,“用它做成其他国王都想得到的王冠。你得保证我给你的每一两黄金都不浪费,并且不能混进其它金属。” “我会按你所说的去做的。我从你这里拿了十磅纯金,90天之后,我会如数奉还一个十磅的王冠的。”金匠说。 正如金匠所言,90天后,他奉献给国王一顶漂亮的王冠。所有见到的人都说,这个王冠无与伦比。希尔罗戴在头上感觉很不舒服,但是他并不在乎——他确定其它国王肯定没有这么精美的王冠。在对他的王冠反反复复地观赏了一番之后,他把王冠放在自己的天平上。不多不少,重量恰好是他所要求的。 “真该好好嘉奖你,”他对金匠说,“你制作得这么精致巧妙,而且一点黄金也没有少。” 国王的宫殿里有一个非常聪明的人,他叫阿基米德。当被召见欣赏国王的王冠时,他拿着王冠翻来覆去地看了很多次,还细心地检查。 “哦,你觉得这个王冠如何?”希尔罗问。 “手工的确很精巧,”阿基米德说,“但是,但是,金子——” “金子全都在这里,”国王喊着,“我在天平上已经称过了。” “确实如此,”阿基米德说,“但它却并不像原来金块那样富丽的红色,而且它一点都不是红色的。只是灿烂的黄色,这是显而易见的。” “绝大多数金子都是黄色的,”希尔罗说,“但你说起这个,我想起当它还是金块的时候,的确颜色更深一些。” “如果金匠从里面拿走一磅或两磅黄金,然后用白银或黄铜补足,会怎样呢?”阿基米德问。 “噢,他不会那么做的。”希尔罗说,“金子只是在制作过程中改变了颜色而已。” 但是越想他就越不舒服。最后,他对阿基米德说:“有什么方法检验一下,金匠的确欺骗了我,还是诚实地如数奉还了呢?” “我毫无办法。”阿基米德说。 但阿基米德不是那种轻言放弃的人。他对难题怀有极大的兴趣。如果有什么难题让他迷惑不解时,他就会一直研究,直到得出答案来。几天来,他思考着黄金的事情,用各种方法检验,破解怎么做到检验但又不将王冠损坏的方法。 一天早晨,他在准备洗澡时还在思考这个问题。大浴盆里的水装得满满的,一直到了盆的边缘。当他跨进浴盆的时候,一些水溢到了石板上。类似的事情以前发生过上百次,但阿基米德第一次注意到了这件事。 “当我跨进到浴盆时,有多少水溢了出来呢?”他自语道,“大家都可以看出溢出水的体积和我身体的体积相等。一个有我一半体积的人,就会溢出一半的水。” “现在假设,并不是我自己跨进这个浴盆,而是将希尔罗的王冠放进去,有和王冠体积一样的水溢出来。嗯,想想,黄金远比银子重。十磅纯金的体积不可能和七磅的黄金和三磅的白银混合的物体体积一样。如果国王的王冠是纯金的,那么它溢出的水,应该和其它十磅纯金的体积是一样的。但是如果它一部分是黄金,一部分是白银,那么排出水的体积应该比十磅纯金的体积大。我彻底明白了!我发现了!我发现了!” 他忘记了其他事情,从浴盆里蹦了出来,衣服都没有穿好,就穿过大街朝着国王的宫殿一路喊道:“尤里卡!尤里卡!尤里卡!”这是句拉丁语,意即“我发现了!我发现了!” 王冠被拿去检验。结果,王冠溢出的水比十磅纯金溢出的水多出许多。事实证明,金匠有罪。但是,金匠是否受到了惩罚,我不知道,也不关心。 阿基米德在浴盆中的这个小小发现的价值,远远超过国王的王冠。你知道为什么吗?

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 “我发现了!”(2) “我发现了1(2) “eureka!” there of syracuse gest crooldsmith, ave him ten pounds of pure gold. “take this,” he said, “and fashion it into a cro rain of the gold i give you, and do not mix any other metal oldsmith.“here i receive from you ten pounds of pure gold; ht.” ninety days later, true to his oldsmith brought the cro hiero put it on his head it felt very uncomfortable, but he did not mind that—he had so fine a headpiece. after he had admired it from this side and from that, he hed it on his oreat praise,” he said to the goldsmith. “you have ht very skillfully and you have not lost a grain of my gold.” there ’s court a very ’s croold—” “the gold is all there,” cried the king.“i hed it on my oold is yellooldsmith has kept out a pound or told and made up the ht by adding brass or silver?” asked archimedes. “oh, he could not do that,” said hiero. “the gold has merely changed its color in the .” but the more he thought of the matter the less pleased he oldsmith really cheated me, or ave me back my gold?” “i kno reat delight in out hard problems, and until he found some sort of ansht about the gold and tried to find some harm to the crown.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 “我发现了!”(3) “我发现了1(3) one morning he of this question etting ready for a bath. the great boe, and as he stepped into it a quantity of had happened a hundred times before, but this ht about it. “hoetting into the tub?” he asked himself. “anybody can see that i displaced a bulk of myself into the tub, i had put hiero’s croold reat a bulk as say seven pounds of gold mixed old it old. but if it is part gold and part silver it er bulk. i have it at last! eureka! eureka!” forgetful of everything else he leaped from the bath. to dress himself, he ran through the streets to the king’s palace shouting, “eureka! eureka! eureka!” lish means, “i have found it! i have found it! i have found it!” the croold displaced. the guilt of the goldsmith atter. the simple discovery edes made in his bath tub ore to the world than hiero’s crown. can you tell why?

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 伽利略和灯 伽利略和灯 300多年前,意大利有一个名叫伽利略的年轻人。和阿基米德一样,他也在一刻不停地思考问题。还喜欢探究事物的根源。他发明了温度计,还发明了简单的望远镜和显微镜。在科学上,他有许多重要的发明。 18岁那年,快到掌灯的时候,他正在比萨大教堂。那个时代,灯只能靠油来点燃,并用一根木竿挂在天花板上。当灯夫碰到它们,或者风吹过教堂时,它们就会像钟摆似的来回摇摆。伽利略注意到了这个问题。于是他开始仔细地研究它。 他注意到,长度相同的木竿上的灯来回摆动的时间相同。那些较短的木竿的灯比那些较长木竿的灯摇晃速度要快。伽利略观察来回摇摆的灯,非常入迷。数百万人曾看到过灯的摇摆,却没有一个人想到要找出重要、实用的发现与现象之间的关系。 伽利略回到自己的房间,便开始了试验工作。他找出一些不同长度的绳子,挂在天花板上,并在每个绳子的末端挂了一个砝码。接着他晃动所有的绳子,让它们像教堂里的灯一样来回摇摆。每根绳子就就像竹竿一样成了钟摆。 经过长期的观察,他发现:如果是一根长39■英寸的绳子,一分钟正好晃动60次。而绳子是前面绳子的四分之一长的话,晃动速度正好是前面速度的2倍;反之亦然。要使它的晃动快两倍,或是原来速度的三分之一,绳子的长度必须是39■的1/9。伽利略使用了各种方式进行试验,最后他终于发现,怎样把摆装在时钟上,也就是今天我们看到的时钟的样子。 因此,世界的一个最普通却最实用的发明——钟摆,因为教堂摇摆的灯和伽利略勤于思考、敢于探索而诞生了。 你也可以自己用绳子和任何的重物制作一个钟摆。假如愿意的话,你还能用它来做试验。也许你就会算出每两秒钟摆动一次的钟摆的摆长应该是多少。 galileo and the lamps in italy about three hundred years ago there lived a young man and al the reasons for things. he invented the thermometer and simple forms of the telescope and the microscope. he made many important discoveries in science. one evening hteen years old he hted. the lamps— by long rods from the ceiling. hter knocked against them, or the h the cathedral, they back and forth like pendulums. galileo noticed this. then he began to study them more closely. he sa on rods of the same length s back and forth, or vibrated, in the same length of time. those that er rods. as galileo ing to and fro he became much interested. millions of people had seen lamps moving in this same ht of discovering any useful fact connected an to experiment. he took a number of cords of different lengths and hung them from the ceiling. to the free end of each cord he fastened a ht. then he set all to sing back and forth, like the lamps in the cathedral. each cord study that , it vibrated just sixty times in a minute. a cord one fourth as long vibrated just tth. by experimenting in various ing lamps in the cathedral, and to galileo’s habit of thinking and inquiring, the ht of any kind. you can experiment a pendulum must be to vibrate once in two seconds.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 艾萨克·牛顿爵士和苹果(1) 艾萨克·牛顿爵士和苹果(1) 艾萨克·牛顿爵士是一位伟大的思想家。他懂得如此多的自然规律,透彻地了解万物的逻辑推理,同时代的人无人能及。他的成就来源于细致的观察和艰苦的研究。他总在一刻不停地思考问题。 尽管他是那个时代最聪明、最睿智的人,但他仍然感到所知甚少。他学得越多,就越清楚地知道学海无涯。 当他年老之后,有一天他说:“我好像只是海滩上一个玩耍的小孩,因拾到了几枚光滑的鹅卵石或漂亮的贝壳而兴奋不已,但是真理的大海永远横在我前面,我仍然不了解,也探索不完。” 只有浅薄、无知的人才会认为自己很聪明。 秋日的一天,艾萨克爵士正坐在苹果树下的草地上沉思冥想。突然,一个成熟的苹果落下来,掉在他的旁边。 “为什么苹果会落地呢?”他自言自语。 “它落下来,因为它的蒂不能再支撑它在树枝上。”这是他的第一个想法。 但是艾萨克爵士并不就此满足。“为什么它会落在地面?为什么它不朝其它方向落下去?”他问。 “一切重物都落向地面,为什么呢?因为它们有重量。那不是最好的理由。那为什么任何东西都有重量呢?为什么一件东西比另一件东西重呢?” 当开始思考这个问题时,他无法停止,除非把道理搞明白为止。 无数人都曾见过苹果落地,但是只有艾萨克?牛顿爵士才问苹果为什么落地。他是这样解释的—— “每一个物体都对其他的物体有一种吸引力。 “物体所含的物质越多,它对另一物体的吸引力就越大。 “物体间距离越近,它对另一物体的吸引力就越大。 “物体间的吸引力越大,我们说它重量越大。 “地球的重量是苹果的千百万倍,所以它对苹果的吸引力,远远大于苹果对它的吸引力。 “地球的重量比任何在它表层或靠近它的物体的重量大千百万倍,所以地球吸引这种物体,使物体落向它。 “这就是万物为什么下落,也就是我们常说的落在地上。 “我们知道每个物体都对其它物体有作用力,但不知他们之间为什么有作用力,我只能给这种作用力起个名字。 “我们把这种作用力称为万有引力。 “是万有引力使苹果落地的。 “是万有引力使物体拥有重量的。 “是万有引力使物体间保持适当的距离的。” 假如没有像万有引力这样的作用力,苹果还会落到地面上吗?假如万有引力没有吸引物体落向地面,世界会是怎样的呢? 假如你也像艾萨克?牛顿爵士那样,经常问“为什么”和“怎么样”,以上这些问题也能让你思考一些事情。 sir isaac nereat thinker. no other man of his time knes so closely at things and by hard study. he , thinking. although he on the seashore. i have amused myself by no a smooth pebble or a pretty shell, but the great ocean of truth still lies before me unknonorant on the grass under an apple tree and thinking, thinking, thinking. suddenly an apple that had groround by his side.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 艾萨克·牛顿爵士和苹果(2) 艾萨克·牛顿爵士和苹果(2) “er hold it to its branch,” ht. but sir isaac round? s fall to the ground—but ood reason. for then heavy? heavier than another?” un to think about this he did not stop until he had reasoned it all out. millions and millions of people had seen apples fall, but it s fall, as ive a name to the force that causes this. “ravitation that causes the apple to fall. “it is gravitation that makes things have ht. “it is gravitation that keeps all things in their proper places.” suppose there ravitation, round? suppose that gravitation did not dra “ive something to think about.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 第一个印刷家(1) 第一个印刷家(1) 一 大概500年前仲夏的一个傍晚,一个陌生人闯进了诡异的荷兰古镇哈勒姆。当地的人们好奇地看着他走过主大街,纷纷猜测他是谁。在那个时代,很少有人在哈勒姆旅行——因此人们会关注并津津乐道。毫无疑问,这是一个无足重轻的旅行者,他衣衫褴褛,既无随从左右,也无宝马相伴。他的肩上扛着背包,身上满是灰尘,像是经过长途跋涉似的。 他在市场附近的一个小客栈前停了下来,想要投宿。店主非常喜欢他的相貌。他是一个青年人,目光炯炯有神,身手敏捷。他应该住店里最好的房间。 “我叫约翰?古腾堡,老家在德国的美因兹。”他说。 “啊,美因兹,是吗?”店主惊呼,“那你为什么离开美因兹,来到我们哈勒姆这个好地方呢?” “我是一个旅行者,”古腾堡说。 “旅行者?你为什么旅行呢?”店主穷追不舍,继续发问。 “我在旅行中学习,”古腾堡说,“我想看看外面的世界,获得书本上没有的知识。我已经去过热那亚、威尼斯和罗马了。” “哦,你去过这么多地方了吗?那么,你肯定见过大世面了?”店主说。 “是啊,”古腾堡说,“我走过了瑞士和德国,现在要到法国去。” “太了不起了!”店主赞叹道,“现在你的晚餐正在准备着,请给我讲讲你在路上见到的最奇异的事情吧!” “最奇异的事?哦,我见过高山和大海;见过野兽和名人,但是我从没见过比平民的无知更奇怪的事了。为什么这么说呢,因为他们仅仅比家里的牲口知道的多一点,他们几乎不了解自己生活的国家,很少听说其它国家的事情。事实上,他们对这个世界发生的事一无所知。” “我想你是对的,”房东说,“但是,了解得透彻,或者知之甚少,又有什么区别呢?” “区别太大了,”古腾堡说,“只要平民这样无知,他们就会被有学问的富人欺骗或利用。他们让穷人贫穷、卑微,以此来确保他们的君主和主人生活得富贵和优越。现在,如果有方法让书变得丰富而廉价,即使是最穷的人也会买来阅读,然后他们就会获得知识,就会改善他们的现状。但是,现在的问题是,只有富人才买得起书,每卷书都是手工精心抄写的,结果书的成本远远高于平民的一生所得。” “啊,”店主说,“哈勒姆有一个做书的人,我不知道他是怎样做的,但是人们都说他卖的书非常便宜。我曾听说,他能在相同的时间里做出10本书来,却只需要一个手快的人抄一本书的时间。他把这叫做印刷,我想。” “这个人是谁?告诉我在哪里能找到他。”古腾堡异常激动地大声喊着。 “他的名字是劳伦斯——劳伦斯?约翰逊,”店主回答,“40年来,他一直是我们教堂里的司事,因为这个原因,我们称他为劳伦斯司事。” “他在哪里住?我能见见他吗?” “为什么不行呢?穿过市场,你就会看见一所大房子,那就是他的家。任何时候你都可以在家找到他。因为他把精力投到奇怪的印刷上后,他就很少离开家到外面了。” 二 年轻的旅行家马上就认识了劳伦斯司事。那位老人也很高兴认识一位对他的工作有兴趣的年轻人。他带着古腾堡看他印刷出来的书,还展示他以前用过的活字和简陋的印刷机。这些活字是用小木块制成的,是司事用小刀刻在上面的。 “我花了很长时间才刻上去的,”司事说,“但是你看,用它印刷却相当快!” 他拿起一小张纸,放在排列好的一些活字上。然后,他小心地调准他们在印刷机上面的位置。接着,他把整个身体都压在印刷机的杆上,操作着粗陋的印刷机长杆。 “现在可以看看印好的这一页了,”司事说着,小心地把印刷好的纸拿出来。“用手写的话,就会用上几个小时,我用印刷机只用几分钟。”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 第一个印刷家(2) 第一个印刷家(2) 古腾堡异常兴奋。 “我是在一个偶然的机会才发现的。”年迈的司事说,“一天下午,我和几个孙子到树林里去,那有许多山毛榉树。小家伙们要在光滑的树皮刻上他们的名字,我答应了,因为我一直随身带着小刀。他们在树林里快乐地四处玩耍,我就劈下一些山毛榉树的树皮,在上面刻上字母,一个字母占一块。我想,这些树皮能让这些小家伙这么高兴,也许还能帮助他们记住字母呢。于是我用软纸包住,带回了家。我回家打开这些纸包时,我惊呆了,一些字母清楚地印在了白纸上面。这促使我思考,最后我想到,用这种方法印刷整套书的计划。” “一个伟大的想法!”古腾堡赞叹道,“自从我在小学的时候,我就一直梦想发明这样的东西。” 他又问了劳伦斯司事许多问题,劳伦斯司事很和蔼地把他所知道的都告诉了古腾堡。 “哦,知识很快就可以传播到世界的各个角落了!”兴奋的旅行者兴冲冲地回到旅店时说,他迫不及待想要启程。 次日清晨,他就前往斯特拉斯堡了。 在斯特拉斯堡,年轻的古腾堡把自己关在租来的小屋里,开始制造各种形式的、司事展示给他看的活字。他把它们按照词语和句子的形式组合在一起,还不断进行试验,直到比劳伦斯司事的方法的印刷速度还快。 后来,他又试着用一些软金属做模子,结果发现比用木制模子还要好。他研究了油墨的调制方法,这样印刷时墨就不会溅开了。他还制作了毛刷和滚筒,使得印刷更加平整、光滑。他的努力提高了印刷水平。最后,他实现了长期以来强烈的愿望——用自制的印刷机印制便宜书。他的书生产速度快,价格低廉,连穷人都买得起。 印刷术就是这样诞生的。 the first printer Ⅰ one evening in midsummer, nearly five hundred years ago, a stranger arrived in the quaint old toed douesses as to ht be. a traveler in those days to be looked at and talked about. this traveler reat consequence. he h he had ing. the landlord man, bright of eye and quick of movement. he might have the best room in the house. “my name,” he said, “is john gutenberg, and my home is in mayence.” “ah, in mayence, is it?” exclaimed the landlord,“and pray ood haarlem?” “i am a traveler,” ans. “a traveler! and to learn,” to gain knoe by seeing the reat things,” said the landlord. “yes,” said gutenberg,“i have h s cooked, pray tell me est thing you have seen .”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 第一个印刷家(3) 第一个印刷家(3) “the strangest thing? mountains and the great sea; i have seen savage beasts and famous men; but no stranger than the ignorance of the common people. about the country in norant of everything that has happened in the uess you are right,” said the landlord,“but reat difference,” ans. “so long as the common people are thus ignorant they are made the dupes of the rich and poraded in order that their lords and masters may live in ht learn to read and thus gain such knoe as s are, it is only the rich it is greater than the earnings of any common man for a lifetime.” “, i think.” “, no house that you see just across the market place is his. you can find him at home at any time; for, since he got into this queer business of making books, he never goes out.” Ⅱ the young traveler lost no time in making the acquaintance of laurence coster. the old man hted to meet time to make them,” he said, “but see hoe ed. reat care he adjusted them all in his press. then he threht of his body upon a long lever that operated the crude machine. “see noe,” he cried, as he carefully dreany minutes.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 第一个印刷家(4) 第一个印刷家(4) gutenberg hted. “it randchildren. there around, i split off some fine pieces of bark and cut the letters of the alphabet upon them—one letter on each piece. i thought they e i , and at last i thought out this books.” “and a great plan it is!” cried gutenberg. “ever since i to invent some such thing.” he asked laurence coster a thousand questions, and the old man kindly told him all that he knee hted young traveler as he hastened back to his inn. he could scarcely one. the next morning he . at strasburg young gutenberg shut himself up in a hired room and began to make sets of type like those ed them in it evenly and smoothly. he improved this thing and that until, at last, he desired—make a book so quickly and cheaply that even a poor man could afford to buy it. and thus the art of printing was discovered.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰·古腾堡和声音(1) 约翰·古腾堡和声音(1) 一天晚上,约翰·古腾堡在他的印刷机上工作到很晚。最近,他一直在印刷大开本的拉丁文《圣经》。几周以来,他全身心地投入到工作中,现在他正在完成最后几页。虽然他筋疲力尽,但是依然对完成的工作颇为自豪。他把头靠在印刷机的框架上,沉思了起来。 突然,他从铅字那里听到了两个人的声音。他们用低低的声音交谈着,语气真挚,内容似乎是古腾堡及其发明。 “他是个快乐、幸福的人!”一个人说,轻柔而甜美,充满了赞许和鼓励。“让他继续完成他已开始的工作吧。现在的书又多又便宜,即使最穷的人都买得起,每个儿童都能学习了。睿智、优秀和意志的语言印在成百上千张纸上,并传播到世界各地。千家万户都将阅读到,无知时代已经走到了末日。人们将学会思考、了解外面的世界,并知道怎样为人处世。他们将不再是国王的奴隶,而约翰?古腾堡——印刷术的发明家,这个名字将被世人永远铭记。” 接着,另一个声音响起,它严厉、坚强,却并不惹人厌恶,充满了警告的意味。这个声音说:“让约翰?古腾堡对自己所做的事多加警惕吧。他的发明将被历史证明,是诅咒而非福祉。的确,他印刷的书丰富而便宜,但是,并非所有的书都是好书。粗俗、下流、恶劣的书也被印刷了。他们也被传到千家万户,毒害孩子的思想,引起人们的思想混乱,男人、女人都会怀疑真理,鄙弃美好的品质。约翰?古腾堡应该警惕,否则,人们将记住,约翰?古腾堡是危害世界的魔鬼,而非造福人类的天使。” 两个声音还在讨论、争辩,一个声称,印刷术将造福整个人类,另一个坚决反对,说这将是一个诅咒。约翰?古腾堡感到非常灰心,他不知道应该怎么做。他想到,如果印刷不健康的书将会造成巨大的损害——它会腐蚀一个纯洁的灵魂,还会激起一个人心灵的邪念。 突然,他抓到一把重重的锤子,开始砸他的印刷机。“以后再也不会有谁说我推波助澜,让世界更糟了吧!”他绝望地喊着。 但当他疯狂地毁掉花费了他无数心血制成的印刷机的时候,他又听到了第三个声音。这个声音似乎来自于印刷机本身。它用甜美的音调劝说道: “请再想一想,不要轻率行事。上帝赐予的最好的礼物可能被滥用,他们本身并没有错。印刷术给世界以启蒙,它带来的福祉是它造成损害的一千倍。住手吧,约翰?古腾堡,记住,你在使人类变得更加美好,而不是变得更糟。” 举起的锤子从他手中滑落了,锤子掉落在地板上的声音惊醒了他。他揉揉眼睛,环顾四周。他想知道,刚才自己是否在做梦。 john gutenberg and the voices one night john gutenberg a large folio edition of the bible in latin. for iven all his thoughts to this great the last sheets. he ue, but proud of that ave himself up to thought. suddenly from among the types t in lo about gutenberg and his invention. “happy, happy man!” said the first voice, entle and sement. “let him go on un. books ood e of ignorance er be the slaves of kings. and the name of john gut-enberg, inventor of printing, embered to the end of time.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰·古腾堡和声音(2) 约翰·古腾堡和声音(2) then the other voice spoke. it voice, although not unplea-sant, and it spoke in tones of .“let john guten-berg be. his invention . it is true that books ood books. the ar and the vile beht evil into the ood.” and so the t that the printing press that it felt much distressed. he did not knoht of the great harm that might be done through the printing of bad books—hoan to break his press in pieces. “it shall not be said of me that i helped to make the that ain,” it said, “and do not act rashly. the best of god’s gifts may be abused, and yet they are all good. the art of printing hten the mankind reater than its po harm. hold your hand, john gutenberg, and remember that you are helping to make men better and not the floor aroused him. he rubbed his eyes and looked around. he .

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 詹姆士·瓦特和水壶(1) 詹姆士·瓦特和水壶(1) 一个苏格兰小男孩正坐在他祖母的厨房里,望着宽大的壁炉里跃动的红色火焰,静静地思考着事情的原因。的确,他是一个很特别的男孩,他的心里充满了疑惑,总是想问为什么。 “奶奶,”没过一会儿,他就开始问了,“什么让火焰燃烧的?” 这已经不是第一次问这样无法回答的问题来难为他的奶奶了。所以奶奶继续准备晚饭,不去理会孙儿的问题。 火炉上面是一个老式的水壶,水壶的水开始起泡,薄薄的水蒸汽从壶嘴升起。不久,水壶的盖子就开始晃动起来,发出咔哒咔哒的声音。蒸汽在热的地方变得稀薄。但是,当好奇的少年窥视盖子下面时,他却什么也看不见。 “奶奶,是什么在水壶里呢?”他问道。 “水,孩子,除了水,什么都没有。” “但是我知道肯定还有别的什么在里边,那些东西鼓动盖子,让它发出咔哒咔哒的声音。” 奶奶慈祥地笑了,她说:“哦,那只是水蒸气,你能看到它从壶口冒出来,在壶盖底下鼓动着。” “但你刚才说水壶里只有水,没有其它的,蒸汽怎么在壶盖底下鼓动盖子呢?” “哎呀,亲爱的,因为它是水变成的,热水产生了蒸汽。”奶奶开始为难了。 小家伙拿起壶盖,又一次窥视壶内。但他什么都看不到,只有沸腾的水翻腾着。水蒸气根本看不见,只有从水壶里冒出来后,才可以清楚地看到。 “真奇怪!”他说,“水蒸气肯定很强很有力,它能顶起重重的铁盖。奶奶,你往水壶加了多少水啊?” “一夸脱吧,杰米。” “嗯,如果这么点水就有这么大的能量,那么大量的水能量会不会非常大呢?那样的话,它不就能举起更沉的东西了?为什么不让它推动车轮呢?” 祖母无言以对。她觉得,小杰米的想法总是令人费解,而且没有实用价值。她静静地准备晚饭。杰米依然坐在外面的椅子上,研究水壶的问题。 怎样弄明白水蒸气蕴含的能量,怎样让它做更有意义的事情,而不只是在水壶里顶着壶盖发出咔哒咔哒的声音,那就是詹姆士?瓦特,这位好奇的苏格兰男孩思考、解决的问题。他日复一日地在思考着这个问题。他每天晚上都坐在祖母的火炉边,望着稀薄、乳白的蒸汽从水壶里冒出来,又望着它们在黑色的烟筒里慢慢消失。随着他长大,这个想法也变得根深蒂固。经过几年的观察研究,他渐渐推导出,水蒸气具有的一些用途和应用领域。 “水蒸气里蕴含着令人惊异的能量,”他自言自语道,“这是任何大力士都无法相比的。如果我们知道怎样利用那种力量,那它为我们做的事将不可限量。它不仅能举起重物,而且能带动各种形式的机器运转。比如,它能拉动马车,推动油轮,耕犁播种,还可以带动纺车编织。几千年来,人们在这种巨大的能量旁边劳作,居然从未梦想有一天,我们可以让它为我们服务的。但是怎样做到呢?这真是个问题。” 他开始了一个又一个的试验,经历了一次又一次的失败。但是,他都能从失败中学到新的东西。这时候,一些人开始嘲笑他。“真可笑,”他们说,“他居然妄想让水蒸气带动机器!” 但是詹姆士·瓦特一直坚持着,从未放弃。最后,他终于造成了世界上第一台成功的蒸汽机模型。所以说,从研究一个如普通的水壶那样简单的东西开始,就能研制出最实用的新发明! james in his grandmother’s kitchen. he the red flames in the about the causes of things. indeed, he and al to knoa,” he presently asked, “akes the fire burn?”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 詹姆士·瓦特和水壶(2) 詹姆士·瓦特和水壶(2) this randmother ing. the inning to bubble. a thin cloud of steam from the spout. soon the lid began to rattle and shake. the hot vapor puffed out at a furious rate. yet . “grandma, but else. there is something in there that lifts the lid and makes it rattle.” the grandmother laughed. “oh, that is only steam,” she said. “you can see it coming out of the spout and puffing up under the lid.” “but you said there but et under the lid?” “randmother inning to feel puzzled. the lad lifted the lid and peeped inside again. he could see nothing but the bubbling to lift the heavy iron lid. grandma, ho, reat deal of reat deal stronger? reater ht? randmother made no reply. these questions of je’s than profitable, she thought. she s than rattle the lids of teakettles—that ht about it, and evening after evening he sat by his grandmother’s fireside and black throat of the chimney. the idea grere study he began to reason upon it to some purpose. “there is a iant th. if s it might do for us. it hts, but it ons, it alongside of this po that it might be made their servant. but hoain and again, but from each failure he learned something nehed at him. “hoive to the ine. thus, from the study of so simple a thing as a common teakettle, the most useful of all modern inve-ntions was finally produced.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰逊博士和他的父亲(1) 约翰逊博士和他的父亲(1) 一 在英国利奇菲尔德市的一家小书店里,屋内的地板刚刚被清扫过,小窗户上的百叶窗也被拉了下来。时间还早,所以还没有顾客上门。屋外的雨一直下个不停。 挨着门的一张小桌子旁,一个满头白发的老人正在给一些书打包,他的身体看起来很虚弱。正当他要把这些书放进一个大篮子的时候,他好像被痛苦侵扰着,时不时地停下来。他把手放在一侧,很痛苦地咳嗽了起来,然后他坐了下来,把胳膊肘支在桌子上休息。 “塞缪尔!”他大声喊道。 在房间远处的一个角落里,一个年轻男子正在阅读放在他面前的一本大书。这个家伙长相古怪,大概18岁,但是看起来却很成熟。他身材高大,看起来有些笨拙,一张大圆脸,某种奇怪的疾病在他的脸上留下了伤疤。他的视力一定很差,因为他读书的时候弯着身子,脸距离书本非常近。 “塞缪尔!”这个老人又喊道。 然而,塞缪尔没有答应。他看得非常入迷,根本没有听见别人在叫他。这次,老人歇了更长的时间,停下手中打包的活。他提起那个笨重的大篮子,放在桌子上。由于用力,他的咳嗽又发作了一阵。等不咳嗽了,他第三次叫道:“塞缪尔!” “什么事,父亲?”这次他听到了父亲的叫声。 “你知道的,塞缪尔,”他说,“明天尤托克西特有集市,我们必须得摆一个货摊。我们店里的一些朋友要去那里,他们希望我带一些新书给他们。今天上午,我们两个人中的一个必须去集市,把一切都准备好。但是,我感觉自己的身体没办法跑这一趟。我的咳嗽病给我制造了一些麻烦,而且,你也看到了,外面雨下得很大。” “是的,父亲,我为你感到难过。”塞缪尔答道,然后他把脸又转向书本。 “我想,或许你可以去市场,我留在书店里。”他的父亲说。但是,塞缪尔没听见他说的话,他正在潜心研究拉丁名著。 老人走到门口,朝外面看了看。雨依然下着。他颤抖了起来,接着他把外套穿上。 到尤托克西特有20英里的路程。还有不到五分钟的时间,一辆驿车就将从门前经过。 “塞缪尔,这次你是不是不会替我去市场?” 老人穿上了一件大外套。他正在伸手拿帽子。篮子挎在了胳膊上。 他用恳求的目光看了看儿子,希望他在最后时刻能够萌生怜悯。 “驿车来了,塞缪尔。”老人又是一阵咳嗽,几乎要窒息了。 我并不清楚塞缪尔是否听到了。他仍然在读书,没有任何反应,动也没动。 驿车顺着街道卡嗒卡嗒地驶过来了。 老人挎着一篮子书,蹒跚地走出门去。当他爬进车内的时候,马车停了一小会儿。然后,车夫挥舞着鞭子,扬长而去。 塞缪尔仍旧在书店里,伏身看书。 屋外依然下着雨。 二 50年后,还是尤托克西特的集市日。 街上下着雨,那些摊贩都在屋檐下、有顶的货摊和售货亭下挤成一团。 一辆从利奇菲尔德驶来的轻便马车,在市场的入口处停了下来。 一个老人从车上走了下来,他看上去大概有70岁。他身材魁梧,但是身材已走了样。他的脸缝合过,并留下了疤痕。从马车上爬下来的时候,他的脸上露出了一种怪异的痛苦表情。他呼吸困难,不停喘息着,好像被哮喘病折磨着。他走路时拄着一根笨重的拐棍。 他拖着缓慢沉重的脚步走进了市场,并向四周看了看,似乎不知道在下雨。 他看着沿市场围墙排列的货摊。一些有顶的货摊成了这个闹市的中心。其他的则没有人使用,已经空出来了。 这个陌生人在后面的一个货摊前停了下来。“是的,就是这个。”他说道。他有一个奇怪的习惯,就是大声地自言自语。“我记得很清楚,在固定的集市日,我的父亲就是在这儿,把书卖给乡村的神职人员。那些善良的人从各个教区来到这儿,看看他的书,听听他对这些书的介绍。”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰逊博士和他的父亲(2) 约翰逊博士和他的父亲(2) 他突然转过身。“是的,就是这个地方。”他重复着。 他一动不动,直挺挺地站在那里,就站在那个陈旧的小货摊的前面。他把帽子摘了下来,夹在胳膊下面。他的那根大拐棍倒在了水沟中。他低下头,紧握双手,似乎不知道在下雨。 市场上方钟塔里的钟敲了11下。过路人停了下来,盯着陌生人。市场里的人也从货摊和售货亭里盯着他。当雨水顺着他那张留下伤疤的苍老面孔上流下来时,一些人大笑起来。那是雨水?还是泪水? 一些男孩子冲着他大声叫喊着。一些更加粗鲁的人甚至暗示朝他扔泥巴。然而,一种羞愧感使他们没有做出这样的行为。 “他是一个可怜的疯子。随他去吧。”一些稍有同情心的人说。 雨水落在了他光秃的头顶和宽阔的肩膀上。他全身已经湿透了,而且冻得僵硬。然而,他一动不动地站在那里,一言不发,眼睛直瞪瞪地看着前方。 “那个老蠢货是谁?”一个碰巧经过这里的年轻人脱口而出。 “你问他是谁吗?”一个从伦敦来的绅士答道,“哎呀,他就是塞谬尔?约翰逊博士,英国最有名气的人。《拉塞拉斯》《诗人传》《艾琳》,还有许多其他被大众称道的作品,都是他写的。我们这个时代最令人惊奇的书籍——伟大的《英语词典》也是他编著的。在伦敦,最尊贵的贵族绅士和女士都以能向他问好而感到荣幸。他是英国的文学名流。” “那么,他为什么来到尤托克西特,还这样站在滂沱大雨中呢?” “我无法回答你的问题,然而,毫无疑问,他这么做是有原因的。”接着,那个绅士就走开了。 暴风雨终于停了。小鸟在屋顶之间唧唧喳喳地鸣叫起来。人们想知道雨是否停了,就大胆地走进了湿滑的街道。 市场上方钟塔里的钟敲了12下。那个有名气的陌生人一动不动地在市场里站了整整一个小时。紧接着,雨又下了起来。 这时,他缓缓地戴上帽子,在拐棍倒落的地方找到了它。他虔诚地向天空看了一会儿,然后,笨拙而气派地走进街道,那辆准备返回利奇菲尔德的轻便马车正在那儿等着他。 在淅淅沥沥的雨中,我们跟随他到了他出生的城镇。 “哎呀,约翰逊博士!”女主人惊叫道。“我们一整天没见到你。你全身又湿又冷!你去哪里了?” “夫人,”这个伟大的人说道,“50年前的今天,我沉默地拒绝服从父亲。我一定让他感到痛苦了,从那时到现在,这件事情一直萦绕在我的心头。为了洗脱那个时候造成的罪恶,今天早上,我坐着一辆轻便马车去了尤托克西特,并且在父亲以前用过的货摊前公开地忏悔了。” 这个伟大的男人把头埋在双手中,啜泣起来。 屋外,雨一直下着。 dr. johnson and his father Ⅰ it is in a little bookshop in the city of lichfield, england. the floor has just been sun to drop in. out of doors the rain is falling. at a small table near the door, a feeble, up some packages of books. as he arranges them in a large basket, he stops noh disturbed by pain. he puts his hand to his side; he coughs in a most distressing his elbo man busily reading from a large book that is spread open before him. he is a very odd-looking fellohteen years of age, but you e and areat round face, scarred and marked by a strange disease. his eyesight must be poor, for, as he reads, he bends doe.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰逊博士和他的父亲(3) 约翰逊博士和他的父亲(3) “samuel!” again the old man calls. but samuel makes no re-ply. he is so deeply interested in his book that he does not hear. the old man rests himself a little longer and then finishes tying his packages. he lifts the heavy basket and sets it on the table. the exertion brings on another fit of coughing; and . one of us must go doe this morning and get everything in readiness. but i hardly feel able for the journey. my cough troubles me quite a little, and you see that it is raining very hard.” “yes, father; i am sorry,” ansain bent over the book. “i thought perhaps you o doht stay here at the shop,” says his father. but samuel does not hear. he is deep in the study of some latin classic. the old man goes to the door and looks out. the rain is still falling. he shivers, and buttons his coat. it is a te o do on his great coat. he is reaching for his hat. the basket is on his arm. he casts a beseeching glance at his son, hoping that he hing. , and he makes no sign nor motion. the stage comes rattling dogers out of the door. the stage halts for a moment s his . Ⅱ just fifty years have passed, and again it is market day at uttoxeter. the rain is falling in the streets. the people hts. one uess him to be seventy years of age. he is large and not e grimaces as he clambers out of the chaise. he h afflicted . he looks at the little stalls ranged along the arket place. some have roofs over them and are the centers of noisy trade. others have fallen into disuse and are empty.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰逊博士和他的父亲(4) 约翰逊博士和他的父亲(4) the stranger halts before one of the latter. “yes, this is it,” he says. he has a strange habit of talking aloud to himself. “i remember it y of the county. the good men came from every parish to see his ht, directly in front of the little old stall. he takes off his hat and holds it beneath his arm. his great stick has fallen into the gutter. he bo. the clock in the toaze at the stranger. the market people peer at him from their booths and stalls. some laugh as the rain runs in streams do mud; but a sense of shame neither to the right nor to the left. “htless young man . “do you ask entleman from london. “land. it . it reat english dictionary, the most him honor. he is the literary lion of england.” “then rain?” “i cannot tell you; but doubtless he has reasons for doing so,” and the gentleman passes on. at length there is a lull in the storm. the birds are chirping among the housetops. the people er has stood a ain the rain is falling. slo stick motion, h the pattering rain to his native toreat man, “fifty years ago, this very day, i tacitly refused to oblige or obey my father. the thought of the pain reat man bo.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 韦伯斯特和土拨鼠(1) 韦伯斯特和土拨鼠(1) 在新汉普郡小山间的一座农场里,有一个叫丹尼尔?韦伯斯特的小男孩。在同龄的孩子中间,他是个头最小的一个。他长着一头乌黑的头发,大眼睛又黑又亮,见过他的人永远都不会忘记。 他长得还不够强壮,还不能在农场上帮什么忙。因此,他大部分时间就在森林和旷野中玩耍。与很多农夫的孩子不同,他心地非常善良。他热爱花草树木,还有那些在花草树木间筑巢的无害的野生动物。 但是,他并非所有的时间都在玩耍。在远远不到上学年龄的时候,他就已经开始认字读书了,他读得非常动听,大家都喜欢听他阅读,从不会感到厌倦。每当邻居们从他父亲的房子前经过,都会把马停下来,让丹尼尔?韦伯斯特出来朗读给他们听。 那个时候,不像现在这样有那么多的儿童读物。在新汉普郡农民的家中,不管是哪个种类的书数量都很少。然而,丹尼尔能找到什么书就读什么书。他把那些书读了一遍又一遍,直到了解了其中所有的内容。就这样,他学习了《圣经》中的大量内容,并且学得非常好,他能够抑扬顿挫地背诵其中的内容,却不出现一个错误。而且,这些篇章他终生记得。 丹尼尔的父亲不仅是一个农民,还是乡村法院的一名法官。他非常热爱法律,并且希望丹尼尔长大以后成为一名律师。 那件事发生在一个夏天,一只土拨鼠在韦伯斯特家房子附近的小山边安了家。在漆黑温暖的夜晚,它都会从山上跑到菜园里,偷吃种在那里的卷心菜和其他植物的嫩叶。没人知道,这最终会造成多大的损失。 丹尼尔和哥哥伊奇基尔下定决心要抓住那只土拨鼠。他们尝试过各种各样的抓捕方法,然而,很长时间以来,那些方法对于狡猾的土拨鼠来说不起任何作用。后来,他们在土拨鼠的必经之路设了一个陷阱。第二天早晨,土拨鼠就困在了陷阱中。 “我们终于捉到它了!”伊奇基尔喊道。“现在,土拨鼠先生,你罪大恶极,我将要处死你。” 然而,丹尼尔觉得这只小动物很可怜。“不,不要伤害它,”他说道,“我们把它带到山那头远处的森林中,把它放了。” 然而,伊奇基尔不同意这么做。他的心地不如他的弟弟那么善良。他一心想要杀死这只土拨鼠,并且嘲笑放生的提议。 “我们去问问父亲的意见。”丹尼尔说道。 “好吧,”伊奇基尔说道,“我知道法官将会如何判决。” 他们抬着装着土拨鼠的陷阱去找父亲,询问应该怎么做。 “好吧,孩子们,”韦伯斯特先生说道,“我们将用下面这种方法解决这件事。我们就在这儿设立一个法庭。我作法官,你们当律师。你们两个人都要进行辩护,支持或反对囚犯,我将会判决如何惩罚罪犯。” 作为检举人的伊奇基尔首先辩护。他陈述了囚犯的重大罪行。他表示所有的土拨鼠都是有害的,不能相信。他谈及了捉捕这个贼所耗费的时间和精力,并且宣称如果现在把它放掉,它将会变成一个比以前危害更大的贼。 “一张土拨鼠皮,”他说道,“或许能够卖10美分。这一小笔钱能够对它偷吃的卷心菜做一些赔偿。但是,如果我们把它放生了,我们将如何获得补偿,即使是我们损失的一美分?显然,它被处死比活着有更大的价值,因此,它应该马上被处死。” 伊奇基尔的辩护很精彩,这大大取悦了法官。他的陈述真实中肯,这让丹尼尔难以做出任何答复。 丹尼尔开始为这只可怜动物的生命进行辩护。他仰头看着法官的脸,然后说道:“上帝创造了土拨鼠。他让它生活在明媚的阳光和清新的空气中。他让它享受自由的大自然和绿色的森林。土拨鼠有生存的权利,因为上帝赐予了它这一切。 “上帝赐给我们食物。我们现在所拥有的一切都是他恩赐的。对于上帝赐予我们的礼物,它拥有同样的权利。因此,难道我们应该拒绝与这只不会说话的可怜动物分享一点点吗?

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 韦伯斯特和土拨鼠(2) 韦伯斯特和土拨鼠(2) “土拨鼠与令人厌恶的狼或狐狸不一样,它生活在宁静与和平中。它所需要的只是山边的一个洞穴和一点点的食物。除了为了生存吃一点点的庄稼外,它没有任何危害。它有生存、吃东西和自由的权利。而且,我们没有权利说它不能拥有这些。 “看看这双温柔、充满祈求的眼睛,看看它因恐惧而发抖的身体。它不能为自己辩护,这是它唯一能够为自己美好生命辩护的方式。我们杀死它是不是太残忍了?如果我们剥夺了上帝赋予它的生命是不是太自私了?” 法官听着听着,泪水溢满了双眼。他的心颤动了起来。他认为上帝赐给了他一个以后将会闻名世界的儿子。 没等丹尼尔结束发言,他便站了起来,一边拭去眼中的泪水,一边喊道:“伊奇基尔,把土拨鼠放掉!” the hills of nee. his hair et them. he enough to help much on the farm; and so he spent much of his time in playing in the entle heart. he loved the trees and flo them. but he did not play all the time. long before he h to go to school, he learned to read; and he read so re. the neighbors, past his father’s house, et; and he read them over and over again till he knereat deal of the bible so a mistake; and these verses he remembered as long as he lived. daniel’s father e in the county court. he had a great love for the lahts it arden and eat the tender leaves of the cabbages and other plants that ro there. nobody kneht do in the end. daniel and his elder brother ezekiel made up their minds to catch the little thief. they tried this thing and that, but for a long time he for them. then they built a strong trap , there he h, and i’m going to kill you.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 韦伯斯特和土拨鼠(3) 韦伯斯特和土拨鼠(3) but daniel pitied the little animal. “no, don’t hurt him,” he said. “let us carry him over the hills, far into the o.” ezekiel,horee to this. his heart the hed at the thought of letting it go. “let us ask father about it,” said daniel. “all right,” said ezekiel, “i knoe ht here. i e, and you shall be the laainst the prisoner, and i to catch the thief, and declared that if they should noo a little for the cabbage he has eaten. but, if ht to be put out of the ood one, and it pleased the judge very much. an by pleading for the poor animal’s life. he looked up into the judge’s face, and said: “god made the ht sunlight and the pure air. he made him to enjoy the free fields and the green ht to his life, for god gave it to him. “god gives us our food. he gives us all that ht to god’s gifts as but a feht to life, to food, to liberty; and ht to say he shall not have them. “look at his soft, pleading eyes,see him tremble ave him?” the judge’s eyes iven him a son to his feet, and as he o!”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 培根修道士和黄铜头像(1) 培根修道士和黄铜头像(1) 一 黄铜头像 7年以来,培根修道士与本盖修道士隐秘地进行着艰辛的研究。每天,他们在塔楼里修建的熔炉都会窜出白色的火焰,烟囱上也会冒出黑色的烟,当地的村民再一次笼罩在恐惧之中。从国外收集来的旧罐子、珍贵的盘子和装饰品,全部被他们打碎熔化了。陈旧的铜制剑柄被扔进熔化罐。以后的一天又一天中,就是浇铸、成型和安装。最终,当两人看到努力的全部成果时,心里非常高兴。这就是那张图像上的黄铜头——完美无瑕,每个线条都那么优美,看起来简直是一个奇迹。 然后,魔术师的真正戏法开始了。黄铜头被固定在一个大理石的底座上。头里面安装了一个时钟机构。舌头、眼球和其他部件都用金属丝连接了起来。这些都被连接到一个装化学药品的神秘罐子中,罐子放在一个黑壁橱里。一切都严格按照手稿上的说明小心地进行着。 当工作终于完成,两个修道士轮流日夜看守黄铜头像。一个多月以来,他们其中的一个每天都要坐在黄铜头像前,竖起耳朵等待发出的任何声音。后来,本盖修道士由于劳累过度而生病了,剩下修道士培根一人看守。然而,不管是修道士还是哲学家都不能长时间不睡觉,在第5天的夜晚,他终于精疲力竭。 “如果我还能守上至少12个小时,”他咕哝道,“它就会发出奇妙的声音,揭开那个伟大的秘密。” 但是,他无法支撑下去了。他的眼睛不听使唤地闭上了,脑袋垂到了胸部,轻轻地倚在椅子上睡着了。没过多长时间,他又被惊醒了,然后又睡着了。这样的状态反反复复地发生,直到凌晨3点。 “我再也坚持不下去了,”他叹息道。“啊,如果本盖修道士能来该多好呀!” 随后,他脑中冒出了一个新主意。他摇响铃,几分钟后,仆人迈尔斯满脸睡意地进来了,手里还拿着一根笨重的棍子。 “迈尔斯,”修道士说道,“今晚你愿意帮我一个大忙吗?” “我愿意做我任何能做的事情,主人,”迈尔斯一边揉着眼睛一边答道,“但是,我既不能飞,也不会游泳。你想要我做什么事情呢?” “你看到这个黄铜头像了吗?”修道士说道,他一边说着一边碰了一下隐密处的发条,这使得头像的眼睛闪现出闪亮的火花。 “哦,主人,您知道我看到它了,”迈尔斯边说边警惕地向后退。 “好吧,那么,你一定知道我和本盖修道士看守了39个夜晚。从早到晚,是的,或许就在明天破晓之前,将会从它的嘴里讲出对于每个英国人来说都非常重要的秘密。如果我们错过了他所说的,那将会是一件非常遗憾的事情。” “是的,主人,”迈尔斯说,他一边扫视着房间一边发抖。 “你用不着害怕这个黄铜头像,”修道士说道,这时他触碰了一下另一根发条。“它也许会做出奇怪的事情,但不会伤害人。”一阵滚动的雷声充斥着房间,头像的眼睛又闪了一次,一股蓝色的烟雾从它的鼻孔中喷了出来。迈尔斯吓得脸都白了,要不是修道士抓住了他的胳膊,他就要夺门而逃了。 “不要害怕,”他说,“这个头像不会伤害你。这些都是根据我的命令做的。如果你不碰它,它就会像现在一样,安静地待在原地。” “我明白了,主人,我明白了,”迈尔斯说道。“我怎么会害怕一个黄铜组装起来的东西呢。嗯,我曾经在法国和弗兰德斯40次征战疆场,还从来不知道什么是害怕呢。” “你当然是一个勇士,迈尔斯,这也正是我叫你来的原因。我请你帮忙的事情就是:当我不得不需要休息时,你能在这儿替我看守一两个小时吗?如你所知,本盖老兄已经有5天不在这儿了,我无法继续保持清醒了。” “您是希望我看守这栋房子吗?这当然不成问题。我将会握着这根结实的棍子,监视着每扇门、每扇窗户,没有一个强盗胆敢靠近。”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 培根修道士和黄铜头像(2) 培根修道士和黄铜头像(2) “但是,我想要你看守的是这个黄铜头像。盯着它,如果它一开口说话,就赶快叫醒我。” “是这个黄铜头像吗?当然,它不会伤害我的,因为您说过。不过,你是要我拿着这根棍子,以备强盗进来时用吗?” “哦,当然可以了,迈尔斯。” “那么相信我吧,主人。去休息吧,我会像一个岗位上的哨兵那样守护它的。” “我当然相信你,迈尔斯。晚安!”疲倦的修道士走进自己的房间,一头倒在了床上。 二 看守人 迈尔斯手握棍子坐在门旁。他环视着屋子四周主人用来做试验的古怪物件,保持了一段时间的清醒。他对它们并不是一无所知,因为每天他给主人送饭的时候已经见过了。但是,现在在闪烁昏暗的灯光中,它们看起来是如此离奇,好像时刻准备着向他袭来,然后毁掉他。他更加用力地握紧了棍子,看着黄铜头像。那个头像的脸上好像散发着温和的微笑,因此迈尔斯的胆子大了起来。 “黄铜头像不会伤害我,”他自言自语道,“那么我为什么要害怕其他的东西呢?不,不,我不害怕。” 在他右手边远处的角落里,有一个仔细封闭好的桶,桶里装着令牛津大学所有教授闻之色变的黑火药。迈尔斯一看到它就祈祷起来,然后稍稍挪远了点。然后,他的眼睛落在了一片奇怪的玻璃上,那块玻璃就像马车轮子那样圆,修道士经常用它来研究星星。在旁边的一张桌子上,放着各种尺寸、各种形状的瓶子,熔化金属用的坩埚以及只有魔法师才知道如何使用的仪器。当迈尔斯正沉浸在这些奇奇怪怪的物件上时,一阵轻微的声音使他又看了看黄铜头像。它的脸上仍然挂着令他勇气大增的微笑,这使他有了足够的勇气与它讲话。 “啊,你这个黄铜头像,”他说道,“你只是一堆黄色的金属。你是用我为主人找来的旧罐子和剑柄制造的。那些浪费时间看守着你的人是多么愚蠢呀!为了买制造你的黄铜,我的主人让他自己和我忍饥挨饿是多么愚蠢呀。像他这样的巫师应该更加清楚。手指发出的劈啪一声将会带给我们只有国王才配享用的食物和服饰。然而,他却把时间花在了你的身上,我们却一无所有,缺吃少穿。嗨,黄铜头像主人,把你的秘密说出来吧!请告诉我的主人变得富有的秘诀。” 就在他说出最后一句话的时候,闪电般的一道光闪过黄铜头像的脸,接着一阵如雷鸣般的低沉声音响彻整个房间。头像的嘴张开了,它的嘴唇看起来在蠕动,声音与低语一般,它说出了这样的话—— 现在时间是! 迈尔斯紧紧地握着棍子靠近门,准备逃跑。但是,由于头像被固定在支架上,没有动弹,不一会儿他又变得非常勇敢。 “那就是你要说的吗,古老的黄铜头像?”他问道。“‘现在时间是’,你是这么说的吗?好吧,对于像培根修道士一样的学者,那会是个好消息。在我叫醒他之前,你必须说出一个更好的消息。” 雷鸣般的声音再一次响起,一道更加耀眼的闪电划过房间。那张嘴再一次张开了,嘴唇蠕动着,如黄铜罐子发出的卡嗒声,嘀咕道—— 时间曾经是! 迈尔斯把一只手放在门闩上,另一只手向头像挥舞着棍子。 “想想吧,”他说道,“我的主人和本盖修道士用了7年时间制造这个头像,除此之外不会讲任何其他秘密的头!每个人都知道‘现在时间是’。呸,你这个黄铜骗子,老黄铜头像!如果你只会讲一点希伯来或拉丁语,我会认为你真的有秘密要说出来,我就会叫醒主人来听。” 还没等他说完,整个房间又被白昼般的光照亮了。头像脸上不再有微笑,反而皱起了眉头,样子很可怕。地板颤栗起来。黄铜头似乎要从支架上拔起,然后用雷鸣般的声音喊道—— 时光一去不复返!

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 培根修道士和黄铜头像(3) 培根修道士和黄铜头像(3) 迈尔斯害怕极了,他吓得瘫在门旁,失去了意识。一阵可怕的碰撞声和一股令人目眩的烟雾之后,一切又恢复了平静。培根修道士被声音惊醒了,冲进了房间。黄铜头掉在了地上,被摔成了碎片。 “迈尔斯!迈尔斯!”修道士心烦意乱地喊道。 “黄铜头像说话了吗?”主人问道。“快点告诉我。” “是的,主人,他说话了,”迈尔斯咕哝道,恐惧地颤抖着。“但是,他说的话一点都没用。” “他说什么了?” “嗯,他先说,‘现在时间是’,那是众所周知的秘密,我就催促他多说点。不久,他又开口了,说道‘时间曾经是’。最后,在我跑去叫你之前,他咆哮道‘时光一去不复返’,就向我坠落下来,然后我就失去了意识。” “天哪,你这个无可救药的蠢货!”培根修道士喊道,愤怒地把这个人从房间推了出去。“不要让我看到你!你这个蠢货击碎了我的希望。7年的努力全都完了。在醒着的时候,我本应该让机器运转来防止这样的毁灭。黄铜头像会告诉我如何做最完美的事情。它将会告诉我如何围绕英国建造一堵墙,从而使英国成为全世界最强大的国家。他本应该告诉我的——但是,现在,所有的一切都毁了。我不会继续做试验,我要烧掉所有的书,结束我的研究。我的余生就会像一个普通的修道士那样,在修道院一个安静的单人房间里度过。当我死去的时候,我可怜的名字也会被人们忘记。” friar bacon and the brazen head Ⅰ the brazen head for seven years, friar bacon and bungay toiled in secret. every day the furnace loain athered in foreign lands pot. then came days upon days of molding and shaping and fitting. and at last the eyes of the tladdened by the sight of the object of all their labor. it e of brass—faultlessly made, beautiful in every line, a an the true ician. the head ue, the eyeballs, and other parts of the image. these to the directions given in the manuscript. the brazen head day and night. for more than a month there before it, and listening for any sound that it might utter. then, , friar bungay became ill and friar bacon ht he er,” he muttered, “the reat secret will be known.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 培根修道士和黄铜头像(4) 培根修道士和黄铜头像(4) but he could not keep aently back in his chair, and again. over and over this happened, until at last it lacked but three hours of midnight. “i can hold out no longer,” he sighed.“ah, if only friar bungay could come!” then a neht came into his mind. he rang a bell, and in a fe a heavy cudgel. “miles,” said the friar, “reat favor tonight?” “i that i can, master,” ans his eyes, “but i can neither fly nor s ht to flash from the image’s eyes. “oh, master, you kno back in alarm. “hts friar bungay and myself have dareatest importance to every englishman. and sad as he glanced about the room. “you need not be afraid of the brazen head,” said the friar, as he touched another spring. “it may do strange things, but it thunder filled the room, the image’s eyes flashed again, and a cloud of blue smoke came pouring from its nostrils. miles turned s at my bidding. if you do not touch it, it ht in forty battles in france and in flanders, and never yet have i knoet a little needed rest? you knoay has failed me these five nights, and i cannot keep aer.” “is it to hard in that. i ood cudgel in my hand, and keep my eyes on every door and in to speak, then call me quickly.” “the brazen head, is it? sure, and it cannot hurt me, for you have said so. but you el, in case the robbers might come, won’t you?”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 培根修道士和黄铜头像(5) 培根修道士和黄铜头像(5) “oh, certainly, miles.” “then trust me, master. go and take your rest, and i ht!” and the el in his hand. for a about at the strange objects on his studies. they the friar’s meals; but noht of the flickering lamp they seemed to him like uncanny beings ready to pounce upon him and destroy him. he grasped his cudgel rip, and looked at the brazen head. the face of the image seemed to be beng s? no, no, i am not afraid.” in the farthest corner upon his right htened the oxford professors. miles crossed himself e piece of glass, round like a on h the stars. on a table close by metals, and instruments icians. ht about these strange things a slight noise caused him to look again at the brazen head. its face still bore the smile that had braced his courage up, and he greh to speak to it. “ah, you head of brass,” he said,“you are nothing but yelloht to my master. ho you!ho!a magician like him ought to knoers us food and raiment fit for kings; but, instead, he spends his time ht but scraps to eat and rags to et rich.” just as he spoke the last ht flash as of lightning lit up the brazen face, and a lo thunder filled the room. the mouth of the image opened, its lips seemed to move, and in a voice scarcely louder than a rasped his cudgel very hard and stood close by the door, ready to run. but, as the image sat bolted fast to its pedestal, and moved not, he soon greain.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 培根修道士和黄铜头像(6) 培根修道士和黄铜头像(6) “is that all you can say, old brassy-head?” he asked. “‘time is,’ did you say? ain the thunder rolled, and a brighter flash of lightning filled the room. again the mouth opened, the lips moved, and a voice like the rattling of a brass kettle muttered,— time e at the image. “only to think,” he said,“that my master and friar bungay should spend seven years in making a head in to think that you really have a secret to tell, and i should hted up htness of day. the face of the image er smiling, but it bore a dreadful froreat fright fainted and fell in a senseless heap by the door. there cloud of smoke, and then all man sloroaned. “did the head speak?” asked the master. “tell me quickly.” “yes, master, he did speak,” muttered miles, shaking .” “ed him to say more. presently he spoke up again and said, ‘time ainst me rily pushing the man from the room. “leave my sight! your foolishness has caused the s. it land and make her the strongest of all nations. it otten.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 “像克罗伊斯一样富有”(1) “像克罗伊斯一样富有”(1) 几千年以前,亚洲有一位名叫克罗伊斯的国王。他统治的国家并不大,但是人民生活富足,并以富有闻名于世。据说,克罗伊斯是世界上最富有的人。直到今天,他的名字仍然很有名气,人们在形容一个人非常富有的时候常常说“像克罗伊斯一样富有”。 国王拥有让自己感到快乐的一切——土地、房子、奴隶、华美的衣服以及精致的东西。他想不出能有什么东西能够令他更加舒服和满意。“我是世界上最快乐的人,”他说道。 一年夏天,发生了这样一件事情:一位伟人漂洋过海来到亚洲旅行。这个人叫索伦,他是希腊雅典的立法者。他以智慧而著称,在他去世之后的几个世纪中,对于有学问人的最高的称赞就是“他就像索伦一样聪明”。 索伦听说了克罗伊斯。于是,一天他就去那座漂亮的宫殿拜访他。克罗伊斯从没有像现在这样高兴和自豪,因为世界上最聪明的人成了他的客人。他领着索伦走进了宫殿,带他参观了豪华的房间、精美的毯子、柔软的睡椅、奢华的家具、画以及书籍。然后,又邀请他到外面参观他的花园、果园和马厩。他让索伦参观了数以千计珍贵漂亮的宝贝,这是他从世界各地收集而来的。 晚上,当最聪明的人和最富有的人共进晚餐的时候,国王对他的客人说:“现在,请你告诉我,索伦,你认为谁是世界上最快乐的人?”他想索伦会说“克罗伊斯”。 聪明人沉默了一分钟,说道:“我记得雅典曾经生活着一个穷人,他的名字叫忒耳斯。我毫不怀疑,他是最快乐的人。” 这并不是克罗伊斯想要的答案,但是他没有表现出失望,而是问:“你为什么这样认为?” “因为,”他的客人答道,“忒耳斯是一个诚实的人,他通过辛勤劳动把自己的孩子抚养长大,让他们接受良好的教育。当他们长大,能够独立生活后,他就参加了雅典军队,并且在保卫国家时勇敢地献出了自己的生命。您能想到任何一个比他更应感到幸福的人吗?” “也许没有,”克罗伊斯答道,他因失望而变得呼吸不畅。“但是,你认为谁应该排在忒耳斯之后呢?”他现在非常确信,索伦会说“克罗伊斯”。 “我记得,”索伦说道,“应该是两个生活在希腊的年轻人。他们很小的时候父亲就去世了,他们生活贫困。然而,他们像男子汉一样劳动,一家人在一起,并且奉养着身体衰弱的母亲。他们年复一年地辛勤劳作,除了让母亲能够舒适生活外,别无他求。最后母亲去世的时候,他们把自己所有的爱都献给了雅典——他们的祖国,并且为国家奉献了光荣的一生。” 这时,克罗伊斯发怒了。“为什么?”他问道,“你为什么不考虑我,将我的财富和权利视若无物?你为什么把这些穷苦的劳动者置于最富有的国王之上?” “哦,国王,”索伦说道,“直到您去世之前,没有人能够断定您是否快乐。因为没有人会知道将有什么灾难降临到您的身上,或者这种荣耀被什么悲惨所代替。” 许多年以后,亚洲出现了一位强大的国王,他的名字是塞勒斯。他率领军队从一个国家征战到另一个国家,推翻了许多王国,将他们吞并为他的伟大帝国——巴比伦的一部分。国王和他的财富无法与这位强大的勇士相抗衡。他尽自己所能抵抗了一段时间。后来,他的国家被侵吞了,华丽的宫殿被烧毁,他的果园和花园被摧毁,他的财富被掠走了,他自己也沦为阶下囚。 “克罗伊斯的顽强抵抗,”塞勒斯国王说道,“给我们造成了很大的麻烦,我们失去了大量优秀的士兵。把他带出去,给那些胆敢阻碍我们道路的小王国的国王点教训。” 于是,士兵抓起克罗伊斯,把他拖到了市场,并从始至终粗暴地对待他。然后,他们堆起了一大堆干柴,并从他那座昔日漂亮宫殿的废墟上搬来一些木头。当他们把这一切准备就绪之后,就把这个不幸的国王绑在中间,一个士兵赶忙去拿来一支火炬,点起了火。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 “像克罗伊斯一样富有”(2) “像克罗伊斯一样富有”(2) “现在我们将会看到一丛欢快的火焰,”那些野蛮的家伙说道,“现在,他所有的财产又能帮他什么呢?” 当可怜的克罗伊斯满身伤痕、血流不止地躺在那堆柴火上时,没有一个朋友来抚慰他的不幸。这时,他想起几年前索伦对他说的话“一个人死亡之前,没有人能够断定他幸福与否”。于是他呻吟道:“哦,索伦!哦,索伦!哦,索伦!” 在这个时候,塞勒斯碰巧从这里驶过,并且听到了他的呻吟声。“他说什么呢?”他问士兵。 “他说,‘索伦,索伦,索伦!’”其中一个士兵答道。 于是,这位首领来到近前问克罗伊斯:“你为什么呼唤索伦的名字?” 起初,克罗伊斯沉默不语。但是,当塞勒斯温和地重复了一遍他的问题后,他把索伦拜访他的宫殿以及所说的一切都娓娓道来。这段话深深地打动了塞勒斯。他想起了那句话“没有人能够知道自己将会遭遇什么样的不幸,或者所有的荣耀将会被什么样的悲惨所取代。”因此,他想知道是否有一天,他也会失去现在的权势,落在敌人的手中绝望地挣扎。 “总之,”他说道,“对于那些身陷不幸的人们是否应该给予仁慈和友爱?我要像其他人对我那样对待克罗伊斯。”于是,他让克罗伊斯重获自由,并且从此以后像对待最敬重的朋友那样对待他。 “as rich as croesus” some thousands of years ago there lived in asia a king e, but its people croesus had everything that could make him happy—lands and houses and slaves, fine clothing to s to look at. he could not think of anything that he needed to make him more comfortable or contented. “i am the happiest man in the reat man from across the sea in asia. the name of this man hest praise that could be given to a learned man uest. he led solon through his palace and shorand rooms, the fine carpets, the soft couches, the rich furniture, the pictures, the books. then he invited him out to see his gardens and his orchards and his stables; and he shos that he had collected from all parts of the as the together, the king said to his guest, “tell me noen?” he expected that solon an inute, and then he said, “i have in mind a poor man e en.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 “像克罗伊斯一样富有”(3) “像克罗伊斯一样富有”(3) this uest, “tellus up his children and to give them a good education; and roave his life bravely in the defense of his country. can you think of any one of happiness?” “perhaps not,” ans men ether and to support their mother, ht of anything but their mother’s comfort. th she died, they gave all their love to athens, their native city, and nobly served her as long as they lived.” then croesus ry.“? people above the richest king in the ,” said solon, “no man can say reat army he marched from one country to another, overthro many a kingdom and attaching it to his great empire of babylon. king croesus ainst this mighty as he could. then his city ardens cyrus, “has caused us much trouble and the loss of many good soldiers. take him and make an example of him for other petty kings ged him to the market place, handling him pretty roughly all the time. then they built up a great pile of dry sticks and timber taken from the ruins of his once beautiful palace. in the midst of it, and one ran for a torch to set it on fire. “noe felloood can all his , lay upon the pyre ht of the by at that very moment and heard his moans. “ rode nearer and asked croesus, “ht of the ht not men to be merciful and kind to those iven his freedom; and ever after as one of his most honored friends.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 戈尔迪绳结(1) 戈尔迪绳结(1) 古时候,在亚洲的西部,有一个富饶美丽的地方,它就是佛里吉亚。 那个地方的人们与希腊人有血缘关系,他们过着快乐富裕的生活。居住在大山里的人们拥有金矿和上好的大理石采石场;居住在山谷中的人们拥有高产的葡萄园和橄榄园;居住在小山之间的人们养着大群的羊,出产世界上最为优良的羊毛。 长久以来,这些纯真质朴的人们不曾拥有一位国王。每个人都根据自己的想法,心甘情愿地做着对大家都有益的事情,因此,也没有必要选举一位统治者。然而,没过多久,当这些人逐渐变得聪明以后,每个人开始按照自己的意愿,为自己谋私利。采金矿的人偷吃附近山谷里的邻居种植的葡萄和橄榄。种植葡萄的农夫开始宰杀居住在小山之间的人们养殖的羊。牧羊人偷取山地人从矿山挖出的金子。紧接着,一场悲惨的战争爆发了,昔日富饶的乐土被不幸和苦痛笼罩着。 在这个国家,仍然生活着许多善良的人们,他们目睹了这些令人痛心的情景,心中十分悲痛。“或许这样会好起来,”他们说,“如果我们像其他国家那样拥有一位国王。他会惩罚罪犯,并制定法律保护所有善良的人。”然而,他们无法在他们之间选举出一位国王。每个人都标榜自己是统治者的最佳人选,如果不能从这些人中选出一个最聪明的人,他们将会无休无止地厮杀。 “既然我们不知道该如何解决,”那个聪明人说道,“我们就请教诸神吧。我们派人去请示阿波罗的神谕,让他知晓我们的困扰。或许他能够告诉我们该如何去做。” 所有人都对这个提议表示赞同,于是,一个使者就被派去请示神谕。 阿波罗的庙宇远在大海的彼岸,许多个星期过后,使者回来了。于是,居住在大山、平原和丘陵的所有显赫人物都聚集在都城附近,恭听使者带回来的神谕。 “神使没有告诉我什么,”信使说道。“他只是重复这两句诗: 在一辆行驶的破旧四轮马车上,你们将会看到国王,他会给你们不幸的国家带来和平。 除此以外,我没有从他那里听到别的话。” 人们听到神的答案,感觉更加困惑了。他们不清楚神谕的意思,然而,他们确信那一定暗示着什么。正当所有的人围在信使周围疑惑地议论纷纷的时候,忽然一阵轮子发出的吱吱喧嚣声传入人们的耳中。他们望过去,看到一辆牛拉四轮车在公路上缓慢地爬行。四轮车上装载着干草,一个谦恭的农民与妻儿坐在干草垛上。人们都非常熟悉这个农民。他就是戈耳狄俄斯,这个国家最忠厚的劳动者。在小山脚下,人们就可以看到半遮半露在树木之间的简陋小屋以及被蔓生植物覆盖的屋顶,那就是他的家。 当四轮车的吱吱声越来越近时,其中一个聪明人突然喊道—— 在一辆行驶的破旧四轮马车上,你们将会看到国王! 另一个人接着讲完诗句—— 他会给你们不幸的国家带来和平。 人们听到了,恍然大悟。他们大喊着跑向不知所措的农民,向他致敬。他们跑到了他的牛车前。他不得不把车停在了路中央。 当他们在他面前鞠躬行礼时,一些人喊道:“向我们的国王致敬!” “佛里吉亚的国王万岁!”其他人喊道。 “朋友们,这到底是怎么回事?”戈耳狄俄斯问道,一边坐在干草垛上往下看。“我请求你们不要大声喧闹,以防惊吓到我的牛。” 于是,他们就把神谕告诉了他,并且宣称他必须成为他们的国王。 “好吧,”他终于答道,“如果神谕要我成为你们的国王,我一定会做你们的国王。但是,我们要先拜祭促成此事的伟大的诸神。” 于是,他驾着牛车径直驶向丘庇特的小庙,那座庙宇俯瞰着小镇。他给牛卸下轭,把它们牵进庙中。就像当时人们所做的那样,他拉着牛围着祭坛转圈,把它们的血放进了一个巨大的木碗中。然后,当他开始祈祷的时候,他把血泼了出来,作为对强大的丘庇特神的祭礼。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 戈尔迪绳结(2) 戈尔迪绳结(2) “牛车也一样,”他说道,我将要呈献给指定或废除国王的伟大的神。接着,他把牛车拉进了庙宇的里面。然后,他拿来牛轭,把它横放在牛车末端杆子上,并用一根树皮绳绑紧。他绑牛轭时打结的动作是如此熟练,以至于人们都看不到绳子的末端隐藏在哪里,绳子是怎样系的。 然后,他开始履行国王的责任。 “对于一个国王的职责,我知之甚少,”他说道,“但是我会尽自己最大的努力。” 他是一个英明的统治者,从此人们之间再也没有发生纠纷。他制订的法律是如此公正,没有一个人胆敢违反。从山区到平原,都被和平与富饶所护佑。 戈耳狄俄斯国王的牛车放在丘庇特的庙中,让所有来这里的陌生人瞻仰。这些陌生人对于他把牛轭绑在牛车上的技术大加赞赏。 “只有真正的伟人才能把绳结打成那样。”一些人说道。 “你说得不错,”庙宇的神说道,“但是,能够把它解开的人更加伟大。” “那怎么可能呢?”拜访者说道。 “戈耳狄俄斯只是这个小小的佛里吉亚的国王,”庙宇的神回答道,“但是,解开他出色杰作的人将会成为世界的统治者。” 自那以后,每年都有许许多多的人来这里看戈尔迪绳结。来自四面八方的王子和勇士们试图解开它,但是没有一个人找到过绳头,他们甚至都不知道从何下手。 几百年过去了。戈耳狄俄斯国王已经去世很久了,人们记得他只因为他打的一个神奇的绳结。不过,他的四轮车仍然放在丘庇特的小庙中,牛轭仍旧绑在牛车末端的杆子上。 后来,一位年轻的马其顿国王漂洋过海来到佛里吉亚。这位年轻国王就是亚历山大。他征服了整个希腊。他挑选了一批人,组成一个小军队,带领他们横渡大海来到亚洲,并且在战斗中击败了波斯国王。佛里吉亚不敢不对他伏首称臣。 “那个神奇的戈尔迪绳结在哪里?”他问道。 他们把他领到丘庇特庙,并且给他看那辆装着牛轭、车杆的牛车,它还是戈耳狄俄斯当年留在那里时的模样。 “有关这个绳结的神谕是什么?”他问道。 “神谕说,能够解开这个绳结的人将会称王整个世界。” 亚历山大仔细地看着绳结。他找不到绳头,但是那有什么关系呢?他举起剑,一下就把它砍成很多段,牛轭便掉在地上。 “就是这样,”年轻的国王说道,“我砍开了戈尔迪打的复杂绳结。” 于是,他率领着他的一小支军队征服了亚洲。 “整个世界都是我的国土了。”他说道。 the gordian knot in the ion ia. the people of that country old and quarries of fine marble. those the hills kept great flocks of sheep, the time these simple-hearted people had no king. every man to do rean to do that ht old diggers ate the grapes and olives of their neighbors in the valleys. the vine groold from their mines. and then a miserable an, and the land that had been so prosperous and happy was filled with distress and sorrow.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 戈尔迪绳结(3) 戈尔迪绳结(3) there ood men in the country, and these rieved at the sad state of affairs. “it as other people have. he , and ood of all.” but they could not choose a king among themselves. each man claimed that he himself them, they hting one another. “since ods. let us send to the oracle of apollo and make our troubles knoer er returned. then all the best people from the mountains, the plains, and the hills met together near the chief toer. “it merely repeated these ton riding, see the king . i could not get another . around the messenger and and talking, suddenly the loud creaking sound of ox on creeping along the road. the on man in all that country. his poor little hut, trees at the foot of the hill. suddenly, as the creaking on dreon riding, see the king! and another completed the rhyme,— . the people heard and understood. reat shout they ran forreeted the beon. he ed to stop in the middle of the road. “hail to our king!” said some,as they bo live the king of the phrygians!” shouted others. “my friends, doh seat on the hay. “i pray you not to frighten my oxen . “, your king i must be. but first, let us do our duty to the great beings that have brought all this about.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 戈尔迪绳结(4) 戈尔迪绳结(4) then he drove straight on to the little temple of jupiter that overlooked the toht their blood in a great to mighty jupiter. “the on, too,” said he, “ive to the great being by s are made and unmade;” and he dreon pole and fastened it there . “i don’t kno the people. the laers gordius’s on; and they admired the skill on pole. only a very great man could have tied such a knot as that,” said some. “you have spoken truly,” said the oracle of the temple;“but the man reater.” “ho only of the small country of phrygia,” dom.” after that a great many men came every year to see the gordian knot. princes and inning of the task. hundreds of years passed. king gordius had been dead so long that people remembered him only as the man on stood in the little temple of jupiter, and the ox yoke ia a young king from macedonia, far across the sea. the name of this young king of persia in battle. the people of phrygia had not the courage to oppose him. “on, on pole just as gordius had left it. “dom.” alexander looked at the knot carefully. he could not find the ends of the rope; but round. “it is thus,” said the young king, “that i cut all gordian knots.” and then he dom.” he said.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 亚历山大为什么哭泣 亚历山大为什么哭泣 亚历山大率领着自己的一小支军队占领了亚洲的西部地区。 “整个世界都是我的国土。”他说道。 他征服了波斯——当时世界上最强大、最富有的国家。他烧毁了强大的城市提尔。他成了埃及的主人,并在尼罗河的河口附近建造了一座辉煌的新城市,并根据自己的名字命名为亚历山大。 “埃及的西边是什么?”他问道。 “只是广阔无边的沙漠,”部下回答道,“世界最远的地方只有沙子、沙子、炙热的沙子,除此以外什么都没有。” 于是,亚历山大带领着军队回到了亚洲。他占领了伟大的幼发拉底河上的国家。他越过里海沿岸的草原,爬过似乎俯瞰世界的雪山,在一片荒凉的土地向北方凝望。 “这里的那面是什么?”他问道。 “只有冰冻的沼泽,”部下回答道,“一英里又一英里,一英里又一英里,世界的最远方除了冰雪覆盖的荒野和大片的冰之外,什么也没有。” 于是,亚历山大带领军队回到了南方。他攻占了印度的大部分土地。他让一个又一个富有的国家向他臣服。最后,他来到恒河前。他想要跨越河流,然而他的士兵不愿意跟随他。 “我们不想再往远处去了。”他们说道。 “这条神奇河流的东方是什么?”亚历山大问道。 “只是蔓藤缠绕的森林,”部下回答道,“一英里又一英里,一英里又一英里,一直延伸到世界的最远方,其他什么也没有。” 于是,亚历山大下令造船。他让这些船在一条称作印度河的河流下水启航,船载着他的军队顺流驶向大海。 “更远的地方是什么呢?”他问道。 “只是没有人迹的水域,”部下回答道。“一英里又一英里,一英里又一英里,一直延伸到世界的最远方,除了深深的大海,其他什么也没有。” “真的,”亚历山大说道,“世界上有人居住的地方都是我的王土。西方、北方、东方、南方,再没有可以征服的地方了。但是,这个王国毕竟太小了!” 然后,他坐下哭泣起来,因为没有其他地方可以让他征服了。 dom,” he said. he conquered persia, reatest and richest country knohty city of tyre. he made himself the master of egypt. he built, near the mouth of the nile river, a splendid neypt?” he asked. “only the great desert,” but sand, sand, burning sand.” so alexander led his army back into asia. he overran the country beyond the great river euphrates. he crossed the grassy plains that lie along the shores of the caspian sea. he climbed the snoazed north but fields of snoe part of india. he subdued one rich city after another. at last he came to a mighty river called the ganges. he o no farther,” they said. “led forests,” else.” so alexander caused ships to be built. he launched them on another river called the indus, and but the deep sea.” “truly, then,” said alexander, “all the inhabited more for me to conquer. but, after all, hodom it is!” then he sat do to conquer.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 理查德国王和布隆代尔(1) 理查德国王和布隆代尔(1) 英国人民已经有一年的时间没有国王的消息了。他们知道,理查德从圣地出发返回故乡。他们还得知他的船失事了,并谣传他被关在遥远地方的一个监狱中。但是,没有人知道那个地方在哪儿。 理查德在故乡过着快乐生活的时候,培养了一个年轻的诗人,或者称为吟游诗人,这个诗人叫布隆代尔?德内莱。在去圣地之前,理查德在布隆代尔的陪伴下,听着他美妙的歌声度过了许多快乐的时光。由于这个年轻人有一副罕见的华丽嗓音,能唱出最为动听的旋律。在英国或法国,没有一个人能够与他相媲美。有时,理查德自己谱一些小曲,然后和布隆代尔一起唱。因此,吟游诗人与国王之间产生了一种兄弟般的深挚的情感。 在理查德毫无音讯的时候,布隆代尔陷入了深深的忧愁。他在国王冷清的宫殿里走来走去,不愿意为任何人开口唱歌。最后,他说:“我知道主人在一个陌生的地方被囚禁了。我要去找他,我会找到他的,我会把他救出来的。” 他手拿竖琴,踏上了找寻之路。他穿越了欧洲许多最有可能找到主人的地方。他一路结交了许多朋友。因为,在那个年代,吟游诗人在每个建有宫殿和木屋的地方都是受欢迎的,布隆代尔美妙的声音让听到他歌声的人都非常高兴。 一天,他走到森林边缘的一座旅馆前,便停了下来。这里距离那座坚实的城堡非常近,那座城堡围着用粗糙的灰色石头修建的城墙。 “那座城堡是谁的?”他问旅馆的主人。 “那属于奥地利公爵,”旅馆的主人回答道。“不过,公爵还有其他更好的地方,这是他在这里的最后一年了。他一走,特利巴布斯伯爵就会成为城堡的主人。” 于是,布隆代尔就问城堡里是否囚禁着犯人,因为他在每个地方都问这个问题。 “只有一个,”旅馆主人答道。“他被关押在城堡底部的地牢中。我不知道他是什么人。公爵派人严密看守,并且供他好吃好喝,因此,我想那一定是个重要人物。” 当晚,布隆代尔在灰色的城堡中,为特利巴布斯伯爵和他的家人演唱。所有听到他歌声的人都赞赏他美妙的嗓音,并且大家都非常欣赏他文雅的举止。他们请求他停留一段时间,因为他使得这个沉闷古老的地方比以往任何一天都快乐。 第二天早晨,布隆代尔围着高塔徘徊。他看到墙壁上有一道裂缝,猜想这是下面的地牢唯一能够射进阳光的地方。他在一块大石头上坐了下来,为他的竖琴调音。然后,他就唱起了一首歌,那是在十字军东征之前的昔日快乐时光中,他与国王一起唱过的歌。 仙女小姐,你是如此的美丽 所有见过你的人都是如此欣喜; 然而你却那么冰冷, 没有人能够爱上你, 然而我对此却很高兴, 你比任何人都爱我。 这是这首歌的前半部分。当他唱完这段之后,他停了下来。然后,他听到从阴暗地牢的深处,理查德国王用清晰而又悲凉的声音唱起了余下的部分: 我的心伤痛不已, 如果你的爱也是如此不专一, 向周围所有的人绽放微笑, 虽然不是出于真心。 我宁愿忍受憎恨, 也不愿与他人分享爱。 布隆代尔跳了起来,他内心充满了喜悦。“哦,理查德!哦,我的国王!”他忘情地喊道。然后,他急忙跑开,开始想办法让主人获得自由。 他去求助德国君主和法国国王,最后回到英国,告诉人们理查德被奥地利公爵残忍地关押在监狱中。 法国国王很乐意理查德被关押在监狱中,因为他是自己最憎恨的敌人。德国君主显得稍微友好一些。然而,他的许多骑士和勇士都说,英国国王受到如此卑贱地对待,是一件耻辱的事情。 于是,法国国王控告理查德曾经在两国征讨圣地时,试图毒死他。由于这个原因,法国国王要求理查德应该被带出地牢,接受德国最高法院对他此举的审判。他希望通过这种方式摆脱这个棘手的囚犯。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 理查德国王和布隆代尔(2) 理查德国王和布隆代尔(2) 理查德的辩护非常感人,许多人听后都流下了眼泪。由于长期的关押,他变得脸色苍白、身体虚弱,他讲述了奥地利公爵是如何虐待他的。他向人们揭发法国国王如何阴谋置他于死地。然后,他评论了自己在圣地的战斗,并大叫战争中的喊的那句“上帝助我!上帝助我!” 高等法院找不到任何宣判他有罪的证据。因此,判决他只要向国王和公爵支付赎金,就可以将其释放。 赎金是布隆代尔和理查德的母亲——埃莉诺王后设法筹集的。布隆代尔凭借他的竖琴和美妙的嗓音,激起了英国人的同情心,结果他们付出了比要求的数目更多的钱。他们拿出了自己所有活动资产的四分之一,我们也许怀疑有哪个国王值这么多的钱。埃莉诺王后亲自带着钱前往法国,把钱交到国王和公爵的手中。当异常勇猛的理查德重新成为自由的人时,迎接他回归祖国的第一个人就是布隆代尔。 king richard and blondel for more than a year the english people heard no tidings of their king. they kne rhymer, or minstrel, oing to the holy land, he had spent many a pleasant hour in blondel’s company, listening to his beautiful songs. for the young minstrel had a rare, rich voice, full of the most charming melody; and no other singer in england or france could excel him. sometimes richard himself had composed little songs together; and a strong love, like that of t up bet. very sad ’s lonely palace, and for anybody. at last he said, “i knoe land. i h many lands in that part of europe hted all e of a great forest. it castle h h, gray stones. “s to the duke of austria,” eon at the bottom of the to and feeds him ust be somebody.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 理查德国王和布隆代尔(3) 理查德国王和布隆代尔(3) that evening blondel sang before the count tribables and his fly in the gray castle. all entle manners. they begged him to stay a blondel reat toht eon beloan to sing a song richard had sung together in the old happy days before his master had gone crusading: your beauty, lady fair, all viee delight; but you’ve so cold an air, none love you as they might. yet this i’m pleased to see, you love none more than me. this ; and it he paused. then, far doeon, he heard the clear but mournful voice of king richard singing the rest— my heart you’ll sorely to decide. i’d rather hatred bear than love to his feet, his heart filled ht. “o richard!o my king!” he cried in ecstasy. then he hurried a of france, and finally back to england, telling ho of france lad to leave richard in prison; for he hts and of england so meanly. then the french king accused richard of having tried to poison him in the holy land. upon this, the emperor ordered that richard should be brought out of his dungeon and made to plead his case before the high court of germany. he hoped in this et rid of the troublesome prisoner. richard pleaded his case so imprisonment, he told ho had plotted to have him put to death. then he spoke of the battles he had the h court had nothing to gain by declaring him guilty. and so it e ransom to the emperor and the duke. it ht upon the feelings of the english people that they paid more ly the price that ave the value of one fourth of all the movable property that they o ain, in his oed him back.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和亚瑟王子(1) 约翰国王和亚瑟王子(1) 一 从前,英国有一个叫约翰的国王。他是一个无足轻重、无所作为的家伙,他比以往任何一个统治者都要卑鄙。 他不是英国的合法国王。因为根据英国法律,王位应该传给他的侄子——亚瑟王子。但是王子只是一个小孩子,在那个残酷粗蛮的年代,年小势弱是无法与邪恶和强大相抗衡的。约翰轻而易举就把年轻人推到一旁,将他的城堡和财产据为己有,并宣布自己为国王。 他准许亚瑟去往法国的布列塔尼。在那里,小王子在母亲的城堡中度过了一段时间。约翰也常常去法国,因为在那个年代,那个国家的大部分土地都在英国的统治之下。 法国国王菲利普非常嫉妒约翰,他最大的愿望就是把约翰赶出去,将他的全部财产据为己有。但是,他是一个怯懦的人,尽管常常说要对约翰发动战争,却没有足够的勇气做出任何举动。一天,当他正在思考这件事情的时候,他忽然想到说服亚瑟王子帮助自己也许是一个绝妙的办法。于是,菲利普就邀请这个男孩来巴黎与他见面。 “亲爱的小王子,”他说道,“你想不想成为英国的国王?” “这是我最想做的事情,”男孩答道,“因为事实上这是我的权利。如果不是我的叔叔夺走了属于我的东西,我现在应该是英国的国王。” “如果发动战争,你认为你能够召集到多少人呢?”这是菲利普国王问的第二个问题。 “我或许可以从我的城堡中召集到500人。”亚瑟说道。 “那么好吧,”菲利普说道,“对于你来说,赢回你的英王国是一件容易的事情。照我说的去做,一切都会顺利的。” 然后,他告诉王子如何武装他的士兵,如何带领他们与约翰国王的士兵进行战斗。 “当这个国家的人民看到你真的行动起来,他们会及时帮助你的,”他说道,“不久,你就会拥有一支强大的军队,而且你叔叔在法国的所有城堡都将归你所有。与此同时,我将会带领法队穿过英吉利海峡,在英国的土地上攻击约翰国王。他是抵挡不住我们两个的,他将会放弃从你那里抢夺的一切。然后,你将会成为英国的国王。” 对于这个计划,亚瑟王子非常满意,并且他向菲利普承诺将会尽自己所能。毋庸置疑,王子肯定会按照这个邪恶的人的吩咐去做,而菲利普却是想利用王子达到自己自私的目的。 二 对亚瑟王子来说,那天是他最快乐的一天。他带领着自己的一小支军队前进,为了那被不正当剥夺的王位进行战斗。这是一个愚蠢的计划,一开始就毫无希望。跟随着小王子的人本应该告诉他这个事实。然而毫无疑问的是,他们各自有着自己自私的目的,并且很乐意他上当受骗。 那天早上,当他穿越草地的时候,从没有如此开心过。阳光从他闪亮的盔甲上一闪而过,小鸟在路旁鸣叫着。唉,他永远也不会像当时那样开心了。 人们并没有像他期待的那样在路上加入他们,菲利普国王似乎不急于援助他。然而,勇敢的小王子却满怀信心,他带领着自己的军队一直横越这块国土,来到了约翰母亲居住的小镇上。 “如果您能够抓到国王的母亲,”他的一些参谋说道,“国王将会为了她放弃一切。”然而,他本应该知道,约翰是一个对任何人都没有爱心的人。 小王子的追随者们轻而易举就占领了这座小镇。然而,镇上所有重要的人物都将自己关在近在咫尺的城堡之中,谅敌人也不敢靠近。 当亚瑟王子和他的骑士包围城堡并试图寻找进去的路时,约翰国王亲自带领几倍于自己的军队前来援助。 这位王子能做什么呢?他的一些追随者背叛了他,转而投向国王的军队。王子带领着剩下的追随者将自己关在小镇中。几天以来,他就像一个年轻的英雄进行着防卫战。一天晚上,当一声巨响爆发后,国王的大批士兵爬上城墙,进入了城镇。警报还没有来得及拉响,那些士兵就占领了这座城镇。小王子在睡梦中就被抓住了。一些骑士在试图保护他时被杀死。其他的人被俘,然后被关到黑暗的地牢中,并将在那里死去。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和亚瑟王子(2) 约翰国王和亚瑟王子(2) “到我的怀抱里来,亲爱的侄子,”约翰国王说道,当亚瑟被带到他面前时。“再一次握住你的手,我感到很高兴。你与自己亲爱的叔叔玩了一个有趣的游戏,叔叔将会给予你应得的奖赏。”就这样,国王把小王子送到了法赖斯城堡,在得到吩咐之前一直被关在那里。 “我应该对你说什么,休伯特,”他对他的头领说道,“这个男孩是我生命中的一个祸害。我什么也做不了,什么也想不了,他一直挡我的路。你明白我的意思吗,休伯特?他将由你来看管。” “是的,”休伯特说道,“我会好好看着他,他再也不会给您惹麻烦了。” 然而,休伯特是一个心地温和的骑士,他无意做任何伤害这个孩子的事情。他把法赖斯城堡中最好的一个房间给了他,就像对待自己的儿子一样温和地对待他。然而,王子却非常不开心。大部分时间,他都从自己牢房的狭窄窗户向外望去,并且希望能够再一次看到自己心爱的老家布列塔尼。 三 国王原本希望休伯特找个办法结束亚瑟的性命。当他得知那个孩子依旧活着的时候,他比以前感到更加困扰。他把自己的一些朋友召集起来——一些像他一样邪恶、无所作为的人——征求他们的意见。 “我该拿那个孩子怎么办呢?”他问道。“他折磨着我。只要他还活着,总会有人阴谋策划,让他成为国王。我们该怎样除掉他呢?” “把他的眼睛弄瞎,”一个人说道。 “派一个人拿着匕首去刺杀他。”另一个人说道。 “把他扔进河流,让他去给鱼当国王。”第三个人说道。 约翰喜欢用匕首刺杀的主意。他对诺曼底骑士威廉?德?布雷说,如果他愿意去刺杀小王子,他将会得到土地和金子这样丰厚的奖赏。然而,威廉爵士拒绝了他,并离开了国王,他说:“我是一个绅士,并不是一个谋杀犯。” 于是,国王想弄瞎男孩的眼睛。他找来两个愿意为了报酬而做这个事情的恶棍,然后把他们送到法赖斯。他们带着国王的命令,把命令给了休伯特: 命令你用通红的烙铁烧瞎男孩的眼睛。为了确保你不会失败,送命令的两个人将会听从你的命令行事。 休伯特读了一遍,然后把它拿给王子看。 “亚瑟,”他说道,“我这儿有一个从你叔叔那里来的命令。我请求你看看,然后告诉我你对此事的想法。”当王子看命令的时候,他走开了。 “休伯特!”亚瑟说道。 “哦,我的王子!” “我能把自己的想法告诉你吗?我认为你不会烧瞎我的眼睛。” “但是国王下了命令,我必须服从。如果我违抗的话,他就会杀了我。” “那么为了救你自己就这样做吧,亲爱的休伯特。但是你怎能这样做呢?这双眼睛从来没有伤害过你。它们从来不曾对你皱眉,将来也不会。还有没有其他的办法?” 休伯特没有回答,而是示意恶棍们进来。他们手中拿着通红的烙铁进来了。王子跑向休伯特,紧紧地抱住双膝。 “哦,救救我,休伯特!救救我!”他喊道,“如果必须要这样,你亲自做,让这些人走开。我保证一定会非常安静。当烙铁烧我的时候,我不会退缩,不会大喊大叫的。但是,你亲自做,善良的休伯特。” 心地善良的休伯特无法忍受孩子的悲痛和恐惧。他把恶棍打发出去。“把烙铁给我,”他说道,“我自己动手。”事实上,他们巴不得不做这件残忍的事情。 休伯特把亚瑟带到了城堡的另一个地方,那里有一个很少有人去的房间。“我不会为了你叔叔的财富而伤害你,”他说道,“但是,不能让任何人知道我救了你。那两个人必须带回假消息,你必须躲在这里。我是冒了极大的危险才违抗你叔叔的命令的。” 恶棍们回到国王那里,告诉他命令已经执行了,国王非常高兴。他确信王子现在已经不会阻挡他了,不会再给他制造任何麻烦。有一段时间,他对一切都感到很满意。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和亚瑟王子(3) 约翰国王和亚瑟王子(3) 四 最后,休伯特被派到更远的地方去作战。亚瑟留在偏僻的城堡中,不敢走动,也不敢在城墙外露面。一天,一个爱搬弄是非的人把王子仍然安然无恙活着的消息告诉了国王,那个人曾在法赖斯城堡留宿并接受款待。 约翰国王非常愤怒。“休伯特将要为此付出生命!”他喊道。于是,他派人到法赖斯,找到亚瑟的藏身之处。他们把孩子带到了国王远在塞纳河畔的一个城堡。在那里,一个凶残的看守人看着他。他被关押在河流之上一个狭小的房间中,在那里只能听到河流中波浪的拍击声和呼呼的风声。 一天晚上,王子被看守人从睡梦中叫醒,并告诉王子他的朋友在水闸边等着他。王子急匆匆地穿好衣服,跟着看守人顺着狭窄的楼梯走到敞开的门口,门下面就是河流。夜色漆黑,他想知道是不是休伯特来把他从监狱中救出去。他隐隐约约地看到一只小船,上面坐了两个人。他们把自己裹在长袍中,非常安静地坐着。 “上船,”看守人低声说道。 王子照吩咐做了,坐在了船尾。然后,持桨的人将小船推进了河流中,一会儿就远远地驶离了城堡。 “是你吗,休伯特?”王子对坐在他面前的男子低声说道。男子解开长袍,把脸露了出来。借着从云层后面窥探出来的月光,亚瑟看到那是他的叔叔,而且他手中握着一把匕首。 清晨,当灰蒙蒙的雾霭悬浮在河流上方的时候,人们看到约翰国王和他的船夫顺流而下,驶向国王军队驻扎的营地。亚瑟王子却不在船上,并且从此以后再也没有人看到过他。 king john and prince arthur Ⅰ there of england , htful king of england; for by the english laht to have gone to his nepheh times the young and the ainst the . it . he alloo to brittany in france, and there the little prince lived for some time in a castle e part of that country lish king. the french king, philip, that he reat coh he about making john, it e enough to do anything. one day as he about the matter, it occurred to him that it ood plan to persuade prince arthur to help him. so he invited the boy to come and see him at paris. “my dear young prince,” he said, “ho of england?” “i should like it above all things,” ansht. had not my uncle taken that s to me, i should even no the english crohting men do you think you could muster in case of philip’s next question.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和亚瑟王子(4) 约翰国王和亚瑟王子(4) “from my o for you to dom of england. only do as i say, and all ht against the soldiers of king john. “e army, and all your uncle’s castles in france lish channel john in his oive up everything that he has taken from you. and then you shall be king of england.” prince arthur hted had it not been for ht for the crofully deprived. it , and hopeless from the start; and the men ht to have told him so. but, no doubt, they had their oain, and that he should be deceived. he had never been happier than h the meado, the sunlight flashing from his bright armor, the tall grass rustling in the breeze, the birds singing by the roadside. alas, he ain. the people did not join him on the road as he expected, and king philip seemed to be in no hurry to send him help. but the little prince ht across the country to a small to john’s mother . “if you can capture the king’s mother,” said some of his advisers, “the king ive up everything for her sake.” but he ought to have knoreat people shut themselves up in the castle that stood close by, and dared their enemies to come near them. hts ing the castle and trying to find some et inside of it, king john himself came to the rescue er than the prince’s. ainst him and ’s army. hero. but one night, ing, a number of the king’s soldiers climbed over the ot into the toiven, they hts to defend him. others eons, where they died.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和亚瑟王子(5) 约翰国王和亚瑟王子(5) “come to my arms, my dear nephe john ht glad i am to hold your hand again. you have played a lively game uncle, and your uncle , think of nothing, but that he is alain.” but hubert entle knight and had no intention of doing the boy any harm. he gave him the best room in the castle of falaise and treated him as tenderly as though he out of the narro that he could once more see his dear old home in brittany. Ⅲ the king had hoped that hubert ether—men as he is alive there . hoger to visit him,” said another. “thro of the fishes,” said a third. king john liked the idea of the dagger. he told ht, that if he prince he should be richly reold. but sir , saying, “i am a gentleman and not a murderer.” then the king thought of putting out the boy’s eyes. he found t to do the deed for pay, and sent them do’s order, ave to hubert: you are commanded to burn the boy’s eyes out in the matter. hubert read it and then shoe from you uncle. i pray you look it over and tell me commands, and i must obey. he y life if i refuse.” “then do it, dear hubert, to save yourself. but hoed you. they never so much as frowned upon you, nor never shall they. is there no other way?”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和亚瑟王子(6) 约翰国王和亚瑟王子(6) hubert made no anslad enough to be off the barbarous deed. hubert led arthur to another part of the castle, into a room that . i have taken great risks in disobeying your uncle.” and said that his orders had been carried out, he ive him no more trouble; and for a time all th hubert ht in distant lands; and arthur to stir out or to sho that the prince john place. they carried the boy far a’s castles on the seine river. there he e of a very cruel keeper. he of the hing of the ht the prince for him at the ate. he hastened to dress himself, and then folloht cloaks and very quietly. “step into the boat,” sger in his hand. in the morning ray mists ing above the river, king john and his boatman do’s army ain.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和大宪章(1) 约翰国王和大宪章(1) 约翰国王是一个极其残忍自私的人,所有的臣民都害怕、憎恨他。 历代国王在法国的领土被他一块又一块地失掉,人们把他称为“无地王”。最后,他沦落到没有属于自己的合法的土地和城堡。 他剥夺他的人民。他与自己的骑士和爵士争吵。他惹怒了所有善良的人。他计划对法国国王菲利普发动战争,并且号召他的爵士们加入。其中一些爵士拒绝了,他就烧毁他们的城堡、毁坏他们的田地。 最后,爵士们聚集在圣埃德蒙斯伯雷,诉说彼此心中的不平。“我们为什么要臣服于这样一个国王的统治下?”几个胆子最大的爵士说道。然而,大多数人还是害怕说出自己的真实想法。 斯蒂芬?兰顿是坎特伯雷的大主教,他也在这些人之中,并且没有一个人比他更加提倡自由。他发表了一场激动人心的演讲,即使是胆子最小的人听后也有了勇气。 “你们是男子汉吗?”他说道。“那么为什么要屈服于这样一个狡诈虚伪的国王?站起来宣告你们的自由。拒绝做这个人的奴隶。要求作为自由人基本权利。把这一要求写下来——以大宪章的形式,并要求国王签署这个文件。那么,他将会成为你和你的孩子们不受卑劣统治者的不公平行为侵害的永久保障。” 爵士们对于如此大胆的发言感到震惊。其中一些人畏惧退缩,然而其中最为勇敢的人的表情和姿态,已经表明他们准备为自由而战。 “到前面来!”斯蒂芬?兰顿喊道。“来吧,发誓直到约翰国王给予你们应有的权利之前永不停止。发誓从他手中得到宪章,不然你们就和他斗争到死。” 英国人从来没有听到过这样的演讲。爵士们按照斯蒂芬?兰顿的指示发了誓。然后,他们把自己的斗士召集到一起,向伦敦进军。胆小的国王害怕了。 “这些人想要什么?”他问道。 他们给他传话,他们要作为英国人的权利,并且直到得到他亲手签署的自由宪章之前,他们是决不会放弃的。 “哦,好吧!如果这就是所有的要求,你们肯定能够如愿。”他说道。 然而,他却用一个又一个的借口敷衍他们。他派遣一个信使前往罗马寻求教皇的帮助。他试图通过最动听的承诺说服斯蒂芬?兰顿,放弃他从事的事业。但是,没有人能够比罗马教皇和坎特伯雷大主教更了解他虚伪的内心。 接着,人们从全国各地涌来加入爵士的军队。英国所有的骑士,只有7个人还忠实地追随着国王。 爵士把他们的要求列举出来,并由斯蒂芬?兰顿带给国王。“这就是我们想要的,”他们说道,“直到你准许之前是不会有安宁的。” 哦,约翰国王气极了!他像一头野兽一般咆哮,他攥紧拳头,在地板上顿足。但是,他看到自己失道寡助。最后,他说他愿意在爵士们确定好的时间和地点签署宪章。 “时间就定在6月15日,”他们说,“地点就在拉尼米德。” 现在的拉尼米德是一个距离伦敦市不太远的绿色草原,国王只带着几个随从前往那里。他在那里与爵士们会面,爵士们身后是一个意志坚定的军队。 由斯蒂芬?兰顿和他的朋友们起草的宪章在国王的面前展开。他没什么文化,因此便叫人逐行念给他听。宪章规定:人民不受压迫;尊重城市和自治市镇居民的权利;不得未经公正的审判就进行关押;对于任何人,公平都不应该被延迟或拒绝。 脸色气得发白的国王签署了宪章,随即返回温莎公爵城堡。一回到自己的房间,他就像一个疯子一般咆哮起来。他在地板上翻滚,在空中挥拳,咬棍棒、稻草,口吐白沫。他诅咒那些如此恶劣地对待自己国王的爵士和臣民。 然而,他陷入绝望。宪章已经签署了,直到今日,英国人仍旧把大宪章作为自己权利和自由的第一道保障。 就如人们预料的一样,约翰不久就背弃了自己的诺言。爵士们对他发动了战争,他再也看不到和平的日子。因为愤怒和焦虑,他得了无法治愈的热病。最后,他在罪有应得的轻视和冷落中死去。假如说还有英国人为他落泪,我深表怀疑。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和大宪章(2) 约翰国王和大宪章(2) king john and the magna charta king john dom both feared and hated him. one by one he lost the dominions in france s of england had held. men called him lackland, because in the end he had neither lands nor castles that he could rightfully call his ohts and barons. he offended all good men. he formed a plan for making ainst king philip of france, and called upon his barons to join him. ether at a place called st. edmundsbury to talk about their grievances. “?” said some of the boldest. but most of them ton, the archbishop of canterbury, speech that gave courage even to the most co? stand up and declare your freedom. refuse to be the slaves of this man. demand the rights and privileges that belong to you as free men. put this demand in —in the form of a great charter—and require the king to sign it. so shall it be to you and your children a safeguard forever against the injustice of un them shoestures that they ton. “come, and s john has given you the rights that are yours. se lishmen heard such a speech. the barons took the oath ton prescribed. then they gathered their fighting men together and marched upon london. the co htened. “hts as englishmen, and that they iven them a charter of liberties signed by his oer to rome to ask the pope to help him. he tried, by fine promises, to persuade stephen langton to abandon the cause he had undertaken. but no one knehts in england, only seven rem-ained true to the king.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 约翰国王和大宪章(3) 约翰国王和大宪章(3) the barons made out a list of their demands; and stephen langton carried it to the king. “these things rant them.” oh, hory john! he raved like a n the charter at such time and place as the barons might name. “let the time be the 15th of june,” they said, “and let the place be runnymede.” noreen meado ton and his friends had dra. he hts of the cities and boroughs should be respected; that no man should be imprisoned er, the king signed the charter, and then rode back to his castle at an to rave like a madman. he rolled on the floor; he beat the air na their king so badly. but he ned—the magna charta, to lishmen still point as the first safeguard of their rights and liberties. as might have been expected, it before john tried to break all his promises. the barons made ain did he see a peaceful day. his anger and anxiety caused him to fall into a fever could cure. at last, despised and shunned as he deserved to be, he died. i doubt if there land that .

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 弗雷德里克·巴巴罗萨(1) 弗雷德里克·巴巴罗萨(1) 红胡子国王弗雷德里克·巴巴罗萨已经69岁了。他是德国的合法主人。他征服了意大利,曾在罗马帝都加冕为皇帝。他闻名于整个欧洲,人们提到他的名字都会感到害怕。在自己的国家,他是英雄中的英雄。 他本应该安静闲适地度过晚年,但这却不是一个铁石心肠的勇士的愿望。战争已经成了他的消遣,成了他的快乐,为国家获得荣耀是他的抱负。 远在大海另一边的圣地传来了求助声。沙漠中的萨拉逊人夺取了耶路撒冷,他们夺取了圣墓——一个对于每个基督徒来说非常心爱的地方。十字架上神圣的标语被践踏在尘土之中。 整个欧洲陷入巨大的惊慌之中。虔诚的教徒不停奔走,呼吁组织十字军拯救圣地。信奉基督教的王子们召集了一支强大的军队,他们漂洋过海,为把没有宗教信仰的萨拉逊人赶回沙漠老家而进行了勇敢的战斗。 在这样一个非常时期,弗雷德里克·巴巴罗萨能够继续在家享受悠闲吗?对于在混乱的沙场上征战50年的他来说,能够安静地休息吗?假如是那样的话,山间的瀑布也能在悬崖上静止不动了。他下达了命令,任命自己为武装军队的首领,他将率领他们前去保卫圣地。高山、大海、烈日和暴风雨都不能阻挡他前进的步伐。当萨拉逊人听到他前来的消息后,心中充满了沮丧。 初春的一天,他的军队抵达位于小亚西亚的一条大河的岸边。萨拉逊人远在大河对岸。远处萨拉逊军队的旗帜已经进入了视野。然而,这条由雪山融化的冰冷的雪水补给的河流很深,且水流湍急。而且,既没有渡船也没有浅滩。士兵们不敢再向前,停了下来。 弗雷德里克随着他腾跃的战马上下起伏。1000名穿着闪亮盔甲的士兵跟在他的后面。他们是德国的精兵强将,是莱茵地区最勇敢、最优秀的英雄。君主的长胡须在风中飘动,就像燃烧着的红色彗星的尾巴。当他在头顶挥舞着亮闪闪的剑的时候,剑就像一道闪亮的闪电划过。当他坐在马鞍上向内转召集他渴慕的追随者时,他的声音就像滚雷。 “在这条河流对面,”他喊道,“有我们要征讨的目标。我看到了小山顶上萨拉逊人的旗子。我听到了他们挑衅的声音。我现在甚至闻到了战争的气味,看到敌人在我们面前四散逃跑。我们为什么停在这里呢?每个勇敢的士兵都跟我来!” 他迅速掉转马头,跳入河流之中。他的1000名身着盔甲的士兵骑着烈马跟随其后。咆哮的河水翻腾得很高,迎接着他们。骑士和战马与洪水进行着英勇的抗争。身上沉重的盔甲使他们沉入河底。没有一个人能够到达远处的河岸。 弗雷德里克?巴巴罗萨是最后一个被击败的。他凭借着大力士一般的力量在河流中间开出一条道路。后来,一个巨大的浪头扑向他,把他从战马上掀了下来,他绝望地卷入湍急的河流中。岸上的士兵眼巴巴地看着这位英雄在视野中消失。他们最后看到他的时候,他红色的胡须还在远处飘动,他的剑还高高地举着。 他们就一直这样看着,直至看不到一个身穿盔甲的骑士或国王勇士,因为河水淹没了一切。于是,他们好像被同一种关心打动,沮丧、痛苦地大喊。他们为失去的领袖哭泣起来,他们为自己艰难的命运叹息。在一个陌生而不友好的土地上,他们被遗弃在那里,没有领路人和指挥官。强壮的人们陷入绝望,无所畏惧的勇士被悲伤击垮了。 正当他们混乱地四处奔跑、尖叫悲号的时候,面前出现了一副令人惊奇的景象。一个穿着长袍的修道士手持十字架,站在了英雄弗雷德里克跳入波涛滚滚河流的地方。他召唤他们听他说。 “你们为什么为失去领袖而哭泣呢?”他说道,“他没有死。他已经回到了自己的,也就是你们的国家——回到了德国,他的穿盔甲的骑士跟随着他。在基夫霍伊泽尔山中诸神的宏伟宫殿中,弗雷德里克?巴巴罗萨与他精心挑选的英雄们正在休息。他要睡在那里,直到老鹰不再围着山峰盘旋。他要在那里休息,直到干一番大事业的时机成熟。钟将会在那个时刻敲响,喇叭也会吹响,他将会与他穿盔甲的骑士向前征服世界。不要再哭泣了,回到你们的祖国,等待你们的勇士国王召唤你们的那天,那个时刻。”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 弗雷德里克·巴巴罗萨(2) 弗雷德里克·巴巴罗萨(2) 说完这些奇怪的话,奇怪的修道士就消失了。 “我们听他的话返回家乡吧,”勇士们喊道。但是,唉,那支军队中没有几个人能够再次看到自己的祖国。 frederick barbarossa Ⅰ three score and nine years old , frederick barbarossa. he ht the master of germany. he had subdued italy and had been crohout europe his name ht have ended his days in quiet and peace, but such ht; and the glory of his country hout europe there reat alarm. devout men a crusade for the delivery of the holy places. christian princes raised mighty armies and, crossing the seas, fought bravely to drive the unbelieving saracens back to their native deserts. at such a time could frederick barbarossa remain idle at home? could he rest quietly . on a day in early spring his army arrived upon the banks of a broad stream in asia minor. the land of the saracens sno to go for hts, clad in glittering suits of mail, beard streamed in the red comet. his gleng shtning as he thunder as he turned in his saddle and called to his eager follooal to. i see the banners of the saracens upon the hill tops. i hear their cries of defiance. even no before us. an folloe!”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 弗雷德里克·巴巴罗萨(3) 弗雷德里克·巴巴罗萨(3) he turned his horse quickly and plunged into the stream. his thousand mailed knights upon their impatient horses follo h to meet them. horsemen and steeds battled bravely ged them to the bottom; not one th of a giant he fought his reat in the trough of the rushing current. the foot soldiers, from the shore, soon lost sight of the hero. the last they sa far behind, and his glittering sht. they er any sign of armored knight or , for the le thought, they cried out in dismay and grief; they uide or commander, in a strange and unfriendly land. strong men gave er and lamenting, a robes and holding a crucifix in his hand, stood upon the river bank at the spot from one back to his ohts. in the kyffhauser mountain, in the great hall of the immortals, frederick barbarossa rests les shall cease to fly around the mountain peaks. he of mighty deeds. then the bell shall toll the hour, the trumpet shall sound, and he hts to conquer the shall call you!” and having spoken these e monk vanished. “let us obey him and return to our homes,” reat host ain.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 上架公告及充值方法 上架公告及充值方法 vip充值方式详解! 亲爱的读者朋友,感谢在这段时间里支持本书,为了给予作者创作的支持,小说的后面章节将是vip章节。所以大家如果喜欢这本小说,可以看下去,请继续支持,不过,后面内容需要付费才能阅读(本书为单本购买作品,1元即可阅读所有内容)。由于一些读者可能会如何成为vip用户不了解。现在说明如下: 步骤一:注册新浪帐号,注册的地址是:/cgi/register/reg_sso.php?entry=vipbook 步骤二:进入新浪读书个人中心,地址是:/userinfo/myhome.php 点左边第一栏的充值付费 步骤三:在右边的页面中选择充值付费的方式,有以下方式: 1、网银充值:网银充值无手续费,但需要预先开通网上银行的户头。 通过云网用网银进行充值,已开通的银行卡有:工商银行 建设银行 农业银行 中国银行 交通银行 兴业银行 招商银行 华夏银行 广东发展银行 深圳发展银行 民生银行 (注意:浦发、中信等银行的的支付未开通) 2、短信充值:移动或联通的手机可发短信1元、2元充值,方便快捷,但要收取50%的手续费 3、手机钱包充值:开通手机钱包后,移动和联通都可以一次充值5元或15元,每个月限充2次,同样要收50%的手续费。 4、固定电话充值:按新浪的提示,拨打电信服务号码16839918,根据语音提示操作!使用电信固定电话新浪读书账户充值,支付平台会扣除55%的交易手续费。(手续费比较高,请大家谨慎选用) 5、神州行手机充值卡代支付:买张神州行充值卡照页面上的提示输入卡号和密码就可立即充值,非常方便,手续费是15%或19%,还可以接受。 6、新浪读书点卡充值:1,新浪商城已有10元面值的点卡出售,无手续费,可到以下地址购买,即买即用:/p/4/3103/8688/1333731.htm(购买方式按照新浪商城的提示进行)。 7、支付宝充值:开通支付宝后,选择充值渠道列表中的支付宝充值,输入您的支付宝账号和要充值的金额后,点击确定。接下来页面会转到支付宝平台,按提示输入您的支付宝密码,就可以为您的新浪账号直接充入读书币。 【手机阅读充值方式】 目前,手机新浪读书和互联网新浪通行证开放账户互通功能,手机新浪网的虚拟货币升级为u币。无论您是手机用户还是新浪通行证用户,均可登录任意平台使用新浪网读书频道为您提供的服务。 u币作为手机新浪网的通用货币,可以用于vip读书、游戏等不同产品;vip读书每千字需支付币。您使用电脑和手机均可对您自己或朋友的账户充值,充值的u币即可在手机新浪网消费,也可以在互联网消费。 大家可以根据自己的情况选择充值方式,充值时请记住自己的订单号,如果您在使用过程中有疑问或问题,请您联系新浪客服,客服会及时帮您解答:周一至周五,每天9:00至18:00,拨打新浪全国统一客服热线:95105670按2(按市话费标准收费)

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 免费看VIP章节攻略 免费看vip章节攻略 登录后进入个人中心,点击左侧的交易大厅,看一下当前拍卖积分的平均价格,然后根据自己的实际情况发起交易,选择拍卖读书积分,通过寄卖积分可以获得一定数额的u币,积分的售卖价格不是一成不变的,而是根据市场需求不断调整。 积分的获取途径包括:每日登录新浪读书、给你喜欢的作品投票、在书评区发表评论。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 铁面人(1) 铁面人(1) 从前,法国有一个君主,他是如此强大显赫,因此后人都称之为伟大的君主。他就是大名鼎鼎的路易。由于在他之前,已经有十三个路易国王了。所以,历史上又称之为路易十四。 伟大君主路易的宫殿华丽,城堡牢固。他宫殿里的任何东西,都足以让人快乐幸福,享用一生。在一些城堡里,关押着一批犯人,由于不被大君主路易喜欢,才被囚禁了起来。有一个囚犯城堡,位于一个叫圣玛格丽特的小岛上,阴暗、偏僻且靠近海岸。可怜的囚犯只能透过窄窄的小窗,看无边的海水和蓝天,倾听海水拍击岩石的声响。 当一个陌生的男子被投进监狱的时候,国王还只是一个留着滑过脸颊的长长卷发的男孩子。这个陌生人是谁,为什么被关进去,没有人知道,只有国王自己清楚,或许还有两三个人知道。谁都不允许谈论他。没有人见过他的真实面目,因为这个神秘的犯人常年戴着一个黑色的铁面具。铁面具上有小洞,透过小洞,犯人可以看、可以吃饭和喝水。但是,无论何时,不管是白天还是晚上,他都不能摘下面具。 在城堡附近驾驶小船的人有时能够看见铁窗后面的奇怪的犯人。他通常接连几个小时地伫立在那里,望着大海。有时他会坐在窗边,用吉他弹着忧伤的曲子。但是,他的面具从来没有摘下过。 “戴着面具的那个人是谁?”有人问,没人能够回答。有人猜测他可能是国王的堂兄弟,因为曾经做了一些轻率的事情,得罪了伟大的君主路易十四。还有人说他是国王的双胞胎兄弟。也有人说,他也可能是英国的一个王子,他的国民希望除掉他。但这个神秘的犯人到底是谁,无人知晓。 也许犯人也曾试图越狱逃走,也许他也曾设法摘下铁面具。但是,即使如此,他被严密地看守着,致使城堡外面的人从来没有听说过他。 有一天,一个渔民划船至此。突然,一个圆圆的、亮晶晶的东西落在他的小船上。他捡起来,是一个漂亮的银盘,背面有些文字。从字迹上看,似乎是用刀尖刻上去的。字迹还发亮,就像刚写好一样。 渔民不知道上面说了些什么。那个时代,穷人一般都没有读过书。但他清楚,银盘是上面戴面具的犯人抛下来的。狱卒通常用银盘给犯人送饭,犯人就暗暗地留下一个。在寂静无人的时候,他就在上面刻下自己的遭遇,然后抛出窗外,期望热心、善良的人能够发现。 渔民看着银盘,吓得战战兢兢的。如果国王知道了会怎样呢?他会不会认为他和犯人串通好了呢?许多无辜的人,他们犯了微不足道的过错,就被关进了地牢!他急忙靠岸,跑向城堡向长官报告了这件事。长官看到银盘后,非常吃惊。 “你从哪里弄到这个银盘的?”他问。 渔民就把这件事的前因后果告诉他。 “你知道这上面写着什么吗?” “不知道,长官。像我这样的人是不识字的。”渔民哆哆嗦嗦地说。 “还有其他人见过这个盘子吗?”长官又问。 “没有。我把它藏在衣服里,就以最快的速度来这里了。” 长官确信渔民讲的是实话后,就让他离开了。“很幸运你不识字,”他说,“不知道上面说的是什么。如果你知道上面的秘密,你永远别想走出这个城堡。” 从此,戴铁面具的犯人很少出现在窗前了。他弹的吉他曲子也比从前更忧伤了。他一天比一天沉默,最后病倒了。 医生被召过来为他诊治。后来,医生写了一篇有关这个戴铁面具的男子的文章。但是,他从不知道这个人的名字,也没见过他的面目。 “他应该是一个英俊潇洒的人。他皮肤黝黑,声音悦耳,他从未提及自己,也从未抱怨过什么。” 后来,在监狱被囚禁长达25年之后,戴铁面具的人死了。他的名字和身世留给世人的将是一个永远的迷。 the man in the iron mask there of france so splendid and pos of that name before him, he is knorand king louis had many fine palaces and strong castles. in his palaces that could make life joyous and gay. in some of his castles there loomy prisons uerite. a dark and lonely place it azing out of the narro on the cold stones. the king curls brushing his cheeks, e man and perhaps th ht, in boats near the castle sometimes sae prisoner at his iron-barred azing out upon the sea. sometimes he by the sad tunes on a guitar. but never for a moment was his face uncovered.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 铁面人(2) 铁面人(2) “uessed that he ’s cousin s and offended the grand louis. some said that he ’s olish prince uarded so closely that no one outside of the castle ever heard about it. one day as a fisherman underneath the prison round and bright fell into his boat. he picked it up. it seemed to have been scratched there ht, as though it had just been done. the fisherman could not read. poor people did not read in those days. but he kne that some pitying friend might find it. the fisherman htened almost out of his should hear about it! eon for less than that. he roovernor. the governor et this?” he asked. the fisherman told him hoovernor. “no one, sir. i held it under my coat and came to the castle as quickly as possible.” overnor had made sure that the man the truth, he sent him aone out of this castle.” after that, the man in the iron mask uitar th fell sick. a doctor ht to the prison to see man, been kept in prison tan in the iron mask died. his name and the story of his life ain a mystery.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(1) 特洛伊的陷落(1) 一 旷日持久的包围战 在爱琴海遥远的对面,曾经有一座世界闻名的城市,它繁华一时,富庶美丽。当地人们称它为伊利昂,但是在历史传说和流传的颂歌中,人们称之为特洛伊。它距离海岸很远,座落在一个倾斜的平原上,被高大、牢固的城墙包围着,任何敌人都无法攀登或攻破。城市的大门内是当地人的住宅,大小不一,有用石头砌成的供国王及其王子们居住的华丽宫殿,也有时刻守卫着这个城市的、漂亮的雅典娜神庙。城墙外面有花园、农田和树林,远处还有一大片绿色的斜坡和高高的、岩石突兀的伊达山。 特洛伊是座历史悠久的城市。几百年来,它成长于权势和骄傲中,没有人知道它当初的伟业是何时、怎样建立起来的。“伊利昂将永世长存,”当环视它坚固的城墙、华贵的建筑时,特洛伊人骄傲地宣称。但是,唉,不幸的事最后还是发生了,残酷的战争摧毁了许多人引以自豪的梦望。 海的对岸来了一支希腊军队,他们全副武装,志在征服这座古老的城市。他们到这里来,是因为特洛伊一个名叫帕里斯的王子,对希腊做出了不可原谅的事。他拐走了希腊最艳丽的美女、斯巴达王梅内莱厄斯的王妃——海伦。复仇的声音传遍全国,来自全国各地的英雄和勇士聚集一堂,发誓血染特洛伊。他们划桨张帆,乘着千艘舰船在平原边上的海岸登陆了。他们沿着海岸搭帐篷,点篝火,还在营帐周围盘锅点火,并在营地四周筑起齐胸高的土石矮墙。他们向特洛伊的勇士发起挑战,要他们出来,在平原上一决高下。 包围战就这样开始了。在长达9年多时间里,特洛伊一直被坚决的敌军包围着。但是城墙稳如磐石,牢不可破,况且,守城的勇士也非常勇猛。许多激烈的战争就在城门外展开。有时候,胜利之神似乎站在希腊一边,有时,胜利之神又庇佑特洛伊人。双方旗鼓相当,难分胜负。特洛伊人无力将侵略者驱逐出他们的海岸;希腊军队也无法攻城略地。特洛伊的英雄相继战死沙场,希腊亦然。围攻和反围攻给双方造成了巨大的损失和无尽的苦难。但是,战争仍在继续。 “雅典娜会保护我们的。”特洛伊人仍充满了希望,“只要希腊智慧女神帕拉斯和我们同在,我们的城市就永远不会被攻陷。” 希腊智慧女神帕拉斯的神像矗立在雅典娜神庙里,她是特洛伊人的希望。他们相信,帕拉斯拥有特殊的法力,她会保护她的朋友的。 “再打下去,对我们毫无益处,”有些希腊人说,“只要希腊智慧女神帕拉斯神像在特洛伊,我们就不可能将其攻下。” “我们在这里已经待了太长的时间,”还有人说,“放弃毫无希望的围攻,回家吧!” 但是,尤利西斯,精明的希腊英雄首领,不想轻易放弃。在一个漆黑的暴风雨夜,他潜入特洛伊城,经过防守的卫兵时他没有被察觉,他悄悄来到雅典娜神庙。这时,所有的看守都已经入睡,他偷偷地抱出女神帕拉斯的神像,成功地带回岸边的帐篷。 “现在,我们一定能成功了。”希腊人说,“帕拉斯神像在我们这边了!” 但是,由于特洛伊人的顽固抵抗,漫长而疲倦的包围战还得继续。 二 大木马 初夏的一个清晨,特洛伊人在破晓时分就被城墙哨兵的呼喊声惊醒了。 “发生什么事情了?”男女老少跑到大街上,相互询问着。 “走了!”一个哨兵喊着。 “谁走了?” “当然是希腊人了!” “哦,不可能!是真的吗!这个好消息听起来不像是真的!” “到这里来,亲自看看!” 一百多个急切的男女一会儿便站在了城墙上。在黎明昏暗的亮光中,他们睁大眼睛,想辨别出岸边可恶的帐篷和黑壳的船只。 “他们不在那里了,”眼尖的哨兵说,“希腊人的行迹是看不见了——船只、帐篷和营地黑烟——都看不见了,谢谢雅典娜,她保佑我们坚持到了最后。” “快看!”其中一个人疑惑地喊着,“也许大雾遮住了你们的眼睛。” “那里没有雾,”其中一个哨兵回答,“但我看见芦苇间,就在以前男孩们游泳的海湾附近,有一个奇怪的、黑色的东西,那会是什么呢?” 所有的人顺着他手指望去。芦苇间确实有什么东西。它比航船小,但比人大些。在清晨的昏暗中,只能模模糊糊地看到,就像刚从海水里浮出来的海怪。 “也许是它把希腊人和他们的船舰吞了。”一个吵闹的小个儿男子说,“啊,那肯定是一顿美味的大餐!” 这时,太阳从伊达山升起,玫瑰色的金光照到海上、岸上,每样东西都一览无余地展示在海滩上。毫无疑问,芦苇间有个奇怪的东西。 “是马!”大家齐声喊着。 “但不是真的马,”一个眼光锐利的哨兵说,“太大了!它是一个庞大的、浅灰色、形状古怪的大木马,希腊人留下来的大木马!也许是想吓唬我们的!我现在想起来了,前几天,在芦苇和树丛后面,有些事很蹊跷,工匠们来来回回的,还有铁锤乒乒乓乓的声音。原来他们是在做这个木马。” 就在这时,特洛伊王子拉奥孔,也登上城墙,来到人们中间。他是一个满脸皱纹,白发苍苍的老人,阿波罗的牧师,他比同伴们聪明、谨慎多了。在长时间的仔细观察这个古怪的木马后,他转过身来,对围在他身边的人群说:“孩子们,这肯定是个阴谋。小心狡猾的希腊人。他们特地准备这个欺骗你们的。我警告你们不要碰它。” 三 被遗弃的帐篷 上午时分,特洛伊的老国王普里阿摩斯在大街上宣读了一个公告: “我们的敌人已经离开了,和平与安宁再次降临到我们身边。中午的时候,我们要大开城门,我们的国民,可以重新开始他们和平的职业。” 特洛伊城的每个角落,立刻繁忙和轰动起来。仿佛经历了漫长的等待和无数个胆颤的夜晚,天又亮了似的。从恐惧中解脱出来的人们是多么幸福和自由,从此以后就可以平静地做生意了!女人们高兴地打开窗户,开始打扫她们长期未整理的闺房。她们一边大声地说着唱着,一边忙碌地做着各种活计。店主重新摆上商品,大声吆喝着将对第一批顾客优惠。铁匠在他们的打铁房点起火来,开始用锤子把旧矛打成镰刀和其它和平时期常用的器具。渔民在仔细地检查渔网,农民一边清点着他们的耙子、锄头和犁耕,一边谈论着要在闲置这么长时间的土地上获得好的收成。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(2) 特洛伊的陷落(2) 但是,并非所有的人都在忙着准备和平以后的工作。在中午之前的几小时里,一群游手好闲的人、看热闹的人、巫师、勇士、未成年的孩子,甚至许多有身份的人,聚集在城内靠近大海的门前,急切地想跑出长期幽禁的城市。城门一打开,他们就狂热地穿过平原奔向大海。男人和男孩急于知道,希腊人是否给他们留下了什么值钱的东西。 沿着海岸,他们仔细检查着每一个隐蔽的地方和旧帐篷的角落,但是什么都没发现,只有一些陶瓷、一两把破旧的剑柄以及一些不值钱的饰品。但是他们都远远地避开了那个长满了芦苇的海湾。即使是他们中最胆大的人,也不愿走近木马。因为拉奥孔牧师曾几次三番地警告过他们要小心谨慎,所以人们远远地站在一边,望着古怪的、不成马形状的东西就知足了,猜想着希腊人把它留下究竟有什么阴谋诡计。 突然,帐篷那边响起一阵骚乱。接着,一些在沼泽打猎的人带着一个战俘过来了。 “希腊人,希腊人!”人们大声喊着。大人、小孩都跑过来看希腊俘虏,并开始虐待他。这个可怜的家伙,被特洛伊人用牛皮带捆绑着脖子。当他跌跌撞撞地绊倒在沙滩上时,粗暴的人群嘲笑他,推搡他,用木棍、沙子以及随手捡到的东西打他。鲜血顺着他那带着伤疤的脸流了下来,眼睛也肿了,左耳被砍伤撕裂了,右臂看上去已经残废了。看到这种情况,他的迫害者只是大声尖叫着:“希腊人,希腊人!把他赶出去!” 这时,骚动一下子停止了,粗暴的人们突然异常地安静。因为他们看到,在离战车非常近的地方,站着国王的一个军官。 “你们虐待的这个俘虏是谁?”军官问。 “我们想,他应该是一个希腊人,”捉到他的人回答,“我们在沼泽地的深草丛里发现他的。他现在已经身受重伤,一只眼睛也看不见了。因此即使是赤手空拳,我们还是很容易抓住了他。” “已经受伤了!”军官说,“那太奇怪了!”于是他转过身,问犯人,“这是怎么回事呢?告诉我你是希腊人,还是特洛伊的朋友?你叫什么名字?是哪国人?” “我叫西诺,”犯人说,“虽然我生于希腊,但是我已经没有国籍了。就在10天前,我还把自己看作是希腊人的朋友,和他们的英雄一起勇敢地战斗。但请看看我身上令人痛心的伤痕,还有耳朵、流血不止的脸和眼睛。这些残暴的家伙虐待我,巴不得把我杀了,我还能把自己看做是希腊人的朋友吗?” “把事情的经过告诉我们,”军官说,“实话告诉我们,希腊人是不是乘船回去了,从此不再来了呢?”说着,他示意那些年轻人解开俘虏脖子上的皮带。 “是的,我可以告诉你,”西诺说,“我会简要地说一下,狡猾的尤利西斯从你们的神庙中偷了女神帕拉斯神像,希腊人确信他们很快就会攻陷特洛伊城。但是一天天过去了,在城门前的任何一场战斗都没有取胜,他们就开始绝望了。他们召开了会议,最后决定放弃围攻,坐船回家。这时,海上起了暴风雨。南风一直不停地刮着,海浪不断冲击着海岸,毁了我们好几个帐篷。任何船只都不能启航。我们无所事事。于是,尤利西斯就让巫师占卜一下,还命令他们讲出事情的原因。占卜的结果是我们应该回去,卡尔克斯是第一个这么说的巫师。” “‘雅典娜神非常生气’,他说,‘因为帕拉斯的神像都从她的神庙里被偷走了。那就是为什么海上暴风雨这么猛烈的原因。他们还会继续发怒,除非做什么事弥补她所受的损失。’ “‘告诉我们,我们应该怎么做。’尤利西斯问。 “‘你必须造一尊马的雕像,放在沙滩上,以示你的耻辱和忏悔之心,’卡尔克斯说,‘只有这样,你的船才可以回去。’ “于是第二个巫师也被叫上来。尤利西斯命令他说些什么。‘希腊的舰船,’他说,‘永远不会远航,除非一个著名的大英雄在希腊的议会中祭祀给阿波罗。’ “‘哪个英雄要祭祀给阿波罗?’尤利西斯问。 “‘是西诺。’巫师说。这个家伙毫无理由地对我怀恨在心,还想取我的性命。 “我立刻被皮带绑住,囚禁在军营外的帐篷里。他们警告我说,第二天日出之时我将被处死。但在死寂的晚上,我挣脱开皮带。如果尤利西斯没有发现我,我就不会受伤。当我从帐篷里逃出来后,尤利西斯狠狠地打我。他冷酷地打伤我,就是你现在看到的样子。夜晚的时候,我在海岸边的沼泽地找到一块隐蔽的地方躲开他。我一直偷偷躲在那里,直到看到最后一只舰船离开。但是,当我从隐蔽的地方爬起来的时候,这些粗鲁的家伙抓住我,把我拉到这里来。现在,至于我是否是希腊人的朋友,你们清楚了吧。” 四 拉奥孔的厄运 “但那些木马是怎么回事?”粗鲁的特洛伊人问。“木马是怎么回事?” “那些马,”西诺说,“是按照巫师卡尔克斯的指挥做的。否则,舰船永远无法航行。它们现在就在芦苇间。巫师宣称,马走到哪里,哪里就会和平、幸福和繁荣。但是希腊军队不愿意把这恩惠送给特洛伊人,所以他们把它做得又宽又高,这样,你们也无法运到你们城内。他把这些马放在海岸边的芦苇间,希望海浪冲毁它们,最后埋在海底。” “哦,那就是他们的计划?”特洛伊人兴奋地说,“我们倒要看看,特洛伊的幸福与繁荣是不是这个伟大的作品带来的?”于是,他们也不理睬西诺,在军官的带领下,疯狂地朝大木马冲去。 “小心,孩子们,小心!”老牧师拉奥孔挤过人群,大声喊着。“这肯定是希腊人的阴谋。木马不会给你们带来幸福和繁荣,只会给你们带来毁灭和灾难。把它扔进大海或烧成灰,千万不要搬进城里。” 说着,他把矛掷向这些巨大的木马。矛击中了木马的胸部,站得离马最近的人说,他们听到了低沉的呻吟声以及一种像盾撞击的声音,这都是从那怪物里发出来的。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(3) 特洛伊的陷落(3) “把它扔到海里,把它扔到海里!”有些人相信老牧师的劝告。 但大多数人喊着:“搬到城里,搬到城里!我们仍然可以战胜希腊人!” 有些人回城里去拿绳子和车轮,其他人则急着在城墙上打开一个大洞,以便把这些怪物运过去。 老牧师拉奥孔的追随者太少了,他们无力反对或抵抗这些疯狂的人们。拉奥孔牧师,带着他的两个儿子当助手,从人群中退了出来,按照他的国家的祭祀方式,到海边去祭祀阿波罗。他已经用光滑的石头建好了一个祭坛,准备祭祀。这时,他们听到沙滩上的人群中间传来巨大的恐怖的声音。拉奥孔牧师抬头望去,明白了事情的原因。 海里有两条大蛇,似乎从四英里外的忒涅多斯岛,以不可思议的速度朝岸边游过来了。拉奥孔牧师深信它们是普通的水蛇,不会游到岸上。观察了一段时间后,他转过身对着祭坛,开始祭祀。但毒蛇如闪电般游到岸上,它们高昂着头,从波浪中涌了出来,在沙滩上蜿蜒而行。在拉奥孔牧师看到危险时,这种黏糊糊的动物已经来到了祭坛边。它们迅速地缠在不幸的牧师和他的两个儿子的胳膊、脖子和身体上。不一会儿,可怜的牧师和他的两个儿子就停止了呼吸,倒在了他们建的祭坛旁边。而毒蛇,似乎对自己的作为很满意,溜到岩石后面的、希腊人挖好的雅典娜像后躲了起来。 远远地目睹刚才可怕的一幕的特洛伊人,站在原地吓地说不出话来,他们不知道,谁会是下一个无辜的受害者。最后,确定毒蛇在后面藏着不出来,他们才松了口气,勇气也又渐渐回到他们身上。这时有人大喊了起来:“看吧,全能的雅典娜女神,刚才是怎样惩罚胆敢刺她的木马、诅咒她的人!” “所有违背神意志的人,都会是刚才的下场。”一个白胡子的巫师说,“感谢庇护我们的神,感谢英明、善良的雅典娜!我们赶紧把她送给我们的木马搬进城里吧!它们会带给我们幸福和繁荣的!特洛伊城将永世受到神的庇护和恩赐!” 刚才的恐惧化为乌有。就在这个时候,所有的人议论纷纷,一心想尽快把大木马搬进城里。他们用绳子捆在木马的脖子和前肢上,圆木轮放在在木马站立台上的角落里。有人跑到前面,从平原一直到残损的城墙,他们用斧子和锄头挖好通行的道路。然后,最强壮、最急切的人们拽着绳子往前拉,其他人则在后面推。还有一些人站在一旁,给出力的人一些好的建议。还有一些人在向雅典娜祈祷。 五 可怕的奇袭 最后,在费劲力气、汗流浃背地拉绳后,巨大的大木马车终于开始移动了,马车下的车轮发出吱吱呀呀的声音。满怀豪情的特洛伊人高声吆喝着,声音在大海上远远回荡着。 人们拉着神奇的、以为能带来神佑的大木马,缓慢而坚定地穿过平原,向前走去。在穿过残破的城墙前,太阳就已经西落了。夜幕降临时,木轮吱吱呀呀的声音渐渐消失了。大木马被放在雅典娜神庙附近的一个静静的角落里。 “朋友们,”军官说,“我们干了一天漂亮的活,雅典娜的马也放在应该放的地方了。现在,特洛伊的幸福可以永世无忧了。大家都回家休息吧。今天晚上是我们十年来,第一次不用担心敌人的进攻,第一次可以放心大胆地睡个好觉!” 伴着快乐的呼声和相互道别晚安声,人群渐渐散开,人们静静地回到了自己家。不一会儿,全城就笼罩在一片黑暗之中。大街变得幽静而空荡。雅典娜的木马一动不动地矗立在神庙的墙外,很是恐怖。 午夜时分,一个人悄悄从神庙里爬了出来,跑到城墙的残损处。他一手提着一篮松脂,一手拿着在神庙点燃的小火把。他小心翼翼地爬到了城墙上面,把火把藏在墙缝中,用链条把松脂吊在石垛外边。之后,他就静静地坐下来等待。不一会儿,天空开始亮了起来,笼罩在城市的阴影也越来越少。月亮慢慢升了起来,又亮又圆。房顶上,宽阔的城墙上,死寂荒凉的平原上,风平浪静的海面上,在温柔、圆润的月光的照耀下,蒙上了一层淡淡的银辉。 坐在城墙上的人焦急地望着大海。平静的海面上,黑黝黝的东西快速地朝海岸上驶来,那是什么呢?1000只船身低的、黑壳舰船,2万支划桨动着。愚蠢的特洛伊人上当了,狡猾的希腊人并没有回国!他们只是暂时到忒涅多斯小岛上驻扎了一天,藏身于海湾的芦苇间。现在,他们又回到了遗弃的帐营里。 坐在城墙上的人似乎知晓一切。他从墙缝中拿出火炬,小心地丢进装有松脂的篮子里。巨大的火焰腾空而起,照亮了平原,照亮了城外的一切,也照亮了这个人的脸庞。他的眼睛红红的,脸上肿肿的,伤痕累累,左耳缺了一半。他就是西诺。 舰船也出现了亮光。西诺匆忙跑到月光下的大木马静静停放的地方。随着一声清脆的拔剑声,他用短剑的剑鞘敲了三下木马的前肢。里面响起了像是盔甲格格作响的声音。接着,木马胸部的木板滑开了,一个戴着闪闪发光的头盔的人头出现在木马口。 “一切顺利吧,西诺?”一个低沉的声音问道。 “一切顺利,尤利西斯老兄,我们的船静静地上岸,我们的朋友正穿越平原。愚蠢的特洛伊人现在正在家里睡觉呢,他们做梦也不会想到等待他们的将是什么。” 绳梯放下来了,尤利西斯爬到地面。他的后面跟着50个勇士,从木马出来,看上去他们为重新身处户外而兴奋不已。 “但西诺,”尤利西斯不解地问,“你脸上的伤疤怎么回事,还有那只眼,聋了的耳朵?特洛伊人虐待你了吗?” “他们的确虐待我了,但是这些伤不是他们弄的,”西诺说,“是我自己弄得,这样他们更容易相信我,落进咱们的陷阱。” “我明白了,西诺,”尤利西斯说,“人们称我诡计多端,但我看这个美誉非你莫属。现在,让我们来完成任务吧!兄弟们,跟着我,放火、拔剑吧!” 还用我告诉你事情的结局吗?特洛伊人从恬静的睡梦中醒来,看见他们的家园在战火中燃烧,听见胜利的希腊人在欢呼。他们这才明白,等待他们的是被俘、悲哀和死亡。旷日持久的包围战终于结束了,爱琴海上这座曾经美丽、富饶的城市最终消亡了。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(4) 特洛伊的陷落(4) the fall of troy Ⅰ the long siege on the farther side of the aegean sea there once flourished a fair, rich city, the most famous in the it is kno plain some distance back from the shore, and h, strong ates reat and small, a fine stone palace for the king and his sons, and a beautiful temple of athene, the guardian of the city. outside the ardens and farms and reen slopes and rocky heights of mount ida. troy ro in poreatness had been laid. “ilium s. but, alas, sad changes at length took place, and cruel rievous to greece. he had stolen and carried aeance; and heroes and eance upon troy. they came in a thousand little ships, the shore; they kindled fires; they three un, and for more than nine years the city , and the men ht outside of the gates. sometimes the victory seemed to be ain any great advantage over the other. the trojans could not drive the invaders from their shores; the greeks could not force their ers and besieged, and great the suffering and grief; but still the struggle as the palladium is e po its friends. “it is useless for us to fight longer,” said some of the greeks; “for ,” said others. “let us abandon this hopeless siege and return to our homes.” but ulysses, the shre to give up. on a dark and stormy night he made his uards unnoticed; he crept into the temple of athene uarded ates; and still the e in the early summer all troy one,” said one of the sentinels. “one?” “ood to be true.” “then come up here and see for yourselves.” soon a hundred eager men and on the their eyes in the gray light of da to discern the hated tents by the beach and the black-hulled ships along the shore. “they are not there,” said the sharp-sighted sentinel. “no sign of greek can be seen—no ship nor tent nor smoking camp fire. thanks to athene, they have left us at last.” “look again,” said some of the doubtful ones. “perhaps the fog hides them from your view.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(5) 特洛伊的陷落(5) “there is no fog,” anse, dark object among the reeds, close by the inlet o s. i h there among the reeds. it er than a man. in the dim light of the morning, it looked like a sea monster lately emerged from the gested a bustling little man. “ah, but e meal it must have had!” just then the sun rose above mount ida, shedding a rosy golden light upon sea and shore and making every object on the beach plainly visible. there er any doubt about the strange appearance in the reeds. “it is a horse!” shouted one and all. “but not a real horse,” said the sharp-sighted sentinel—“it is much too large. it is a huge, grizzly, ill-shapen image hten us. and no unusual going on behind the reeds and bushes there— back and forth, and much noise of hammering and pounding. they this very image.” just then laocoon, a prince of troy, joined the company on the ray—a priest of apollo, long and carefully at the strange image, he turned to the cro greeks. they have prepared this image to deceive you. i to do , priam, the old king of troy, caused a proclamation to be sounded in the streets: “our enemies have departed, and peace and safety are ours once again. at noon the gates of the city shall be opened, and our people may resume their peaceful occupations.” forthreat bustling and stirring in every corner of the city. it h day had da and fearful night. hoo about one’s business in peace! the an to s-neglected houses, talking loudly and singing as they attended to their various tasks. the shopkeepers brought out their goods and announced fine bargains to the first buyers. the smiths kindled fires in their forges, and began to hammer old spears into reaping hooks and other implements of peace. the fishermen overhauled their nets. the farmers counted their rakes and hoes and plo. but not all the people for the occupations of peace. long before the hour of noon a great company of idlers and sightseers, soothsayers and roathered before the gate on the seaet out of the long-pent-up city. no sooner ate opened than there behind them that . they the beach, looking in every nook and corner of the old camp, but finding nothing more than a fereo near the huge ain to beaze at the strange, unshapely object and it behind. suddenly on the other side of the camp a great shouting in the marshes, him. the poor fello of oxhide t over the sand, the rude cro doled and torn, and his right arm seemed useless. but his persecutors, as they sa!”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(6) 特洛伊的陷落(6) then, all at once, the uproar ceased and a great silence fell upon the rude rabble; for, standing in his chariot quite near the spot, . “?” he asked. “rass by the slimy marshes; and as he h e.” then turning to the prisoner, he asked, “hoh i am by birth a greek, yet i have no country. until ten days ago i counted myself a friend of greece, and fought valiantly among her heroes. but see these grievous face, these eyes. can i remain friendly to those ain.” and he motioned to the young men to loosen the thong about the prisoner’s neck. “yes, i ained not a single fight before the gates, they began to despair. then a council ive up the siege and sail for home. immediately great storms arose on the sea. the south ether. the s, and by ry,’ he said, ‘because her statue, the palladium, e so fiercely on the sea; and they e until you do something to atone for the that she has suffered.’ “‘tell us urged on by ulysses. for the man of offended at me s and confined in a tent on the outskirts of the camp. i day i ht i broke the cords and i bloave me the out of my hiding place these rude felloged me hither. no among the reeds. the soothsayers declared that it o. but the greeks that it should ever be a benefit to troy. therefore they built it so h that it cannot be taken through your gates. they placed it among the reeds by the shore, hoping that the ht undermine it and carry it away to the deep sea.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(7) 特洛伊的陷落(7) “ah, that is their plan, is it?” cried the excited trojans. “etting sinon, the ’s officer at its head, rushed madly to the spot reat horse stood. “begled through the cro you happiness and prosperity, but rather misery and ruin. cast it into the sea, burn it to ashes, but do not receive it into the city.” e image. the roans and a sound like the rattle of shields issuing from the throat of the monster. “to the sea reater number shouted, “to the city e enough for the monster to pass through. the follo the sacrifice, the people by the shore, and all fled a up, sae serpents . they appeared to be coming from the island of tenedos, four miles a the beach ht they them a moment, he turned again to his altar and began offering the sacrifice. sht the serpents sped to their heads high in the air, they emerged from the lided over the sandy beach. before laocoon saer, the slimy creatures had reached the altar. in another moment they had h satisfied lided aure of athene. the trojans, ht be the next victims. at length, seeing that the serpents remained hidden, they began to breathe more freely; and, as their courage slo them cried out,“behold hohty athene has punished the man the great horse pootten. all began to talk at the same time, and all the great horse to the city as soon as possible. ropes s. est and most seized hold of the long ropes and began to pull. others pushed against the hind part of the platform. still others stood by and offered kind advice to the th, after a great deal of tugging and s by those at the ropes, the huge image began to move, the rollers beneath it creaked and groaned, and every trojan shouted so loudly that the sound ging the h the breach in the ht inning to fall reat horse came to a standstill in a quiet corner close by the temple of athene.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 特洛伊的陷落(8) 特洛伊的陷落(8) “my friends,” said the king’s officer, “ht, the first time in ten years, no foe.” ood nights the crorim and gaunt and motionless beside the temple ht a man crept stealthily out of the temple and made his hted at the temple fire. the basket of pitch by a chain on the outer edge of the stone coping. then he sat still and an to grohter and the shadoht and round. the roofs of the houses, the broad top of the city erly to s rapidly to greeks had not started for home, as the trojans foolishly believed. they had gone only to the island of tenedos and had lain there all day, hidden in the coves and inlets of the reedy shore. soon their vessels ain be drahted up the plain and the outside of the one. it hts reat horse silent in the moonlight. three times. there of armor. then a panel in the horse’s breast slid aside. a man’s head, encased in a gleng helmet, appeared at the opening. “is all across the plain. the foolish trojans lie sleeping in their homes, little dreng of round. then fifty other heroes follo glad to be in the open air again. “but, sinon,” said ulysses, “led ear? did the trojans abuse you thus?” “they abused me, but they made not these ht the more easily persuade them to fall into our trap.” “i understand, sinon,” said ulysses. “people call me the man of to you. and no of the ht but captivity and sorro siege came to an end, and thus the fair, rich city beyond the aegean sea was overthrown.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(1) 珀涅罗珀的织品(1) 一 英雄归来 在所有攻打特洛伊的英雄中,最精明能干的就是年轻的伊萨卡岛国王尤利西斯。然而,他并不愿意去打仗。他更喜欢待在家中陪伴美丽的妻子珀涅罗珀和他的儿子忒勒马科斯。他更乐于修剪他的葡萄藤,在果园里耕作,而不是在混乱的战场上,挥舞着宝剑与敌人拼杀。但是希腊王子们要求他参战帮助他们。他不想让人们认为自己是一个懦夫,于是同意了。 “去吧,尤利西斯,”珀涅罗珀说,“我会保卫你的家园和王国,直到你回来。” “这是你的责任,尤利西斯,”他年迈的父亲拉埃特斯说道,“去吧,智慧的雅典娜会保佑你早日归来的。” 于是,在与伊萨卡岛以及所有他爱的人告别之后,他启程了。从此,他将家中的一切欢乐抛之脑后,全身心地投入到战争中。 十年过去了,令人厌烦的特洛伊战争终于结束了。最终,当这座城堡倒在废墟中时,希腊人登上了他们的战船。每一位首领率领着部下以自己的方式返回祖国。尤利西斯心中满含柔情地想着就要看到他亲爱的妻子和孩子了,那个孩子现在应该已经长成一个强壮的少年了;他渴望再次见到那崎岖的小山以及优美的伊萨卡岛海岸。 “勇士们,扬起帆,使劲划起来,”他对自己的部下说道,“珀涅罗珀还在家中等我回去,她正守卫着我的王国。” 但是他的船刚一出海,可怕的暴风雨就来临了。风浪吹得战船摇摆不定。他们被吹得远远地偏离了航线。勇士们迷失了方向,没有一个人可以指出回伊萨卡岛的道路。他们沿着陌生而荒芜的海岸线航行,越过野蛮人居住的土地,阵阵海风和船桨的每一次击打都使得他们更加远离要寻找的港口。 二 胡搅蛮缠的求婚者 现在,其他的英雄一个接着一个陆续回到家园,他们回家的消息传遍了希腊的每一个角落。但是尤利西斯和他的同伴却没有一点消息,不知道他们是死是活。珀涅罗珀和小忒勒马科斯以及年迈的拉埃特斯每天都会站在岸边,向海浪远处痛苦地望去,但他们却看不到熟识的船帆和木桨的影子。几个月过去了,几年过去了,仍然没有任何消息。 “他的船遇难了,他已经葬身海底了。”老拉埃特斯叹息着。从那以后,他把自己关在狭小的房间里,再也没有去过岸边。 “尤利西斯一定死了,”伊萨卡岛的人们都这样说,“不然,总会有一些关于他下落的消息的。” 但是珀涅罗珀仍然盼望着、盼望着、盼望着。“他没有死,”她说,“等他回来,我将亲手将这个完美无缺的王国交还给他。” 他的座椅每天都会摆放在餐桌前,他的家居服饰都会挂在椅子上;他的房间每天都会通风,打扫得一尘不染;他的大弓挂在大厅里,被擦得光亮,妥善地保存着。 十年过去了,她还是不间断地去海边观望。特勒马科斯已经成为一个优雅、高大且举止温和的年轻小伙子。他母亲那高雅的美没有随着时间的流失而褪色,优雅高贵的气质使得她又增添了少女般的可爱。珀涅罗珀的名望在整个希腊传播开来。男人不再谈论别的,只是迷恋于她迷人的容貌、优雅的举止以及高洁的内心。 “她是多么的愚蠢,”他们说,“一直在等待尤利西斯。所有人都知道他已经死了。她应该嫁给希腊某个年轻的首领,并和他一起分享伊萨卡岛王国。因为这个世界上没有哪个女人能比她更富有了。” 那些寻找妻子的首领和王子都会立刻想到她。他们一个个出发到伊萨卡岛,希望能够赢得珀涅罗珀的爱以及她所拥有的财产。第一到达的是安提诺斯——一个年轻的挥霍者,他傲慢、专横而无礼。在他之后是阿杰劳斯——一个纨绔子弟,他为自己苗条的身材、漂亮的衣服以及长长的卷发而骄傲。第三个是富有的老商人利奥克里特斯,他肥胖而圆滑,爱炫耀自己的财富。随后,又有一些人来到伊萨卡岛,他们的名字也已经被遗忘了,因为这是他们应得的。 没有受到任何邀请,他们就带着他们的仆人和财宝直接来到了王宫。因为他们知道不管自己受不受欢迎,都会受到贵客般的款待。 “珀涅罗珀,”他们说,“我们的国家没有一个寡妇独自长居的风俗。我们是来向你求婚的,你不能将我们都赶走。现在就从我们之中选择一个令你满意的人,那么其他的人就会离开。”然后他们就开始逐个谈起自己的优点、高贵的家庭、有权势的朋友、自己的财富以及勇气等。 然而珀涅罗珀悲伤地回答道:“各位王子、英雄,这是不可能的。因为我知道尤利西斯还活着,对此我深信不疑。我必须守卫他的王国,直到他回来。” “回来?他永远也不会回来了。”求婚者们回答道,“所以,做出你的选择,这是你的责任。” “再给我一个星期或者一个月来等待他,”她哀求着,“我的织布机上有一件尚未完成的细软亚麻织品。那是为我们的父亲拉埃特斯编织的寿衣,他已经非常老了,没有多少时间可以活了。如果尤利西斯在这件织品完成之前还未回来,尽管不情愿,我仍将做出选择。” “你每天都会织吗?”安提诺斯问道。 “是的,”她回答道,“我每天都会坐在我的纺织机前编织。是的,如果拉埃特斯临死的时候这件寿衣还没有完成,这样是有悖习俗的。” “让她按照自己的心愿推迟选择丈夫的日期吧,这段时间里,我们可以尽情娱乐,”阿杰劳斯说。 那些求婚者在王宫里为自己找了住处。他们将一切最好的东西据为己有。他们每天都在大厅举行宴会,把为尤利西斯回家而准备的食物吃光了。他们自行到酒窖取酒,到花园采摘水果和鲜花。他们在这座一向安静而漂亮的王宫里肆意挥霍。他们对待珀涅罗珀的仆人和朋友傲慢无礼,他们毫无章法的行为令伊萨卡岛的人们感到惊恐。 三 被发现的秘密 珀涅罗珀每天都坐在纺织机前织布。“看看,我的这件织品又长了许多,”夜晚来临的时候,她就会这么说。但是到了晚上,当这些求婚者都睡着之后,她就将白天织的拆开。这样一来,尽管她总是在工作,这件织品却永远也不会完成。而忒勒马科斯在他母亲纺织的时候,生气地坐在大厅或是在王宫里闲逛。带着生气、悲伤,他祈祷着父亲的归来。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(2) 珀涅罗珀的织品(2) 只要这些酒和食品没有挥霍完,这些求婚者就很少留意这件织品。“我们可以等待,”他们说,“当她纺织的时候,我们就可以吃、喝、玩乐打发我们的日子。” 然而,到了月底,酒窖几乎空了。他们就将肥牛杀掉吃牛肉,但是厨娘几乎找不到食品来提供每天的宴会了。于是,这些求婚者开始惊讶并抱怨起来。 “这件织品到什么时候才能织完呢?”他们不耐烦地问道。 “我每天都在不停地织着,”珀涅罗珀回答道,“然而这件织品总不见长。但是你们看它多么漂亮、多么柔软啊,这些网眼多么细致啊。这样的一件作品是不可能在一天之内完成的。” 然而,阿杰劳斯感到非常不满。在期限的最后一个晚上,他蹑手蹑脚地穿过大厅和长长的过道,向织房。一盏小油灯下,珀涅罗珀坐在那里,急急忙忙地拆着白天织好的布,还轻轻地喊着尤利西斯的名字。 那个的求婚者只在那里停留了一会儿,看着她忙碌,接着他偷偷地回到了自己的房间。“这真是个好计谋,”他自言自语道,“但是不会太长了。” 第二天早晨,这个秘密就被所有不受欢迎的客人知道了。当珀涅罗珀像平常一样来到大厅,他们开始讥讽、嘲笑她。 “美丽的王后,”他们说,“你太精明了,但是我们已经发现了你的秘密。所有的计谋我们都已知道了。那件织品已经织得太久了,今天必须完成。今天晚上你必须做出选择。我们不会再等了。” “噢,那是不可能的,”珀涅罗珀请求道,“再给我一些时间吧。再给我一天的时间,我答应你们这件织品会完成的。明天晚上将会是满月。请等到那时吧,你们将会知道我的答案。” “我们会等到那个时候,”安提诺斯傲慢地说,“不会再多等一刻。” “对,不会再多等一刻。”其他人应和着。 四 失去光泽的兵器 第二天下午,这些不受欢迎的客人像往常一样聚集在大厅里。宴会照常举行,他们吃喝、唱着歌、大声叫嚷着。他们制造出从未有过的骚动,王宫里的横梁都颤抖了,挂在墙上的盾牌和剑也都撞得铛铛作响。 当这场骚乱到达顶峰的时候,忒勒马科斯走了进来,后面跟着他父亲最年老、最忠诚的仆人欧马尔斯。那些客人忙着享乐,所以并没有注意到他们走了进来。 “我的小主人,”欧马尔斯说,“这些盾牌和剑在这里已经挂了很长时间了,等待着你父亲的归来。” “是的,”忒勒马科斯回答道,“因为烟和灰尘,它们已经失去了光泽。让我们将它们取下来,放到宝库的大柜子里。它们待在那里将会更好些。” “这是一个好主意,主人。”那位老仆人说道,“我搬着这些盾牌和弓箭,您拿着剑。” “非常好,欧马尔斯,让我们马上干起来吧。但是我父亲挂在大厅里的大弓不要移动。我的母亲每天都会为它擦拭,并好好地保存,如果移走了它,母亲将会伤心的。” 将这些兵器从墙上取下来并不是难事,但是数量太多,王子和老欧马尔斯不得不来回搬运了几次。 “你们搬那些盾牌和剑做什么?”当他们最后一次搬运的时候,安提诺斯喊道。 “我们要将它们放到宝库里的箱子中。如果再挂在这里,它们会被烟和灰尘毁掉的,”忒勒马科斯回答道,却并没有停下。 “这个年轻人今天有些不同寻常的高兴啊,”一个年轻的求婚者说道。 “也许是他还在盼望着他的父亲。”老利奥克里特斯轻蔑地说道。 五 流浪的乞丐 正在这时,一个陌生的乞丐走进了院子。他衣衫褴褛,光着脚,光着头。当他慢慢地向那座宏伟的宫殿走去时,他的双手在颤抖。一些仆人看到他,嘲笑他的贫穷,并且呵斥他走开;另一些人则同情他的不幸,并且阻止那些粗鲁的行为。“对他客气点儿,”他们说道,“也许他从我们的主人——尊贵的尤利西斯那里带来了消息。他看起来好像去过很远的地方。” 老灰狗阿戈斯正躺在厨房门口的一堆灰烬前。20年前,它是速度最快、最漂亮的猎狗——尤利西斯的宠物和伴侣。但是现在,它老了,陷入绝望之中,人们忽视它、虐待它。它的牙齿掉光了,眼睛也失去了光泽,它的腿摇摇晃晃已经不中用了,它的生活中再也没有任何乐趣。当它看到这个乞丐慢慢走进院子里,它抬起头看着。接着,它的眼中闪出一道异样的光彩。它抬头亲切地仰望着乞丐的脸,虚弱地摇晃着尾巴,试图站起来,它发出一长串快乐的嚎叫声,就像年轻的时候欢迎主人而习惯发出的那种欢快的声音。 乞丐停下脚步弯下身,拍了拍他的头。“阿戈斯,老朋友!”他低声说道。 这只狗摇摇晃晃地站起来,然后倒了下来,死的时候眼睛依然流露着快乐的神情。 “谁惹恼了这只狗?”安提诺斯问道,甚至在大厅的宴会上都听到了他的喊叫声。 “他无疑在为失去主人而哀号。”阿杰劳斯说道,所有的求婚者都大笑起来。 过了一会儿,这个乞丐站到了门口。 “好吧,好吧!”利奥克里特斯喊道, “这个陌生人是谁,竟敢出现在这些比他高贵的人当中?” “你想从这里得到什么,老乞丐?”另外一个求婚者说道,一边向他的脑袋丢来一片面包。“你难道不知道这是国王的宫殿吗?快滚开!” “是的,滚开!”老欧马尔斯喊道,并试图表现得粗鲁些。 “我想跟尤利西斯的儿子说句话,”乞丐谦恭地说道。 “说吧,我就是,”忒勒马科斯说道,他皱着眉头,看起来很生气,“长话短说。” “哦,尊贵的年轻人,”乞丐说道,“你强壮英俊,前途无量。然而,我已经老了,遭遇了不幸。我恳求你可怜我的不幸。”接着他又低声补充道,“你照我的吩咐搬走了所有的兵器吗?它们在那个大箱子中安全吗?” “除了悬挂在大厅前面的那张大弓,”忒勒马科斯低声道。“您是什么意思?我们现在就动手吗?” “我们现在就动手吗?”老欧马尔斯说道,他走近压低声音说道。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(3) 珀涅罗珀的织品(3) “那个老乞丐对那个孩子说了些什么?”安提诺斯喊道。 “滚出去!” “是的,滚出去!”一个更加年轻的求婚者喊道,气势汹汹地向前挤了过来。 “让他留下来,”利奥克里特斯说道。“让他留下来。我们与他做个游戏。也许他也是来向美丽的珀涅罗珀求婚的。是不是这样啊,卑贱的朋友?” 乞丐没有回答。他更加用力抓紧了手中的拐杖,注视着通向王后房间的高高的楼梯。珀涅罗珀从楼上走了下来,她庄严而美丽,她的身边围着男仆和女仆。 “王后!王后!”求婚者喊道,“她是来兑现她的诺言的。” “忒勒马科斯,我的儿子,”珀涅罗珀说道,“我们的客人如此粗暴对待的可怜人是谁?” “母亲,他是一个流浪的乞丐,昨天晚上海浪将他冲到了岸边。”王子回答道,“他说有我父亲的消息。” “那么他会告诉我的,”王后说,“但是他必须先休息,再吃一些食物,得到与其他客人一样的关照。”随后,她派人将他领到房间的另一端,她吩咐忒勒马科斯将食物和水送到他手边。“好吧,梅兰波,”她对身边的一个女仆说道,“端一盆水给那个可怜的人洗洗脚。” “不,我不去,”那个傲慢的女仆说道,“我不会碰触乞丐的脚。” “那么,让我来遵照王后的命令吧,”欧里克雷夫人说道。她是尤利西斯小时候的老奶妈。 她马上端来一盆热水,拿着毛巾,跪在那个陌生人面前的石头上,开始搓洗他的脚。突然,她尖叫一声,跳了起来,慌乱之中水被打翻了。“噢,主人!这道疤!”她嘶哑地喃喃着,不过声音很小,只有那个陌生人听得见。然后,避免引起他人的怀疑又将头转向一边,大声说:“老了就糊涂了,我竟然做了这么粗心的事情!我马上去盛满水。” “亲爱的老妈妈,”那个貌似乞丐的人低声说,“你还是那么谨慎和聪明。你从膝盖上的那道伤疤就认出了我,那还是我小时候受的伤。保守秘密,我每分每秒等待的报复机会就要到了。” “哦,尤利西斯,我的主人,”她轻声回答道,“我知道你会回来的。” 这个衣衫褴褛的人正是国王尤利西斯。一天早晨,他独自一人乘坐的小船恰巧被海浪冲到自己的岛屿岸边。他首先通知了老欧马尔斯,然后又告诉了他的儿子忒勒马科斯,其他人都不知道。也是他下令将大厅里的兵器搬走的。 不过,这个老奶妈谨慎而精明。她手上端着空盆,蹒跚地走到大厅重新装水,并且还大声地嘀咕抱怨这个麻烦的乞丐。忒勒马科斯朝他的父亲弯下身,嘶哑地低语道:“我们现在还不还击吗?” 六 织品完成了 而这个时候,那些求婚者又一次聚到宴会的桌子边,比先前更加喧嚣。“来啊,美丽的珀涅罗珀!”他们喊道,“快来吧,你将为我们的宴会增添光彩。那个乞丐明天会讲他的故事,因为我们再也没有耐心等待了。月亮已经圆了,你的承诺应该兑现了。来啊!从我们当中挑选一个丈夫。因为你知道,即使尤利西斯还活着,再也走不进这座房子了。” “是的,选吧!选吧!”年轻人喊道。王后慢慢地穿过大厅。 “选择我吧,”阿杰劳斯说,“因为即使阿波罗也比不上我优雅的风度和体形。” “选我吧,”富有的利奥克里特斯说,“陆地和大海的宝藏都将属于你。” “选择我吧,”无礼的安提诺斯说,“你不敢引起我的不愉快,不管你选还是不选,你都是我的。” “首领、王子们,”珀涅罗珀颤抖着说,“我来解决这个问题是不合适的。让我们将它留给上帝来解决。看,那里挂着尤利西斯的弓箭,在他被派往残酷的特洛伊之前,他用它创造过许多英勇的事迹。你们每一人都试着拉一拉。那么,我会选择射箭技术最好的人。” “太好了!”所有的求婚者喊道,“我们就按你说的去做。把它拿给我们,忒勒马科斯,让我们来接受考验。” 安提诺斯第一个拿起弓箭,试着要将它拉开。然而最后,他却失去了耐心,将弓箭扔在地上,走开了。他说:“除了大力士,没有人能将它拉开。” 然后,求婚者一个接着一个使出浑身的力气,不过也是徒劳。 “也许这个刚洗过脚的老乞丐乐意参加这场比赛,”阿杰劳斯轻蔑地说。 然后,尤利西斯穿着他的乞丐服从座位上站了起来,蹒跚地走到大厅的前方。他举起弓箭,回忆起过去的美好事情,温柔地看着它那擦亮的弓背以及它那长长的、完美得就像铁棒的弓柄。他说:“我想,我年轻的时候就曾经见过这把弓箭。” 他将牛皮制成的纤细的弓弦拿在手里,看起来好像也不能将它拉开。“够了!够了,老头!”安提诺斯喊道,打了他一个耳光。“放下弓箭,不要再站在比你高贵的人的面前了。” 突然,尤利西斯有了很大的变化。他毫不费力地将弓箭拉开,箭上了弦。然后,他将弓举过头顶,抖落身上的乞丐服,他的真实面目露了出来,他全副武装,处处显示出一个国王的气势。 “哦,尤利西斯!尤利西斯!”珀涅罗珀喊着,昏倒在老奶妈的怀里。 这些求婚者惊讶得一句话也说不出来。在巨大的恐惧下,他们转过身企图逃出大厅。但是尤利西斯手中的箭既快又准,百发百中。“现在我要报复那些吃掉我的东西和破坏我家园的人!”这个英雄喊道。 “当!”弓箭发出一声响,傲慢的安提诺斯头朝前地倒在宫殿的门槛上。“当!”又一声,穿着光滑的镀金外袍的阿杰劳斯倒在了尘土中。“当!”又一声,利奥克里特斯的所有财产已化为乌有。然后,一个接着一个,这些入侵的求婚者被这个受尽侮辱、愤怒的英雄杀死了。 第二天,尤利西斯坐在雄伟的大殿上,身边陪伴他的是他庄严的王后以及高贵的儿子忒勒马科斯,还有那些欢快的仆人,他把在海上的漫长航行讲给他们听。而珀涅罗珀则向他叙述她是怎么忠诚地守卫着他的王国,尽管受到一些傲慢以及邪恶的求婚者的骚扰,但她兑现了当初的诺言。然后她从房间拿出一卷柔软的白色织物,它是那么完美、那么漂亮。她说:“这就是那件织品,尤利西斯。我许诺在它完成的那一天,我将要选择一位丈夫,那么,我选择你。”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(4) 珀涅罗珀的织品(4) penelope’s heroes of all the heroes that fought against troy, the king of ithaca. yet he ly to the his grapevines and plo among his orchard trees than he could ever be in the turmoil of battle, the s the spear. but the princes of greece demanded that he should help them, and rather than be deemed a codom safe until you return.” “do your duty, ulysses,” said his old father, laertes. “go, and may back.” and so, bidding fareetting the quiet delights of home, he thenceforth gave all his thoughts to e of troy th the city ht, in his ohts of ulysses turn to his loved ed to see again the rugged hills and pleasant shores of ithaca. “spread the sails, my men, and rodom for me.” but scarcely , and not one could tell e, ht. Ⅱ the importunate suitors no or dead. daily did penelope and young telemachus and feeble old laertes stand by the shore and gaze eyes far over the n of sail or of glinting oars could they discern. months passed by and then years, and still no hed old laertes; and after that he shut himself up in his narrodom for him.” every day his seat by his chair; his chamber reat bo in the hall . telemachus had become a young man, graceful and tall and gentle-mannered; and his mother’s queenly beauty had not faded race and dignity irlish loveliness. throughout all greece fair penelope’s fame but the charms of her face and form, the s for ulysses. everybody knoht to marry some one of the young chieftains of greece and share dom of ithaca; for no for to spendthrift, haughty, overbearing, and insolent. after him came agelaus, a foppish felloure and fine clothes and long, curling hair. the third lorying in his otten, as they deserved to be.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(5) 珀涅罗珀的织品(5) straight to the palace they ings, not for an invitation. for they kneuests, un us an to tell of his oood qualities, of his noble fly, his poe. but penelope ansdom for him till he returns.” “return, he never it for the shroud of our father, laertes, er. if ulysses fails to return by the time this h unly.” “o to the grave elaus. “in the meantime, . they feasted daily in the great dining hall, eating and the provisions that had been stored areatest care against the homecoming of ulysses. they helped themselves to the arden. they to the servants and friends of penelope, and they kept the people of ithaca in constant terror by reason of their lath of the came. but in the night, the day. thus, although she ry and sad, and praying for his father’s return. so long as the the shroud, , drinking, and making merry.” at the end of a month, hoan to roelaus, hoht he crept quietly through the great hall and the long passage room. there, by the light of a little lamp, sat penelope, busily unraveling the to herself the name of ulysses. the spying suitor stayed but a little her movements. then he stole silently back to his oood one,” he said to himself, “but it .” the next morning the secret uests. reeted her hter. “fair queen,” they said, “you are very cunning; but entle tricks are kno in must be finished today; and you must make your choice this very evening. er.” “oh, ask not that the moon y answer.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(6) 珀涅罗珀的织品(6) “htily,“but not a moment longer.” “no, not a moment longer,” echoed all the rest. Ⅳ the tarnished uests reat hall as usual. the feast and shouted as never before. they made such an uproar that the very timbers of the palace shook, and the shields and s on the ainst each other. ht, telemachus came in, follouests themselves that their entrance master,” said eumaeus,“those shields and s long in their places, for the return of your father.” “yes,” ans tarnished reat chest in the treasure room. they ood thought, master,” said the old servant. “i the sreat bos at the head of the hall must not be touched. my mother polishes and supples it every day, and she o and come many times before all oing out them in the big chest in the treasure room. they ruined ing here so long in the dust and smoke,” ansning to stop. “the lad is uncommonly cheerful today,” remarked one of the younger suitors. “perhaps he is expecting his father,” said old leocritus, beggar at that moment a strange beggar entered the courtyard. he s; his feet reat hall. some of the servants hed at his poverty, and bade him begone; but others pitied his distress and checked their rudeness.“deal gently s neh he had traveled far.” an old greyhound, argos, on a heap of ashes by the kitchen door. t dogs—the pet and companion of ulysses. but norolected and abused. his teeth gone, his eyes gros shaky and useless, he had no longer any joy of life. gar slo through the yard, he raised his head to look. then a strange light came suddenly into his old eyes. his tail ged feebly, and he tried strength to rise. he looked up lovingly into the beggar’s face, and uttered a long but joyful horeeting his master. the beggar stooped and patted his head. “argos, old friend!” he staggered to his feet, then fell, and ?” asked antinous; for the sound of his ho the loss of his mistress,” said agelaus; and all the suitors laughed. a moment aftergar stood in the door. “ his betters?” “s?” said another of the suitors, hurling a crust at his head. “don’t you kno’s palace? begone!” “yes, begone!” shouted old eum? us, trying to appear harsh. “i gar, humbly. “then speak, for i am he,” said telemachus, fro and seeming angry. “make your story short.” “o noble youth,” said the beggar, “you are strong and fair, and life is all before you. but i am old and have fallen upon evil days. i pray that you reat chest?”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(7) 珀涅罗珀的织品(7) “all except the great bos at the head of the hall,” near and speaking belorant is telling the boy?” cried antinous. “out er suitors, cro for gestures. “let him stay,” said leocritus. “let him stay. reat sport gar made no ansrasped his staff rip and gazed across the hall uests treat so roughly?” “mother, he is a strolling beggar ht,” anss neuest.” gar to be led to a seat at the farther side of the room, and she bade telemachus bring him food and drink a bogar’s foot.” “then i ,” said dame eurycleia, the old nurse ht a great bo on the stones before the stranger she began to bathe and up, overturning the boer heard her. and then, to turn ae, that i should do so careless a thing! no beggar, “you eance is nigh.” “o ulysses, my master,” she anss . alone in a little boat he had been cast, that very morning, upon the shore of his oreat hall. but the old nurse loud complaints against the troublesome beggar. and telemachus, bending over his father, athered again around the feast table and race our banquet gar can tell his tale tomorroer. the moon is full, and your promise must be redeemed. come! choose a husband from among us. for you knoh he lives, shall never again enter this house.” “yes, choose! choose!” cried the younger men, as the queen passed sloelaus, the fop, “for not even apollo can match me for grace of form and figure.” “choose me,” said rich leocritus, “and the treasures of land and sea shall be yours.” “choose me,” said antinous, the insolent;“for you dare not arouse my displeasure, and you shall be mine tones, “it is not fit that i should decide this question. let us leave it to the gods. behold, there hangs the great both in bending it, and i it the most skillfully.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 珀涅罗珀的织品(8) 珀涅罗珀的织品(8) “ree to it. hand us the bogled long to bend it. then, losing patience, he threround and strode aiant can string a both; but all in vain. “perhaps the old beggar elaus, gar’s rags rose from his seat and steps to the head of the hall. he lifted the great bo, er days i once sa of raers. a unable to bend it.“enough! enough, old man!” cried antinous, striking him in the face er in the company of your betters.” suddenly a great change came over ulysses. reat bo it. then, rising to his full height, he shook off his beggar’s rags and appeared in his o. “o ulysses! ulysses!” cried penelope, falling, fainting into the arms of the old nurse. the suitors e myself upon those ! upon the threshold of the palace. t! elaus in his silken robes rolled in the dust. t! . and thus, one after another, the laed. the next day as ulysses sat in the great hall s over the sea. and penelope, in turn, related hodom for him, as she had promised, though beset by insolent and ht from her chamber a roll of soft, ised that on the day of its completion i would choose a husband; and i choose you.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(1) 罗马是怎样建成的(1) 一 两位国王 很久以前,意大利有一座城市,人们称之为阿尔巴?隆加或者是郎?怀特。它座落在一座小山的山坡上,与台伯河相距一英里多。这座城市的房屋散落地排着,一直延伸到小湖的岸边。 阿尔巴?隆加人几乎人人是牧羊人和猎人。和平时期,他们照管着羊群,在森林狩猎。战乱时期——这是经常发生的——每一个人都准备好木棍与长矛,保卫他们的家园。 这里的人举止野蛮、残暴,而这一切在那个时代是很常见的。他们吃羊肉和粗糙的菜、喝羊奶、穿羊皮。他们睡在地上,火堆从未熄灭过。他们很少远离家乡,自认为站在山顶上就能看到整个世界。 现在,努米托是阿尔巴?隆加的国王。他是一个上了年纪的人,温文尔雅、仁慈善良。他很少注重权利,事实上,他爱他的农场、花园、雪白色绒毛的羊群胜过一切。他有两个孩子——一个是很努力的12岁男孩,另一个是名叫雷亚?西尔维娅的可爱女孩。阿穆利尔斯是他的弟弟——一个低眉黑脸的人,经常做一些败坏道德的事情。 阿穆利尔斯总是煽动阿尔巴?隆加的年轻人。 他会说:“如果我是国王,一切都将不同,你们都将过着安逸的生活,衣食无忧。” 过了一段时间,一天,当努米托在他的农场时,阿穆利尔斯宣布他是阿尔巴?隆加的国王。他派士兵把守在城镇的各个出口,并声明那些不承认他的君主权力的人都将会被处死。然后他传话给努米托: “你最好是与你的绵羊和山羊在一起,因为我是国王!” 可怜、软弱的努米托还能做什么呢?事实上,我认为他很高兴甩掉这个国家的重担,只需想他的羊群就可以了。如果他的孩子们能和他一起住在农场,他将会更加高兴。但是接下来传来的消息让他非常伤心,这给他的余生留下了阴影。他的儿子被阿穆利尔斯杀死了。漂亮的雷亚?西尔维娅也被关在女灶神庙里,终身为修女,再也见不到她亲爱的父亲以及她童年时的可爱家园。 二 两个婴儿 经过这些之后,阿穆利尔斯开始放心地享受他的王权了。阿尔巴?隆加的牧羊人像以前一样照顾着他们的羊群,或悲或喜。他们厌恶阿穆利尔斯,但是他们更加害怕他,什么也不敢说。可怜、悲痛的努米托待在他的农场上,为他的绵羊和山羊忙碌着。 五年、六年、七年过去了,阿尔巴?隆加地区流传着一条奇怪的消息。据说雷亚?西尔维娅逃离了那座如监狱般的神庙。她随着一个无名的勇士离开了。人们从来没有见过那个勇士的真面目,因为他出现的时候总是全副武装,身穿盔甲。有人说这个勇士是西尔瓦努斯——这座城堡的保护者;不过大多数人认为他是战神——战争中强大的统治者。对于我来说,他是附近部落的某一个英雄,在以前快乐的日子里就认识并爱上了西尔维娅。现在他希望能够将西尔维娅从监狱中救出来,成为他的妻子。 阿尔巴?隆加振奋起来了,阿穆利尔斯这个冒牌国王也提高了警惕。人们在全国范围内开始搜索雷亚的踪影,但是毫无踪迹可寻。 “如果她还活着,我将永无安宁之日,”阿穆利尔斯说道,随后将这座城市的守卫力量增加了一倍。然而努米托仍和他的羊群在一起,好像不知道发生过什么似的。 又一年过去了。春天洪水泛滥的季节到了,台伯河冲垮了大堤。低地被河水淹没了。牧羊人不得已将他们的羊群赶到了山上。 一天早晨,国王阿穆利尔斯独自站在王宫里,看着被洪水淹没的土地和倾盆的大雨。突然,门口传来一阵骚动,两个牧羊人挎着一个盖得严严实实的篮子走了进来。 “篮子里装的是什么?”国王喊道。 他们将盖子移开。他朝篮子里望去,看到两个小婴儿被一件绣花斗篷包裹着。他们眨着眼睛,当光线照在脸上的时候他们哭了起来。 牧羊人说道:“昨天,台伯河突然淹没了我们的牧场。当我们急急忙忙将羊赶到山上去时,看到一个女人站在洪水中的一块岩石上。我们走近她,看到她不是别人,正是老努米托的女儿雷亚?西尔维娅。我们要抓她的时候,她跳进了河里,被河流卷走了。但是在她站过的那块岩石上留着她的斗篷。而斗篷里包着的就是您现在看到的这对孪生男婴。” “我相信你们所说的话,”阿穆利尔斯说道,“因为这是雷亚?西尔维娅还是女孩时穿过的斗篷。你们为什么不将这两个孩子扔到河里,让他们和自己的母亲一起死掉?” “我们不敢违背您的命令冒然行事,”牧羊人回答道。 “噢,好吧,那么,”国王生气地说,“我现在命令你们将他们带到你们发现的地方,确保他们被淹死了。滚出我的视线,快去!” 牧羊人重新将斗篷盖在那两个哭泣的婴儿脸上,急匆匆地去执行国王的命令。 三 两个牧羊人 “我不忍看着这两个可爱的婴儿在我面前淹死,”一个牧羊人说道。 “我也不能,”另一个说道。“他们让我想起了家里的两个儿子。” “我不能够看着一只小羊羔在波浪中挣扎而不试着去拯救它,”第一个人说。 “就在昨天,”第二个人说,“我还从洪水中救了两只幼狼。而现在我要怎么做呢?” 当这两个人一边互相讨论着,一边不得不去执行这件不情愿干的任务。当他们来到那条河的时候,水中漂过来一个小木槽,就像牧羊人在冬天用来喂羊羔的饲料槽。 “我有主意了,”第二个牧羊人说道,“我们将这两个孩子放在木槽中,让他们随着水流漂走。他们也许会被淹死,但我们也不用亲眼看着了。” “太好了!太好了!”他的同伴说道,“当它靠近岸边的时候,抓住它,让我们结束这件卑鄙的事情。” 他们将木槽里的水倒出来,擦干净。然后将那两个婴儿包裹在他们母亲的斗篷里,并排放在这个粗糙的木槽里。 “再见,可爱的孩子,”第二个牧羊人说道。“如果亲眼看着你们淹死,我将无法再见自己的双胞胎儿子。” “再见了,希望你们有一个漫长而安全的旅程。”另一个人说道,并将木槽推离了岸边。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(2) 罗马是怎样建成的(2) 然后,那两个人不再看那两个婴儿,他们默默地转过身走开,返回阿尔巴?隆加告诉阿穆利尔斯任务已经完成。 “现在,我终于可以自由地呼吸了。”他自言自语道。 四 母狼 水流推着那个木槽船,载着它的小乘客向远处漂去。在强大的水流下,小木槽摇晃得像个摇篮,不过这个脆弱的小船一滴水也没有流进去。他们被这轻柔的摇晃安抚着,波浪发出的潺潺的声响使得他们平静下来。不一会儿,两个婴儿便睡着了。 不久,这只船漂到一片平静的水区。它陷进一个庞大的漩涡里,向岸边靠近。慢慢地,木槽漂过园木丛以及矮树丛,漂过被洪水淹没的陆地。夜幕降临,这只小船在一座郁郁葱葱的小山脚下搁浅。旅程结束了。 那天夜里,一只老母狼沿着河岸在丛林间徘徊,寻找被洪水冲走的幼崽。突然它听到一阵微弱的哭叫声,就像是某个小生命在哭泣。 它停下来去听。那会是它的孩子吗? 这个声音好像就是从旁边的某根浮木旁传来的。它跑到那片浅水区,跳上一根浮木,看到了自己从未见过得最奇怪的一幕——两个婴儿躺在一个绵羊饲料槽里哭叫着,噢,太可怜了! 这只野兽攀到一根木头顶上时,孩子们被这个声音吸引住了,他们向上看着,笑了,伸着他们的小胳膊。 这只狼感到很惊讶,也只有狼会好奇了。这有可能是它丢失的幼崽吗?奇怪的是,怎么这次变得与它最后一次看到的不一样了呢?不管怎样,他们很小、无助而饥饿,它可以成为他们的母亲。 它的洞穴离这里并不远。山坡很高而且路面很干。它可以将他们带到那里。 它用有力的嘴以及大而锐利的牙齿咬住斗篷向前拖。但是,婴儿被那个斗篷包裹得很紧,于是将他们两个同时叼了起来。这真是一个好方法!比以前咬住自己孩子的后颈要好得多。 婴儿小而轻,这只狼很大又很强壮,所以对于它来说叼着他们走非常容易。它愉快地跑到山上,高高地抬起头,这样他们就不会碰到岩石上。她飞快地回到那干爽而温暖的洞穴,就像是一位开心的母亲带着它失而复得孩子回家一样。 几分钟之后,婴儿不再哭泣了,他们以为自己是在亲爱的母亲的怀抱里。夜色漆黑。山脚下的波浪拍打着岸边,但狼穴里却非常寂静。 五 福斯图鲁斯 夏天到了。雨水停了。台伯河也不再是那条在平原上泛滥的急流了,而只是一条狭长的、黄色的溪流,向着远处的大海缓缓流去。山上的洪流也干了,地面上积满了灰尘,天气酷热,山坡上的草已经枯萎了。 一天早晨,一只狼溜进了国王的羊圈,叼走了一只小羊羔。那个叫福斯图鲁斯的牧羊人首领下令追赶强盗。他一直跟着那只狼来到了它居住的洞穴——帕拉蒂尼山的山腰上。 在洞,那只狼转过身,做出攻击的姿势。福斯图鲁斯也已经准备好了。当它疯狂地冲向福斯图鲁斯时,一阵风过,他的斧头准确地将那只狼砍倒在地,又挥了一斧头结束了它的性命。 福斯图鲁斯心想应该到洞穴里看看——也许那里还有狼的幼崽。洞穴的门口又低又陡,但是他仍拿着斧头向前爬,向里面仔细看去。起初,他什么也看不到,不过一会儿他就适应了黑暗,也能看清东西了。他看到非常奇怪的一幕!洞穴前方的拐角处就是狼窝——一堆粗木头、烂叶子和干草,还有一件被扯烂了的斗篷。在这个粗糙的床上坐着两个婴儿。他们高兴地咕咕叫着,就像是在妈妈的怀抱里。他们胖嘟嘟的,看起来有七八个月大。当看到福斯图鲁斯走进来时,他们向后缩,并尖叫了起来,声音里充满了恐惧。 福斯图鲁斯将他们抱了起来。他用残破的旧斗篷将两个孩子包裹住。他爬过那个低低的门口,再也没有停下来看这里一眼,就急匆匆地回家了。 妻子阿卡?拉伦蒂娅看到他抱着两个婴儿,感到非常惊讶。 “你在哪里发现他们的,我们该怎么办?”她问道。 他告诉她是在洞穴里发现他们的,并且让她看了看那个被撕扯的斗篷。 “这是雷亚?西尔维娅的斗篷,”他说,“毫无疑问,这就她的孩子。国王曾下令将他们淹死。难道我们就不能善待他们,难道我们还不如一只凶残的狼吗?” “啊,不是这样的!”她回答道,“尽管我们有12个孩子需要照顾,但是我们这个简陋的小屋还是有足够的地方的。我们会将这一对双胞胎当作自己的孩子来抚养的。” “千万不能让别人知道他们不是我们的孩子,”福斯图鲁斯说道,“因为这件事如果被国王阿穆利尔斯知道了,我们将会被砍头的。” 就这样,这两个婴儿被带到了牧羊人的家庭。他们和其他孩子一样,吃着同样的食物,享受着同样的关怀和爱。他们的名字分别为罗穆卢斯和瑞摩斯,他们长得如此相像,就如同长在同一根麦秆上的两粒麦子。 六 敌对的牧羊人 许多年过去了,罗穆卢斯和瑞摩斯也已经长大。他们身材高大,英俊、强壮且无畏。他们和养兄弟一起在帕拉蒂尼山照管着羊群。人们都知道,他们是牧羊人福斯图鲁斯的儿子。他们在台伯河附近的森林里狩猎;他们同强盗作斗争;他们因英勇闻名于整个国家。在每一次的活动中,他们都是领导者。 从国王的牧场穿过那个峡谷就是另一座名叫阿旺蒂尼的山。那里是可怜的老努米托的农场,他在那里放牧。 一天罗穆卢斯说:“阿旺蒂尼的草又绿又高。将我们的羊群赶到老努米托的农场那里去养肥吧。” “同意!”他的同伴说道,并马上行动了起来。 然而不久,努米托的牧羊人就发现了这些入侵者。人们大声疾呼。努米托的人们手持棍棒、石头和长矛冲下山来,一场激烈的争斗开始了。国王的牧羊人与对方是一对四的对打。他们打斗得非常激烈,但是最后他们急匆匆地将羊群赶回自己的牧场,仍然非常高兴。 这件事情过了一两天,当罗穆卢斯去参加狩猎活动不在家时,人们发现国王的羊群中最好的羊羔不见了。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(3) 罗马是怎样建成的(3) “狼!”牧羊人说。 “是的,”眼尖的瑞摩斯说,“是看管着努米托的绵羊的两条腿的狼!如果你们的眼力像我的一样好,你们就能看到那只羊羔了。用绳子将它拴在树桩上,就在岩石的那一边。待在这里,我过去将它牵回来。” 他手里拿着一根木棒独自一人向阿旺蒂尼山走过去。 “让我们和你一起去吧,瑞摩斯,”牧羊人喊道,“你会需要帮助的。” “照顾你们的羊群,按我说的去做。”瑞摩斯粗暴地回答道。 七 发现真相 一个小时之后,阿旺蒂尼山上一阵骚乱。瑞摩斯在山腰上没有看到一个敌人。他找到了羊羔,并将绳子砍断。就在他要将羊羔抱起来时,12个蒙面人突然从藏身的那块大岩石后向他冲了过来。 瑞摩斯放下羊羔,拿着木棍英勇地搏斗着。但是他一个人怎么能抵挡得了这么多人呢?他被打倒在地上。手被绑在了身后,他被押到了位于山上老努米托的农场上。 “他就是入侵您牧场的那帮强盗的头目。”他的捕头说。 “那么处理掉他!”努米托大声说,并没有从他的睡椅上抬起头。“把他带走杀掉。” 但是当人们押着俘虏转身走时,门口传来一阵吵闹声。国王的牧羊人福斯图鲁斯强行进入房间。 “我的国王努米托,我的国王努米托,”他喊道,“难道你要将自己的外孙处死吗?”然后,他匆忙地讲述了这一对双胞胎婴儿和那只狼的故事,还有他是怎么将这两个孩子带回家收养的。 “那么另一个年轻人呢?”老努米托问道,他慢慢地回忆起他那逝去的亲爱的女儿雷亚?西尔维娅。“我在这里,外祖父,”罗穆卢斯说道,突然走了进来,大胆地走向那位老人的睡椅。他刚从帕拉蒂尼山狩猎回来,就被告知他的哥哥被抓。他叫了一些牧羊人跟随着他,便匆忙赶到阿旺蒂尼想用武力解救哥哥。但是福斯图鲁斯遇到他,并告诉了他他的身世,敦促他要成就另一项事业。“我也在这里,外祖父,”瑞摩斯说道。努米托慢慢地站起来,用他那双混浊的眼睛盯着这两兄弟。 “我看到了谁?”努米托喊道。“他们有着雷亚?西尔维娅的脸蛋、眼睛以及外表;不过更加有男子气概,优雅而且强壮!是的,我必须相信你的故事,福斯图鲁斯。他们是我的外孙——他们的长相已经证实了一切。” 福斯图鲁斯说:“如果还需要有更进一步的证据,看看这件刺绣长袍吧,它是和这两个孩子一起在狼穴被发现的。” 努米托拿起这件污黑、撕扯的衣服,眼里满是泪花。“唉,我死去的亲爱的女儿!”他哀悼着,“那么当残酷的阿穆利尔斯知道他们还活着的话,他也将会杀死你的儿子。” “怎么能这样的,怎么能这样,努米托国王!”门口传来一阵叫喊声,“推翻阿穆利尔斯吧!” “罗穆卢斯和瑞摩斯!让罗穆卢斯和瑞摩斯领导我们!”所有的牧羊人和仆人都大声喊道,“打倒阿穆利尔斯这个暴君!向我们的国王努米托致敬!” 不到一个小时,这些强壮的男人,手持斧头、长矛以及棍棒向阿尔巴?隆加进军,罗穆卢斯和瑞摩斯是他们的领袖。 阿穆利尔斯正在他的王宫里举行宴会。当这两兄弟率领着众多牧羊人闯进来的时候,他根本没有意识到危险降临。这场战斗非常激烈,但是很快就结束了。阿尔巴?隆加人民非常憎恨阿穆利尔斯,因此没有人愿意救助他。当发现自己什么都没有的时候,他就企图逃跑,但是一个来自帕拉蒂尼牧场的牧羊人用棍棒将他击倒,他那邪恶的一生立刻就结束了。 “我们的外祖父,努米托,再次成为阿尔巴?隆加的国王了!”罗穆卢斯喊道。 “祝努米托国王长命百岁!”手持棍棒的牧羊人也大声喊道。他们当中的一些人匆忙将老人从他的农场迎接回来,努米托能够重新夺回失去已久王位而感到非常高兴。 八 新的城市 罗穆卢斯和瑞摩斯原本可以留在阿尔巴?隆加,在他们外祖父的宫殿里过着安逸的生活。事实上这个可怜的老人也非常需要他们的帮助。但是他们想念那些充满欢乐的大山,也就是帕拉蒂尼和阿托蒂尼,在那里他们度过了童年时代,那里有他们的牧场以及郁郁葱葱的树林。 他们说:“外祖父,您是阿尔巴?隆加的国王,我们祝愿您长命百岁、国家昌盛。但是阿尔巴?隆加却不是我们的地方。让我们回到台伯河那广阔的地方去吧,在那里建设一个属于我们自己的新城。” 除了让他们去自己想去的地方,努米托还能做什么呢?于是,在这个勇敢的头领的带领下,一些牧羊人和一些强盗回到了台伯河的山上。 “我们将在帕拉蒂尼建立我们自己的城镇,”罗穆卢斯说道。 瑞摩斯说:“不,事实上,我们要将它建立在阿文蒂尼。” 他们两人不能达成统一,双方的手下也不同意对方的意见。最后,当他们就要打起来的时候,老福斯图鲁斯走到他们两人中间。 “寻找你们各自的路,我的孩子,”他说,“你们不是狼,而是人。以和平的方式来解决这个问题。让占卜来决定。” “您是对的,”两兄弟说道,“占卜师将会做出决定。今天晚上我们将观看上天给我们的迹象。” 晚上,罗穆卢斯独自坐在帕拉蒂尼山的顶峰;而瑞摩斯则独自坐在阿旺蒂尼山上。浓密的乌云遮盖着天空;这个世界处于一片漆黑中;什么也看不到、听不到。最后黎明出现,山峰一片暗灰色。然后,瑞摩斯从他坐的地方看到一些巨大的鸟挥动着翅膀向台伯河远处的树林飞去。 “这个预言是我的。”他向山下峡谷中的牧羊人喊道。“我看到六只秃鹰飞向阿旺蒂尼。” 几分钟之后,乌云散去,升起的太阳用它的金色光芒给树林的顶上镀上了一层金色。接着这些牧羊人听到对面山顶上传来罗穆卢斯那深沉的喊叫声—— “胜利是属于我的。我看到12只秃鹰飞过帕拉蒂尼。” “占卜的决定是罗穆卢斯,”牧羊人说。“这座城市将会建立在帕拉蒂尼,为了祝贺我们的首领,它将会命名为罗马。”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(4) 罗马是怎样建成的(4) 罗穆卢斯立刻开始划分出新城的边界,人们用矮树丛和树皮搭建棚屋。用石头和粘土堆砌成的好一点房子是那两兄弟的。但是瑞摩斯很生气,抱怨着并且企图用各种方式来妨碍工作。“这是罗马城,是吗?”他冷笑道,“多么伟大的城市啊,确实是啊!” “我们必须有一堵强硬的城墙围绕我们的城市。”罗穆卢斯说。 人们立刻拿着削尖的木桩和木锹工作起来。围起来的地方并不大。不久就出现了一面由泥土和碎石筑起的城墙围绕着罗马城。城墙只有半身高、有些弯曲不平。而瑞摩斯的嘲笑,也没有令人感到惊奇。 “多么雄伟、结实的城墙啊!”他轻蔑地说,并向前跑去,轻轻一跳就越过了这堵墙。 但是当他的脚就要着地的时候,一个愤怒的牧羊人用木锹将他狠狠地打倒在地。他躺在地上,一句话也没有说就死了。人们聚集到那里粗暴地喊叫、欢喜着。 他们高声大喊:“所有企图穿过罗马墙的人都将像这样死亡。” hos a very great o there a, or the long gling line doa ed the ame. in times of h—every man ht for his home. the people etables. they drank the milk of goats. they clothed themselves in sheepskins. they slept on the floor, and never alloo out. they seldom of alba longa entle and kind. he cared little for po he liked so arden and his flocks of boy of thter er brother called amulius, a lo up the young men of alba longa. “if i , things .” at length, one day of alba longa. he stationed soldiers at the city gates, and declared that every man e his right to the kingship should be put to death. then he sent oats, for i am the king!” lad to be rid of his kingly burdens and have nought to think about but his flocks. he rief and clouded all the rest of his days. his boy ship. the shepherds of alba longa tended their flocks, and . and poor, sorro numitor stayed on his farm and busied himself oats. five, six, seven years passed by, and then strange nea. rhea silvia, it one ahty lord of hboring tribe a, and great am-ulius. all through the land close search n or trace of her could be found. “i shall never be safe uards around the city. but numitor stayed of what had occurred.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(5) 罗马是怎样建成的(5) another year passed by. it floods, and the tiber had overflo king amulius alone in his palace looking out at the drenched earth and the pouring rain. suddenly there reat uproar at the door, and t a covered basket in their arms. “. they removed the cover. he looked in and saan to cry as the light fell upon their faces. “yesterday,” said the shepherds, “the tiber suddenly flooded all our pasture lands. as to on a rock in the midst of the flood. hter of old numitor. irl. the brats into the river and let them die , furious e, “i command it noht, and be quick about it!” the shepherds again dre infants, and hurried a’s bidding. Ⅲ the tgling in the to save it,” said the first. “only yesterday,” said the second, “i saved t . and no in an eddying pool, a small trough, such as shepherds used their lambs in h and send it floating into the current. they on.” “you are right! you are right!” ans as it comes near the shore, and let us end this ugly business.” they dipped the h and , safe voyage,” said the other, as he pushed the trough far out from the shore. then, behind them, the ta to tell amulius that they had done his bidding. “noh boat ers. in the strong current it entle motion and soothed by the rippling music of the ht in a broad eddy and carried to logs and brushhtfall it grounded in shalloe ht an old she- through the under for her sound, as of some young creature in distress. she paused and listened. could it be her o log, and looked doest sight that in a sheep trough and , oh, so pitifully!

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(6) 罗马是怎样建成的(6) as the beast scrambled to the top of the log the children ely changed in form since she last sa and helpless and hungry; and she h and dry on the hillside. she jae, sharp teeth she seized the cloak to tear it ahtly that she lifted them at the same time. rasping them by the nape of the neck as she had alht; the and strong, and it her head high so that they on the rocks. into her dry, lad as any mother returning home of the infants ceased; they fancied themselves in the arms of their oht ainst the shores. in the er a fong torrent overflo the plains, but only a narro along torass on the hillsides. early one morning a ’s sheep ave chase to the robber. he folloht. faustulus round; another bloht him then that he plainly; but in a little e sight aze! in the farthest corner of the cave h pile of sticks and leaves and dry grass, beside it. on the top of this rude bed sat t and goo-gooing as happily as though they ht months old; and toan to scream h the lo to take another look at the place, hurried home. his them in the cave, and sho ordered to be droe h amulius it iven the same food and the same care and love as the other children. they rains of re men, graceful and strong and fearless. the shepherds as the sons of faustulus. they hunted ht hout the land for their fearless valor. in every enterprise they were the leaders.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(7) 罗马是怎样建成的(7) just across the valley from the king’s pastures there oats. “the grass is greener and taller on the aventine,” said romulus one day. “let us drive our flocks over there to fatten in the fields of old numitor.” “agreed!” said his companions; and soon the thing , horeat outcry. numitor’s men rushed doht. the king’s shepherds ht fiercely, but in the end lad enough to hurry their flocks back to their o excursion, it ’s flock . “hted remus, “the tged ood eyes as i have, you could see the lamb noreat rock over there. stay you here, and i o and fetch it back.” and all alone, but his staff in his hands, he strode off too ,” remus roughly ansreat ado on the aventine hill. remus had made his a single enemy. he had reached the lamb and cut the cord it in his arms, place behind the great rock. remus dropped the lamb and fought manfully ainst so many? he round; his hands leader of the gang that trespassed on your grounds,” said his captors. “then a up or rising from his couch. “take him areat hubbub at the door, and the king’s shepherd, faustulus, pushed his randson to death?” and then he hurriedly told the story of the tht up in his o man?” asked old numitor, his memory going back slohter rhea silvia. “here i am, grandfather,” said romulus, coming suddenly in, and going boldly for just at the moment that the ne to the shepherds to follo toe and urged him to another course. “here i am, too, grandfather,” said remus, as numitor raised himself sloazed at the trace and strength! yes, i must believe your story, faustulus. they are my grandsons—their looks prove it.” “and if further proof ,” said faustulus, “look upon this embroidered robe that arment in his hands, and his eyes filled hter!” he moaned. “and cruel amulius numitor!” cried a voice at the door. “do men. “do numitor!” force of men, armed against alba longa; and romulus and remus in his palace, little thinking of danger, ht a ulius that fe. the palatine pastures felled him with a club, and an end was soon put to his wicked life.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 罗马是怎样建成的(8) 罗马是怎样建成的(8) “our grandfather, numitor, is again the king of alba longa!” cried romulus. “long life to king numitor!” shouted the rabble of shepherds. some of them hastened to fetch the old man from his farm; and d great rejoicings he ain seated on the throne from before. Ⅷ the neht have remained in alba longa and lived at ease in their grandfather’s palace; and, indeed, the poor man needed their help badly enough. but they longed for the pleasant hills reen of alba longa and life and prosperity. but alba longa is no place for us. give us leave to go out in the ion by the tiber and build a neo ree; neither could the men urs decide.” “you are right,” said the brothers, “the augurs shall decide. tonight ns as the poht long romulus sat alone on the summit of the palatine; all night long remus sat alone on the summit of the aventine. thick clouds concealed the sky; the could be seen; nothing ray on the hilltops. then remus, from his lonely post, sae birds ing their urs are for me,” he cried to the shepherds in the valley belo from the aventine.” a fe sun gilded the tree tops olden beams. then the shepherds heard from the summit of the opposite hill the deep-toned voice of romulus crying— “the victory belongs to me. i see t over the palatine.” “the augurs decide for romulus,” said the shepherds. “the toan at once to lay off the bounds of his little torand city, indeed!” “ an the e, and soon a h, crooked, and uneven; and it hed at it. “ forround ry shepherd struck him fiercely , the men croh cries and savage exultation. “thus perish all pt to pass the e!” they shouted.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 德西厄斯·穆斯拯救了罗马(1) 德西厄斯·穆斯拯救了罗马(1) 这是2240年前意大利的一个早晨,第一缕微弱的阳光刚刚出现在山顶上,一支罗马军队在那里休息等待黎明的到来。这支军队人数不多,因为罗马还没有强大起来,但是这里的每一个人都准备好为国家献出自己的生命。 不远处,一些拉丁人在维苏威火山的一处低坡处扎营。他们的人数是罗马人的三倍,而且这些拉丁军人已经开始为他们期待的胜利而自豪起来了。 两个人站在罗马军队驻营前焦急地等待着黎明。他们一个是罗马的执政官德西厄斯?穆斯,一位是罗马军队的大将军曼利厄斯?托尔夸特斯。 “我昨天晚上做了一个梦。”德西厄斯说道。 “我也是,”曼利厄斯说,“我梦到这场战争很快就要开始了。” “我梦到的是这场战争的结束,”德西厄斯说。“双方都有大量的伤亡。——不过告诉我,你都梦见什么了。” “事实上,与其说是个梦,倒不如说它更像真的。”曼利厄斯回答道。“当我和周围那些忠诚的卫士躺在地上,一个灰色眼睛、穿着华丽的盔甲、手持护盾和长矛的少女向我走来,站在我的身边。‘曼利厄斯,’她说道,‘明天的战争将会决定罗马的命运。她是否成为这个世界的主宰或是被她的敌人所打败,明天的战争将一切都明了。如果你想拯救她,你必须按照我说的来做。一支军队在战争中失去它的将军将会获胜,也将会绝对地战胜对方。’说完这些,她就消失了,我也醒了。” “我的梦也是如此,”德西厄斯说道,“同样是一个有着灰色眼睛的少女拿着护盾和长矛出现在我的面前。‘你不想知道明天这场战争将会如何结束吗?’她问道,‘如果一方不失去它的领导者,那么就将失去她的军队。’然后她就消失了。” “我们都从上帝那里获得一个信息,”曼利厄斯喊道,“而且我们必须那么做。我明白她的意思了,如果一位罗马将军死于战争,那么罗马就会得到拯救。” “这也是我所理解的,”德西厄斯说道,“而我已经准备好为罗马献身了。” 最后这两个人同意就像平常一样各领一队罗马军队抵抗敌人,哪一个人的部队先开始退让,那么他就要为祖国献身。 忙碌的准备声从双方的军营传来。罗马士兵已经开始摩拳擦掌。战争开始时,太阳几乎还未升到山顶。 罗马人猛烈地攻打着,争夺着脚下的每一寸土地。由德西厄斯?穆斯领导的左翼部队首先开始后退了。 然后,德西厄斯大义凛然得就像是一个征服者,向顶峰走去,在那里双方军队都会看到他。标枪支撑着他的身体,他朝着天空抬起头、举起手,他喊道:“罗马!我将胜利赋予你!” 说完这些话,他就冲到敌人中间。十几支长矛同时刺向他。他死了,嘴里还喊着国家的名字。 这些充满复仇心的罗马人跟随着他们的领导者,打啊、抓啊、杀啊,什么都不在意了,只是一心要打垮他们的敌人。那些拉丁人乱作一团,惊慌占据了他们的头脑,整个军队四处溃散。德西厄斯拯救了罗马。 ho in italy to. the first faint streaks of daylight inning to appear on the top of a hill and for the dae army, for rome had not yet groreat and po of the victory they expected to in front of the roman encampment and anxiously for the daenerals of the roman army. “i had a dream last night,” said decius. “and so had i,” said manlius. “i dreamed of the battle that is soon to begin.” “and i dreamed of the reat losses on both sides.—but tell me your dream.” “in truth it round ray-eyed maiden, clad in shining armor and carrying a shield and spear, came and stood beside me. ‘manlius,’ she said, ‘tomorroeneral in the fight shall be victorious and shall utterly overcome the other.’ and gray eye appeared to me. ‘do you e from the gods,” cried manlius, “and eneral perish in the battle, then rome will be saved.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 德西厄斯·穆斯拯救了罗马(2) 德西厄斯·穆斯拯救了罗马(2) “that is the reed that each of the roman army against the enemy, and that the one first began to ive his life for his country. the sound of busy preparation in the fray. the sun ing. furiously the romans fought, contesting every foot of ground. the left , commanded by decius mus, reat dignity, like that of a conqueror, strode alone to the summit of a little hill his hands and eyes toive the victory to thee!” eance the romans follo and grappling and slaying, and heeding nothing but to destroy their foes. the latins o!”(必须摧毁迦太基!) 他的话被那些听众们重复着,流传到大街上、这个城市每个角落,兴奋的人们都在谈论着他所说的。 “是谁说必须摧毁迦太基?”一个市民问另一个人。 “政治家加图说的,”那个人回答道,“他说罗马和迦太基这样两个国家是不能够在同一个太阳下长期共存的。其中一个必须征服另一个。如果罗马不破坏迦太基,那么迦太基将会毁掉罗马。” “每一个罗马人都加入加图的队伍并大声喊道:‘必须摧毁迦太基!’” 加图异常严肃地对待这件事情。罗马已经和地中海另一边的那个强大城市进行了两次大战。在加图还是一个18岁的年轻人时,他就曾经作为一名士兵参加过其中的一场战争。当这些国家处于和平时期时,年迈的他曾被派往迦太基做大使。那里的一切都令他感到惊奇。他认为罗马是这个世界上最富有最强大的国家,但是现在他害怕自己想错了。 他在迦太基的海港看到世界各地的船只蜂拥而来,码头也堆满了那些国家的财宝。商店里全是丰富而稀有的商品,市场上挤满了买家与卖家。那些漂亮的公共建筑以及这个城市的城墙都是值得罗马羡慕的,迦太基的财富与力量强大到让人无法估量。 当严肃的老加图回到家中,他知道只有一条路可以拯救罗马。他必须唤醒臣民的危险意识。迦太基必须被毁掉。 当他结束了在广场上的演讲,他裹紧宽大的长袍,走在大街上。每一个看到他的人都可以从他那绣着宽大且带紫色花边的白色长袍认出他,他是罗马的伟人之一,曾经掌控过这座城市的一些最高级事务。衣服上的窄花边表示他是一个地位不高的公民;没有花边则意味着他还没有被任命官职。但是在那些日子里,一个地位卑下的罗马人都比一个国王强。 在街上,加图遇见了许多朋友。不管他们谈论什么话题,他最后的结束语都是:“必须摧毁迦太基!” 过去,他是罗马的监察官,而且在一段时间内,他是罗马最有权力的人。他尽责地管理着这座城市的道德,并努力保持先辈们朴素、健康的生活习惯。他最厌恶那些奢侈、放纵的生活。如今当他看到那些身穿流行服装在大街上游手好闲的人,他就会感到非常生气。“必须摧毁迦太基!”他边喊边责备他们的愚蠢行为。当他看到那些政府官员住在豪华的房子里,享受他们的财富,他轻蔑地嘲笑着他们,并喊道:“必须摧毁迦太基!” 他并没有在这座城市停留很长时间,而是快速返回了位于萨宾的农场。除了为罗马效劳,其余时间他都会居住在那里。他与家人打招呼的第一句话就是:“必须摧毁迦太基!” 当他在农场的时候,你不会认为他是罗马最伟大的人。将袍子扔在一旁,他就是一个穿着简朴的勤劳农民。头上戴着一顶宽帽沿的帽子,肩上披着羊皮斗篷,走出去看他的牛和庄稼,到葡萄园摘葡萄,在橄榄树下捡橄榄。遇见他的邻居,加图就会和他们谈论小麦的收获前景以及制作葡萄酒的好方法。不过最后他都会以大喊“必须摧毁迦太基!”来结束他的谈话。 他在农场的生活也非常简朴。几乎每一件东西都是他的父亲和外祖父曾经使用过的。在加图最后的日子里,他是一个勤劳的农民。为土地犁耕、播种、帮助收割者、聚拢他的干草、喂羊群和牲畜。他说:“去做这些必须去做的事情,成为一个老式罗马人。” 他的妻子和女儿也是老式的罗马人。她们看管房子,将大麦磨成粉,为家人烘烤面包;她们挤牛奶、压制奶酪,将自家葡萄酿成的葡萄酒装到瓶子里;她们纺纱,为家人编织衣服。萨宾农场的生活是持续不断地辛勤劳作,这也是快乐的责任。粗糙的食物和简单的生活给了这一家人健康和长寿。 这位伟大的罗马人最后的日子本应该在祥和中度过,却因为他对迦太基的强烈仇恨而未能实现。无论何时去罗马,他都会激起臣民同他一样的感情。无论何时作演讲,不管是政治、宗教或者农业,他都不会忘记要加上一个有关迦太基的词语。最后,当他因为年迈处于弥留之际时,他躺在那、简陋的小床上,他的遗言就是:“必须摧毁迦太基!”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 德西厄斯·穆斯拯救了罗马(3) 德西厄斯·穆斯拯救了罗马(3) “delenda est carthago!” “delenda est carthago!” a noble old roman, eighty-four years of age, had just finished a stirring speech in the forum, or great market place of rome, and these o!” (carthage must be destroyed!) his e must be destroyed?” asked one citizen of another. “cato the censor says so,” e cannot long exist under the same sun. one must soon submit to the other. if rome does not destroy carthage, then carthage o!’ ” cato reat city on the other side of the mediterranean. cato, man of eighteen, had served as a soldier in one of these e, e. he e s ed s and the strength of the city of e reat to be estimated. and so er. carthage must be destroyed. a about him and a that he reat men—that he had held some of the highest offices in the gift of the city. a narronified that its . in the street cato met many of his friends; and no matter on ht talk, his last o!” he had been a roman censor, and for a time had been the most poht of the morals of the city, and had tried hard to preserve the simple, sturdy habits of his forefathers. there that he hated more than luxury and self-indulgence; and no men dressed in fashionable style idling in the streets, his anger ainst them.“delenda est carthago!” he cried, them for their folly. and in fine houses and enjoying their o!” he did not stay long in the city, but hastened to return to his farm on the sabine, reeting to his fly o!” had you seen him on his farm you ht of him as the greatest of romans. having laid aside his toga, he appeared dressed in the rude fashion of a hard- farmer. ather grapes in his vineyard, and to pick olives from his olive trees. he met hbors and talked about the prospects of the , “delenda est carthago!” his manner of life on the farm randfather. cato rain, he helped the reapers, he gathered his hay, he fed his flocks and herds.“to do these necessary things,” said he, “is to be a roman of the old-fashioned sort.” his hters round the barley and made the bread for the household; they attended to the milk and pressed the cheeses; they bottled the rapes; they spun and for the fly. life on the sabine farm ave to all the household good health and long and happy lives. the great roman’s last days h if it had not been for the bitter hatred e. his fellos ion or farming, he did not fail to add a e. and th, e, he lay doe o!”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 汉尼拔——迦太基的英雄(1) 汉尼拔——迦太基的英雄(1) 一 誓言 这天是迦太基不同寻常的日子。店铺和商店都关了门。街道上都是人,就像过节一样。一些主要的房子和码头的船只挂着鲜艳的横幅。码头上也挤满了士兵,等着登上停靠在码头的战船。到处都是匆忙的人群,熙熙攘攘,到处都是焦急的、充满希望的面孔。因为今天,迦太基最伟大的将军阿米尔卡,就要率领他的士兵出征西班牙,整个城市都在庆祝这件事情。 庙里挤满了参拜的人。官员和商人在这里恳求神明的帮助,保佑阿米尔卡航行顺利。女人和孩子祈求神明保护她们的丈夫和父亲,他们是为了迦太基的荣誉而战的。他们都为严肃的神带来了祭品,每一个祭坛都因烧着祭品而香烟缭绕。 已经是正午了。一列盛大的队伍穿过街道,进入主庙巴历神庙。阿米尔卡就在那里。他的旁边是政府的官员以及这座城市中最著名的人。根据这个时代的习俗,他们要将自己的祭品献给神明,以祈求他们的军队在对西班牙的战争中获胜。 站在将军身旁的是他现年九岁的儿子——汉尼拔。尽管他还很小,但是从思想和抱负来说,他已经是一个大人了。他希望能够像他的父亲一样,成为一名伟大的战士。他每天都央求父亲允许他跟随军队前往西班牙。 “我已经不是个孩子了,父亲,因为我几乎到您的肩头了。我会很坚强、很勇敢的。我会在部队的前方作战。没有人会说我柔弱或胆怯的。如果我能去,一定会好好为您服务。” 但是父亲还是坚定地拒绝了。 “再等上几年吧,我的儿子。我们马上就会有一场大战。因为迦太基必须摧毁罗马,否则就会被它摧毁。耐心点,汉尼拔。待在家里,培养你对罗马人的憎恨之心,学习战争的策略。总有一天你将会取得超过我在西班牙取得的成绩,带领着我们的军队走向更辉煌的胜利。” 父亲和儿子沿着巴尔庙昏暗的过道并排走着。穿过拱门的阴影,神像挣狞的面孔看着这一对父子。牧师站在他们的位置上。鼓声响起。空中充斥着不和谐的乐声。 “将你的手放在祭坛上,汉尼拔。” 男孩按他说的做了。 父亲将那些最昂贵的熏香倒出来作为祭祀巴力神的祭品。 “现在发誓,我的儿子。” 汉尼拔没有丝毫的怯场,在巴力神和身着长袍的牧师的面前背诵着他的誓言,这些他先前都已经学过了。他宣誓他将永远怀抱对罗马人的憎恨,夜以继日地学习如何对付他们,他永远不会停止也不会放弃,直到他们骄傲的城市化为灰烬。 牧师们有节奏地反复唱着他们的唱词。香烟升起,军号齐鸣、敲起锣鼓、打起铙钹。这支庞大的队伍慢慢地走出神庙,他们穿过喊叫的人群,走向忙碌的码头。告别完后,将军和他的官员们登上了等候已久的战船。到处都是呐喊声,到处都是飘扬着的彩旗。长长的桨划向大海,战船开始了它的航程。 那个男孩汉尼拔回到父亲的房子里,培养他对罗马的憎恨。 二 翻越阿尔卑斯山 五年、十年、十五年过去了,阿米尔卡的话成为了现实。一场大战在罗马和迦太基之间打响了。这是这个强大的国家第二次为了控制权而发起的一场凶猛的战斗。 阿米尔卡已经死了,24岁的汉尼拔取代了父亲的位置,成为迦太基军队的领袖。“我等的那一天终于到来了。”他说道。 他已经为这场战争准备好了一切。在罗马人召集到军队之前,他已经出发了。带着几千人的部队以及大批的马和大象,他穿过西班牙向北部地区挺进。他行进到位于法国的南部时,那个时候人们称之为高卢,罗马人慌忙地派出一支军队来抵抗他,但是他们是无法阻挡汉尼拔前进的。他横跨过罗纳河。高耸入云而又陡峭的阿尔卑斯山就像是一堵行不通的墙挡在他的面前。 在意大利境内,远在这些大山的那一端,就是他要征服和消灭的城市。但是他怎样才能带领他的军队到达那里呢?这里只有两条路可以走,而这两条路看起来都是不可能通过的。 较短的一条路是走海上。但是到哪里去找那么多的船来托运这些马车、行李以及战争必需品呢?坦白地说,他们什么也没有。 另一条路是翻越阿尔卑斯山。但是一支装有马匹、大象以及供应品的军队如何爬过这些崎岖的山路呢?没有人敢于想象,只有汉尼拔认为这条路可行。 “这座雪山的后面就是罗马了!”他喊道,这句话迅速向前方传去。 阿尔卑斯山上有一个狭窄的通道,对于那些居住在这里的人来说也相当陡峭、危险。沿着这条路,汉尼拔带领着他的战士前行,因为已经没有其他的路了。 这条路崎岖不平而且狭窄。路上布满高耸的岩石;这一带有许多深不见底的裂谷;这里几乎没有可以让人通过的路,而这又增加了马和大象穿越的困难,它们浑身疼痛。 小路上方的悬崖边上,那些居住在大山里的人不断地向士兵投掷石头。 数以百计的士兵和动物都死了,一些是跌进了裂谷,一些是被石头击中了,还有一些因为虚弱和寒冷。然而,汉尼拔仍然命令向前行进。 最后,可怕的行进路程结束了。军队翻过了这座巍峨的大山。从高处向下看去,这些疲倦的人能够看到郁郁葱葱的森林以及原野,意大利像一幅地图展现在他们面前。 “那里就是罗马了!”汉尼拔喊道。 但是罗马的军队已经在山下等着他。虽然他打过许多艰难的战争,但却只是徒劳地到达他要去征战的国家。最后,他的军队被打败了,他被迫从意大利逃走。只有少数残兵跟随他逃了出来。 罗马——而不是迦太基——成为这个世界的主宰。 hannibal, the hero of carthage Ⅰ the voreat day in carthage. the shops and ay ht-colored banners. the quays by the their turn to embark on the the dock. every feet and busy hands and anxious, hopeful faces. for to-day hlcar, the greatest general of carthage, is to sail the event.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 汉尼拔——迦太基的英雄(2) 汉尼拔——迦太基的英雄(2) the temples are croods to bless the voyage of hlcar. oing out to fight for the glory of carthage. all bring gifts for the stern god, and the altars are smoking s. it is noon. a grand procession passes do to the custom of the time, to make their due offerings to the gods. it is thus that they pray for the success of their army in spain. by the side of the general is his little son hannibal, noe. young though he is, he is already a man in thought and ambition. it is his reat ged to be alloo and brave. i ht in the front ranks. no one shall call me o.” but the father firmly refuses. “ reater e must destroy rome or be destroyed by her. be patient, hannibal. stay at home yet a th lead our armies to greater victories than mine shall be in spain.” and no dim aisle of the temple of baal. through the smoke and the dark shadoing arches, the grim-faced idols look do to baal. “no daunted, repeats before baal and the long-robed priests the voht to make. he vo hatred for the romans, that day and night he ive up until their proud city has been laid in ashes. the priests chant their approval. the smoke of the incense rises. the bugles sound, the drums are beaten, the cymbals clash. the grand procession moves sloh cro people to the busy quay. there the fareeneral and his officers embark in the vessel that has been for them. there is much shouting; there is a great of banners. the long oars are dipped into the ins its voyage. the boy hannibal returns to his father’s house to nurse his hatred of rome. Ⅱ crossing the alps five, ten, fifteen years passed by, and then the reat un bete. it hty nations had engaged in a fierce struggle for the mastery. hlcar e. “the day that i have been for has come at last,” he said. he hting men and a great number of horses and elephants, he moved northh spain. he marched into southern france, ainst him, but they could do nothing to hinder his progress. he crossed the great river rhone. the alps mountains, lofty and rugged, stood like an impassable o, and both these seemed impossible. the shorter reat a host ons and baggage and the necessaries of ged heights? no one but hannibal ht it possible. “beyond these snoave the word to press forward.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 汉尼拔——迦太基的英雄(3) 汉尼拔——迦太基的英雄(3) there is a narroh the alps, steep and dangerous even for the mountaineers this pass hannibal led his army, for other h and narro rock; in places it skirted the edge of some bottomless chasm; in places there seemed to be scarcely room for a man to pass, and yet reat labor and pains a the mountains hurled great stones upon the heads of the soldiers. hundreds of men and animals perished, some by falling into chasms, some by being struck hty mountain dohts, the reen forests and fields of italy spread out like a map belo for him beloht, vainly trying to reach the city only a small remnant of his men e istress of the world.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 横渡卢比肯河(1) 横渡卢比肯河(1) 罗马曾经是这个世界上最强大的城市。罗马人征服了地中海北部地区的所有国家以及南部大多数国家。他们也占领了海上的岛屿以及现属于土耳其的整个亚洲地区。 朱利叶斯?凯撒,一个拥有着神奇的勇气和能量的人,带着大部队挺进高卢,为罗马征服它。高卢就是我们现在所知道的法国。这里居住着大量的好战民族,他们尽自己最大的能力来抵抗凯撒,然而最终被迫屈服。 在九年的时间里,凯撒和他的军队虔诚地为罗马帝国服务着。他们占领了高卢,将它设立成罗马的一个省。他们横跨莱茵河,征服了一部分德国人。他们甚至进入英国——那时英国还是一个野蛮的国家,同时也首次将这座岛屿介绍给其他文明国家。 但是在国内,凯撒有许多敌人。他们嫉妒凯撒有如此显赫的功绩,另一个原因是罗马的平民百姓以及意大利其他地区的人们都称赞他是个英雄。 这些敌人中有一个叫庞培的人,他曾经是罗马拥有最高权力的人。就像凯撒一样,他也是一支庞大军队的领导者,但是他的军队却很少得到人们的赞颂。庞培想,若不及时阻止,凯撒的地位将会高于他。因此,他开始计划来迫害凯撒。 一年之后,凯撒在高卢的任务就要结束了。而这意味着他将返回国家,成为以罗马为中心的强大共和党的执政官或总督。他将会是这个世界上权势最大的人。 庞培和凯撒的其他敌人决定要阻止这一事件的发生。他们引诱罗马参议院给凯撒下达命令,要求凯撒将军队留在高卢,立刻回到罗马。“如果你不服从命令,”参议院议员说,“你将被认为是共和党的敌人。” 凯撒知道这意味着什么。如果他独自回到罗马,他的敌人会强加一个理由指控他。他们会以叛国罪为理由审判他,不允许他当选为执政官的。 因此,他叫来自己信任的军团士兵,并告诉他们这个迫害他的阴谋。这些英勇善战的老兵,都是跟随他度过许多危难、帮助他打过多次胜仗的人。他们声明自己不会离开凯撒,会跟随他一起回到罗马,看着他接受那些属于他的奖赏。他们不需要什么酬劳,甚至将和他一起分担长途行军的费用。这些骑士当中,只有一个人不忠诚于凯撒。 回意大利的征程开始了。这些骑士甚至比凯撒自己还要热情。他们爬雪山、涉水、忍受疲劳、面对各种各样的危险,都是为了帮助他们这位伟大的领导者。 最后,他们来到卢比肯河。这里是凯撒的高卢省的边界了,另一边就是意大利。凯撒在河岸边停留了一会儿。他知道渡过这条河,他就将对庞培以及罗马参议院宣战了,这会将整个罗马引入一场可怕的争斗,没有任何人能够预知结局。 但是他并没有长时间的犹豫。他下达了命令,并勇敢地骑马跨进这条浅浅的溪流。 “我们已经跨过卢比肯河,”当抵达河的另一岸时,他大声喊道,“现在已经没有回头路了。” 不久,这个消息就传到了罗马:“凯撒渡过卢比肯河了”。而这个消息令那些计划迫害他的人感到无比沮丧。庞培的战士抛弃了他,并迅速加入了凯撒的军队。那些罗马议员和他们的朋友准备逃离这座城市。 “凯撒渡过卢比肯河了!”这句话传遍了沿途的大街小巷,直到罗马这座城市的人们走出家门兴高采烈地欢迎他们获胜的英雄。 “凯撒渡过卢比肯河了!”这句话再次传到这座城市,一场激烈的战斗开始了。元老院议员们和共和党的官员们什么也没有拿,便匆忙地逃向庞培寻求安全。步行、骑马、担架或是马车,为了保命而逃跑——都是因为凯撒渡过了卢比肯河。庞培也无法保护他们了。他匆忙地逃到海边,带着能够帮他的人乘船向希腊启航。 自此,凯撒成为罗马的主人。 crossing the rubicon rome s to turkey. julius caesar, a man of e and energy, e army into gaul to conquer that country also for rome. gaul ion reat many ht against caesar ht but e country, and reat deeds, and because the common people in rome and other parts of italy praised him as a hero. one of these persons, been the most poreat army; but his army had done very little to occurred to prevent it, caesar an to lay plans to destroy him. in another year the time of caesar’s service in gaul hty republic of e ost poan in the world.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 横渡卢比肯河(2) 横渡卢比肯河(2) pompey and other enemies of caesar ainst him; they ion together and told them of the plot that had been made for his ruin. the veterans h so many perils, and had helped him to o march. in all the legion there un. the soldiers ue, faced all kinds of danger for the sake of their great leader. at last they came to a little river called the rubicon. it ainst pompey and the roman senate; it . he gave the back.” soon the nereat dismay among those the roads and by to rome; and the country people turned out to meet and hail hero. the ht began. senators and public officers left everything behind and hurried aes, they fled for their lives—all because caesar had crossed the rubicon. pompey . he hurried to the sea coast, and, pany him, sailed aaster of rome.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 白发扎尔(1) 白发扎尔(1) 古时候,波斯有一个多山的国家,人们称之为西斯坦。很久以前——时间太久远以至于没有人记得是什么年代——那个国家由一个威严的国王统治着,他的名字叫索乌姆。 尽管索乌姆富有而伟大,但是他很不开心,因为他没有儿子来继承他的王国。然而不久之后,他有了一个儿子。这个孩子有着完美无缺的外表、俊秀的面貌和健美的四肢,但是他的头发却像一个老人——长且白得像雪。 这个婴儿出生已经八天了,然而他的父亲还不知道。因为大家都害怕去告诉国王,害怕他知道他的儿子长得如此奇怪,与其他孩子不一样后而生气。但是到了第九天,家族中的一个女管家鼓起勇气走到强大的索乌姆国王面前。 她朝国王弯腰鞠躬,告诉国王她想要说话。当国王允许她说话的时候,她大声喊了起来: “愿神明的保佑降临到英雄索乌姆的身上!愿他长命百岁,永远快乐!因为国王已经有了儿子——那是一个有着完美的外表、俊美的面貌以及强健体格的孩子。他的脸盘犹如盈满光辉的满月。他的眼睛就像冉冉升起的太阳一样耀眼夺目。他是那么完美无瑕,除了他那长的像老人似的,长而白似雪的头发。这个孩子,噢,我的陛下,他是神明送给你的礼物。请你用真心去爱他吧,请你的内心充满对神明的感激之情吧!” 然后,索乌姆站起来,走到那个女人的房间去看他的孩子。保姆将那个犹如满月般脸庞的婴儿带到他的面前。他有着漂亮的外表和健康的身体,只是头发像年迈的老人。 国王盯着那个无助的小人看了好长时间,他的内心充满了对这个小人的爱怜。但是当他走出房间,他那骄傲的心又回来了。他想全世界的人还不知道怎么嘲笑他呢,因为他唯一的儿子与其他孩子是如此不同。他越想内心就越痛苦。他的爱也转变为羞耻和失望。 “神为什么要给我这样一个儿子?”他大喊道,“当人们看到他那一头白发的时候将会嘲笑于我。他们将会背弃他,不会让他成为他们的国王的。没有儿子会更好些。” 这就是英雄索乌姆所说的。日子一天天过去,他的心也随着羞耻和失望变得更加冷酷无情。最后,他叫来一个忠诚的仆人,并吩咐他将那个孩子带到一个偏僻的地方,让他自生自灭。 在西斯坦的国界线上,有一座远离人烟的大山,人们称之为厄尔布尔士山脉。这座山脉高耸入云,它太陡以至于没有一个人能爬至半山腰。国王的仆人将那个孩子留在了山脚下。那个孩子穿着高贵的袍子躺在那里,微笑着面对蓝蓝的天空。 在这座雄伟的大山上有一块最高的岩石,一只神奇的鸟儿在那里筑窝。它的名字是西穆菲,它那用黑檀木和白檀木建的鸟巢奇大无比,四周缠绕着芦荟枝。无论是外观还是内部,都像是国王居住的舒适而漂亮的宫殿。 这只智慧的鸟将它的家建在这座山峰上已经有一千年了。在这里,它呼吸着新鲜的空气,与闪烁的星星聊天。它有着千年的智慧,并且懂得人类的语言。 西穆菲看到了那个躺在山脚下无助的孩子。当太阳落山,它看着那个孩子,听到他因孤独与饥饿发出的哭声。它伸展翅膀,轻轻地飞了下来。它用爪子将他从地上抓起,带回了鸟巢。 它打算让它的孩子们像吃兔子或是羊羔那样将这个孩子吃掉。但是当它看到他是那么温顺干净、漂亮且四肢健全,它被感动了,心里充满了怜悯。 “我的孩子,”她说道,“我给你们带回了一个稀世珍宝。他是国王的孩子。我希望你们不要伤害他,去爱他,待他像你们的兄弟一样。” 它将最温软的食物给了那个小客人。它用弯曲的喙喂他喝羊奶以及从蜂房带来的蜂蜜。它给他成熟的甜甜的草莓。只要是有利于孩子成长的东西,它都会找来。它的孩子们就像兄弟一样爱着这个孩子,将家中的好东西与他分享。 就这样,几年过去了。西穆菲从来没有因为疲劳而停下它的关怀。那个白色头发的婴儿也长成了一个天真的男孩子。后来,他成为一个强壮而且英俊的青年。 the , long ago—so long that nobody remembers the years—that country hty king h saum reat, he dom after him. at length, ho, and ht days old before its father kne lest he should be angry ely different from other children. but on the ninth day one of the athered courage to go into the presence of mighty saum. she bo had given her leave, she cried out: “may heaven’s blessing rest upon saum, the hero! may his days be long and full of joy! for a son is born to the king—a child faultless in form and beautiful in face and limb. his face is as fair as the full moon in its glory. his eyes are as glorious as the sun at its rising. he has not any blemish, save that his hair is like unto the hair of an old, old man—long, and ift to thee. let thy heart turn to him in love, and let thy thoughts be full of gratitude to god.”

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 白发扎尔(2) 白发扎尔(2) then saum arose and ht to him the moon-faced babe that gazed long upon the helpless little one, and his heart turned to it in love and pity. but one out of the room his pride began to touch him. he thought hoh at him because of this his only son, so strangely different from other children. the longer he thought, the more bitterly did he grieve, and his love ht given me such a son?” he cried. “h at me. they . better it th he called his trustiest servant, and bade him carry the child into some lonely place and leave it there to perish. no’s servant left the child. he left it lying in its princely robes and smiling at the blue sky above it. high, on the topmost rock of the mighty mountain a h s of aloes. inside and out, it ’s house for comfort and beauty. for a thousand years this stars. and she es and kneuage of men. the simurgh sa at the foot of the mountain. she sa from loneliness and hunger. she spread her s and flehtly doive him to her nestlings to devour as they entle and fair he ht you a rare and noble gift. here is the son of the king. i bid you to do him no harm, but to love and treat him as your brother.” she chose the tenderest of food for her little guest. in her curved beak she brought him the milk of oats and honey from the home of the bees. she gave him ripe, sood for a gro child. her nestlings loved him as their brother, and shared s that h never grere boy, and then into a youth, strong and beautiful.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 牧羊人彼得·克劳斯(1) 牧羊人彼得·克劳斯(1) 一 很久以前,在德国斯坦德福的小村庄里,住着一位名叫彼得·克劳斯的人,他虽然很穷,但却令人非常敬仰。方圆百里的人都知道他。他不喜欢做辛苦的工作,也不愿意整天为了赚钱而接受别人的劝说在商店从事一种职业。他喜欢在田间树林间悠闲地漫步,沐浴着阳光,闻着花香,听鸟儿唱歌。 因为他不喜欢村庄里的任何工作,所以他的邻居经常会雇佣他帮忙放羊。每天早晨,他都会赶着一大群山羊到凯福霍泽尔山上去。羊吃草的时候,他就会到林间和峡谷间散步,或者是躺在暖融融的大石头上睡觉。到了傍晚,他就将羊群聚到一起,慢慢地赶着它们回到村庄。而这正是他喜欢的生活,而且他认为再也没有比“牧羊人彼得·克劳斯”更好的称呼了。 一天早晨,当彼得到达牧场的时候,他发现羊群里最漂亮的名叫南妮的母山羊不见了。他在岩石、灌木丛中寻找那只山羊,不停地喊着它的名字。他爬到山顶,在那里可以看到方圆几英里的整个村庄。但他还是没有找到那只丢失的山羊。 傍晚来临,该回家了。他感到非常沮丧。他能回家告诉主人他丢了一只羊吗?这样的事情以前从来没有发生过。不过令他奇怪的是,当围着羊群转圈的时候,他居然看见那只丢失的母山羊就在羊群里! 这样的事情接连发生了好几天。每天早晨,南妮都会消失得无影无踪,直到太阳落山,然后又突然出现在它的同伴间,跑着、跳着、玩着回到村庄。 彼得感到迷惑不解,因为不管他怎么做,他都不明白那只活蹦乱跳的山羊在一天里都做了些什么。最后,他决定一整天都盯着南妮。他密切地观察着它,发现当羊群路过山脚下的一座废弃的墙壁时,她就会悄悄地落在羊群的后面,然后就不见了。 彼得察看了那堵墙。他以前就见过这堵墙。人们说它是一座旧城堡的墙壁。当他走进去看时,发现在山楂丛地后面有一个大洞,足够一只羊或一个人爬过去。而这就能解释为什么南妮会奇怪地消失不见了。事实上,它是钻到山楂丛下的那条小路上了。然而唯一令人好奇的是,它的主人一直都没有发现那条小路。 第二天,彼得像以前一样观察着南妮。当它悄悄穿过那面墙的时候,彼得跟在了它的后面。他爬了一段时间,发现自己在一个又长又高的巨洞中。阳光穿过岩石的缝隙照射进来,这个洞穴看起来非常明亮。在路的尽头,他看到南妮正忙着捡地上散落的燕麦。这些燕麦是怎么到这里的呢?这些饱满的谷物不断从上面流下来。那只羊什么也不做,只顾着站着吃了。 彼得无法理解这是怎么回事。但是当他走近时,他听到头顶上方传来阵阵的跺脚声以及马的嘶叫声。 “哦,上面是别人的马厩,”他自言自语道,“但是这是怎么回事呢?我已经转遍这些山了,从来没有看到过一座房子啊。” 当他还在四处看的时候,洞穴一边的门突然打开了,一个奇怪的小矮人走了进来,他大大的脑袋,眼睛圆圆的。 彼得以为他就是那个饲养员,于是说道:“早上好,先生。希望您能原谅我的不请自入。有什么能为您效劳的吗?” 那个小矮人没有答话,却用那双奇大无比的眼睛有趣地看着彼得,并示意他紧跟其后。 彼得非常和善,因此也没有拒绝,除此之外,他也好奇地想了解这个奇怪的地方。于是他就跟在那个奇怪的向导后面,穿过门,走过一段长长的楼梯,直到他感到那温暖的阳光又照耀在他的脸上,看到脚下郁郁葱葱的小草。 他发现自己如今在一个四方院子里,四周是用石头堆砌的墙,周围的树木枝叶繁茂。那位向导带着他穿过了另一个宽阔的洞穴,然后来到一片绿色的草坪上,四周都是悬崖峭壁。在草坪的另一头,有十二位身穿古装的骑士在玩九柱戏。这些骑士的衣着非常奇怪,他们穿着长筒袜和镶着银色纽扣的鞋子。他们那长长的如雪一样的头发和胡须几乎到了膝盖。 他们都没有注意到彼得。他们是那么热衷于游戏,没有一个人说话。那位向导示意彼得捡起地上的球,将滚球还给他们。彼得被这些奇怪的事情吓坏了,因此他不敢有任何推辞。他战战兢兢地,赶紧按指示为那些骑士服务。 他注意到,当那些球滚过草坪时,就会有一种像打雷一样的轰隆隆声,响彻山谷。而这些使得彼得更加害怕了。然而,不久,他逐渐有了勇气。当这些打球者不再忙着玩球时,他开始自娱自乐了,随着自己的性子慢慢地为他们服务了。向四周看去,他发现草坪的另一端有一桶酒,桌子上还有十二个金酒杯。他不停地想那些酒杯是骑士的,没有他的;他感到非常口渴,于是就喝了些桶里的酒。 这些酒使他变得勇敢起来。他觉得自己宁愿在这里捡球也不愿意再去想邻居家的山羊了。每当球滚到桌子那一边的时候,他都会跑过去,再喝上一口酒。最后,他开始感到头重脚轻。在他捡球的过程中,缓缓地倒在草地上,睡了过去。 二 当彼得·克劳斯睡醒之后,他发现自己躺在平常放羊的草地上。他站了起来,向四周看了看。这是他曾经躺过一百次的石头,这里是他经常散步的小山。噪音是那条欢腾的曾走过上千次的小溪发出来的。但是那些树木以及灌木丛看起来却是有些陌生了——它们比他以前见过的更大了,而且还有一些他不记得的新树。 他寻找着他的山羊,但是放眼望去哪里也没有羊的踪迹。他大声喊着,但是没有一只过来找他。他开始寻找它们,但是令人奇怪的是,原来那些熟悉的山间小路都长满了高高的草。他揉了揉眼睛,确定自己是清醒的。“太奇怪了!太奇怪了!”他嘀咕着,“我要回到村庄里去,看看那些山羊是不是还在那里。” 他的双腿僵硬,每走一步都感到很困难。他慢慢地蹒跚走着,奇怪自己怎么会犯了风湿病。过了一会儿,他来到一个地方,从这里他可以看到村庄一直伸展到峡谷的尽头。这里还是那个可爱的斯坦德福村庄。他看不出有什么变化。他急忙走到大路上,希望能够在那里找到他的羊群。但是,他一只羊也没有看到。

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 牧羊人彼得·克劳斯(2) 牧羊人彼得·克劳斯(2) 在抵达村庄的路上,他遇到了一些人。但是对于他来说,他们都是陌生人。而他们看着他也是如此陌生,他不敢问任何问题。当他走在路上时,村庄里的女人和小孩儿站在门口,她们都盯着他走过去。对彼得来说,她们都是陌生人。他注意到有些人摸着下巴笑着。没有再考虑这些,他将手放在自己的下巴上,惊奇地发现他长了胡子,有一英尺那么长! “啊,天哪!”他想道。“我疯了吗,这个世界也疯了吗?我这是在哪里?” 但是他知道这是斯坦德福村庄,因为那座教堂还有那条长长的街道他还能认出来,而且那高耸入云的凯福霍泽尔山看起来和他小时候一样。 他继续走着,一直来到自己的房子前。那座房子已经有了很大的变化。房顶就要倒塌了,门板上的铰链也掉了,房间里空空的。彼得喊着妻子和孩子的名字,但是没有人回答他。一条陌生的狗在屋角来回走动,朝他咆哮着。一个陌生的男人站在旁边院子里,隔着篱笆看过来,并叫他走开。 不一会儿,一群游手好闲的闲人、女人和孩子聚在他的周围。他们都在笑着他的长胡子和破烂的衣服。一个看起来比较细心的女人问他想要什么。 “我不知道我想要什么,”他回答道。“我来到这里是要找我的山羊,而且我发现每一件事情、每一个人都不一样了。有没有人知道——” 他想要询问他的妻子和孩子在哪里,但是他认为这样看起来有些奇怪,于是就停了下来。他沉默了一会儿,然后看了看四周陌生的面孔,问道:“铁匠库尔特?斯特芬在哪里?” 人们看着他,但是没有一个人说话。然后一个蹒跚走过来的老女人看着他,回答道:“库尔特?斯特芬!为什么问他呢?库尔特?斯特芬在许多年以前参加了战争。从那以后就再也没有人听说过他了。” 可怜的彼得·克劳斯,看了看四周,比先前更加迷惑了。当他问话的时候,嘴唇哆嗦着,样子可怜极了,“那么鞋匠瓦伦丁?迈耶在哪里呢?” “啊,天哪!”另一个老妇人回答道,“瓦伦丁在屋子里已经躺了20年了,永远不会离开这里了。” 彼得觉得他曾经见过这两个老妇人——但是他记得她们都很年轻、漂亮,和他的年龄差不多。正当他要问其他问题时,他看到一个像他的妻子的年轻母亲走了过来。她领着一个四岁左右的小女孩,怀里还抱着一个一岁的婴儿。他摇晃了一下,,并揉了揉眼睛,然后靠在了墙上,以防摔倒。 “有没有人知道彼得·克劳斯,那个牧羊人?”他结结巴巴地说着。 “彼得·克劳斯!”那个年轻的母亲尖叫道,“怎么可能不知道呢,那是我父亲的名字。他已经失踪20年了。一天晚上,他的羊群回来了,而他却不见了。整个村庄的人夜以继日地在山间寻找他,但是还是没有找到他。那个时候我只有四岁。” “那你是小玛丽亚吗?”彼得问道,比先前颤抖得更厉害了。 “我就是玛丽亚,”她回答道,“但是我已经不再是小玛丽亚了。” “我是你的父亲!”彼得哭喊道。“我是失踪的彼得·克劳斯。你们没有人知道彼得·克劳斯吗?” 听到这样的话,人们都感到非常吃惊。玛丽亚带着她的两个孩子扑到彼得的怀里哭了起来。“欢迎,父亲!欢迎您再次回到家!我一看到您就觉得一定是您,我的父亲。” 不一会儿,村庄里的老年人都走过来和他打招呼。“彼得·克劳斯?是,是的。好似你昨天才赶着羊群去牧场。时间过得真快啊!欢迎,老邻居!欢迎你20年后再次回到家。” peter klaus the goatherd Ⅰ in the village of sittendorf in germany there d time ago, a poor but at a trade. he liked to be out of doors. he liked to the sunlight and the flos of the birds. since he could not be induced to folloe, his neighbors sometimes hired him to take care of their goats. every morning he drove a great flock of billies and nannies out upon the slopes of the kyffhauser mountain; and rass, he roves and glens or reat rock. in the evening he got the goats together and drove them sloe. this rander title than that of “peter klaus the goatherd.” one morning, soon after reaching the pasture, peter missed the prettiest nanny goat in the flock. he hunted for her among the rocks and in the thickets of underbrush; he called her; he climbed to the top of the hill oat could he find. came and it o home, he reat despair. should he go home and say that he had lost one of his flock? such a thing had never happened before. but up the flock, to see the lost nanny in its midst! the same thing happened for several days. every morning nanny could be seen of her until late in the evening, and playing, back to the village.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 牧羊人彼得·克劳斯(3) 牧羊人彼得·克劳斯(3) peter creature did the day. at length he made up his mind not to take his eyes off her during the ht in a moment. peter exned the e enough for a goat, or even a man on all-fours, to pass through. this, then, ely; indeed, she had h the on his hands and knees for some distance he found himself in a long and lofty cavern. the sunlight streamed through some crevices in the rocks and made the place look quite light and cheerful. at the farther end he sa up some oats that rains dooat had nothing to do but stand and eat. peter could not understand it. but as he came nearer he heard the stamping of heavy feet overhead and the of horses. “oh, somebody has a stable up there,” he said to himself,“but hon of a house.” as he about him, a door in the side of the cavern suddenly opened and a queer little fello head and saucer eyes came in. “good morning to you, sir,” said peter, thinking it you in i can do to serve you?” the little man made no ansreat eyes, and beckoned him to folloood-natured to refuse, and besides this he e place. so he follouide through the door and up a long flight of stairs until he again felt the reen grass beneath his feet. he sauide led him through another broad cavern and then out upon a green lahts. near one end of the lahts playing at ninepins. the knights hose and silver-buckled shoes. their snoame, and not one of them spoke a uide motioned to peter to pick up the ninepins and return the bohtened by the strangeness of everything that he dared not disobey. trembling in every limb, he hastened to serve the knights as he among the hills, and this frightened him still more. by and by, hoan to gain courage. as the players around him, he saolden goblets on a table at the end of the laoblets hts and that there ht out of the pitcher. the hbors’ goats; and every time one of the boan to feel heavy; and up the ninepins, he fell gently over upon the grass and on the grass his goats. he sat up and looked around. there ht. but the trees and shrubs seemed strange to him—they er than before, and there any neember.

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 牧羊人彼得·克劳斯(4) 牧羊人彼得·克劳斯(4) he looked for his goats, but they ht. he called, but not one of them came to him. he started out to seek them, but the hills rorass. he rubbed his eyes to make sure that he e!strange!” he muttered. “i o back to the village and see if the beasts are there.” his legs slo e spread out before him at the bottom of the valley. it e of sittendorf; he could not see that it had changed. he hurried along to the main road, hoping to find his flock there. but not a goat could he see. before reaching the village he met a number of people; but they ers to him, and they looked at him so queerly that he did not dare to ask any questions. in the village the ers to him. he noticed that some of them stroked their chins and laughed; and much about it, he put his hand to his o! “ah, me!” thought he. “am i mad, and has all the one mad too? e street above them reat kyffhauser mountain looking just as it did reatly altered. the roof inning to fall in; the door es; the rooms e dog came round the corner and snarled at him. a strange man in the next dooryard looked over the fence and told him to go aathered around him. they -hing at his long beard and his tattered clothes. a htful than the rest asked him oats and i find everything and everybody lost. does anybody knoht hoe faces and asked, “o. nobody has heard from him since.” poor peter klaus looked around him, more dazed than ever. his lips quivered pitifully as he asked, “then for nearly tht that he had seen both of the old and handsome and of about his oe. he htly young mother, do a little girl about four years of age, and on her arm gered and rubbed his eyes, and leaned against the oat-herd?” he stammered. “peter klaus!” cried the young mother.“, and all the village searched night and day among the hills and on the mountain, but could not find him. i harder than ever. “my name is maria,” er little maria.” “and i am your father!” cried peter. “i am peter klaus , “ain! i felt sure it e came to greet him. “peter klaus? yes, yes, it seems only yesterday that you drove our goats to the pasture. hohbor! away twenty years.” [end]

狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。