《沙与沫》 沙与沫 第一章(1) 沙与沫 第一章(1) 记忆是一种相聚的方式。 忘却是一种自由的方式。 我从健谈者那里学会了静默, 从狭隘者那里学会了宽容, 从残忍者那里学会了仁爱。 但奇怪的是,我对这些老师并未必存感激。 我永远漫步在这些海岸上,在细沙和泡沫之间。 高涨的潮水抹去我的足迹, 海风也将泡沫拂走, 但是,海与岸将会永恒。 我的手中曾经握满薄霭。 然后,我伸开手掌,哦,薄霭变成了小虫。 我将手握了又展,手中却是一只小鸟。 我再次将手握紧又展开,掌心上伫立一人,满面愁容,昂首向天。 再一次,我握紧了手,张开却一无所有,除了一片薄霭。 然而,我听到了一首无比柔美的歌。 就在昨天,我还以为自己只是碎屑一片,在生命的苍穹之中毫无韵律地颤抖。 如今我却明白,我就是那片苍穹,整个生命是我怀中富有节奏而悸动的碎片。 他们醒来时,对我说道:“你和你居住的世界,只是无涯之海和无边之岸的沙粒。” 在睡梦中,我对他们说道:“我正是那无涯之海,世界万物不过是我海岸上的颗颗沙粒。” 唯有一次,我被迫缄默无语。“你是谁?”那是有人这样问我时。 上帝的第一个念头是天使。 上帝的第一个词汇是人。 在海洋和森林中的风声赋予我们语言之前的千万年间,我们是漂泊、徘徊、孜孜不倦地追求着的一群生物。 而现在,我们怎能仅用我们那昨天的声音来描述心中的远古时光呢? 斯芬克司仅说过一次话。他说:“一粒沙子是一片沙漠,一片沙漠是一粒沙子。现在就让我们再次沉默吧。” 我听到了斯芬克司的话,却毫不理解。 我长久地躺在埃及的漫天沙尘里,沉默着,忘却了季节。 直到太阳赐予我生命,我站起身来,沿着尼罗河岸行走, 我与白昼一起唱歌,又与黑夜一起遐想。 而今,太阳又用千万只脚在我的身上践踏,让我再次躺在埃及的漫天沙尘里。 然而,请记住那个奇迹和谜语吧! 将我凝聚的太阳也无法将我驱散。 我依然伫立,依然踩着稳健的步子走在尼罗河岸上。 记忆是一种相聚的方式。 忘却是一种自由的方式。 我们依据无限的阳光的运动估测时间 ;他们则用口袋里小小的器具估测时间。 请告诉我,我们如何能在同时同地相聚? 在一个从银河之窗俯瞰的人眼里, 宇宙并不是地球与太阳之间的一方空间。 人性是一条光河,从永恒之前向永恒流淌。 居住在上界的精灵们,难道不羡慕人世间的痛苦吗? 在朝圣的旅途上,我遇到另一位朝圣者,于是问他:“这的确是去往圣城的道路吗?” 他说:“跟着我,再有一个昼夜就到达圣城了。” 我跟着他走了许多个昼夜,圣城依然不见踪影。 让我吃惊的是,他带我误入歧途反而迁怒于我。 神啊,让我做狮子的祭品吧,不然就让兔子成为我的俘食吧! 除了穿越黑暗之路,人不可能通向黎明。 我的房子对我说:“不要舍弃我,这里珍藏着你的过去。” 道路对我说:“跟随我吧,我是你的未来。” 我对我的房子和道路说:“我既无过去,也无未来。如果我在此逗留,逗留中有我的形迹;如果我前行,路途上就有我的停留。唯有爱和死才能改变一切。” 那些沉睡于羽毛中的梦想,并不比席地而眠的梦想更美好,我又怎能对生命的公正丧失信心? 真奇怪!某些愉悦的企望却成为我伤痛的一部分。 曾有七次我鄙视自己的灵魂 :
狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第一章(2) 沙与沫 第一章(2) 第一次,当我看到她可以升迁却有意谦让时。 第二次,当我看见她在腿残者眼前跛行而过时。 第三次,当她在难易之间选择了容易时。 第四次,当她犯了错误,却用别人也会犯类似错误的理由来抚慰自己时。 第五次,当她因为脆弱而忍让,却说成是一种坚忍时。 第六次, 当她鄙夷一张丑恶的面庞,却不知道那正是自己的一副面具时。 第七次,当她吟唱颂歌却自以为是一种美德时。 我不知何谓绝对的真理。但是,我对自己的无知进行谦逊的自省,这其中就有了我的荣光和犒赏。 有一段空隙穿插在幻想和成就之间,只有热情才能将它跨越。 天堂就在那里,在那扇门后,隔壁的房间里,但我却丢了钥匙。 或许,我只是将它放错了位置。 你是盲人,而我又聋又哑,那就让我们紧握双手,相知相识吧。 人的意义不在于他有何成就,而在于什么是他所渴望成就的。 我们中间有人如墨,有人如纸。 若非有人如同墨黑,他人就将成为哑巴。 若非有人如同纸白,他人就将成为盲人。 给我一只耳朵,我会给你一种声音。 我们的心绪是一块海绵,我们的胸怀是一条溪流。但我们大多宁肯吮吸却不愿奔流向前,这不奇怪吗? 当你企盼着无名的赐予,心怀无故的烦恼,你便真的与万物同生,升华为更崇高的自我。 当一个人沉湎于幻象中,他将把模糊虚幻的神情视为真实的美酒。 你畅饮是为了买醉。我喝酒是为了从另一种酒中清醒。 当我的酒杯见底时,我甘心让它空着 ;当酒杯半满时,我却心怀恨意。 人的本质,不在于他向你展示的一面,而在于他所藏匿的一面。 因而,如果你要了解一个人,不要去听他所吐露的,而要去听他未曾吐露的真言。 我所说的一半毫无意义,但我说出来,为的是你能领悟另一半。 幽默感是达到均衡的一种感觉。 当人们称赞我冗言的过错,责怪我沉默的美德时,我的孤独之感油然而升。 当生命无法找到一个歌者吟唱出自己的心绪时,她就会诞生一位哲人,来表达自己的心志。 真理总是被领会,有时才会被传述。 真实的自我沉默无言,后天的自我却喋喋不休。 我的生命之音不能达到你的生命之耳。但是,我们来交谈吧,以免彼此寂寞。 两个女人交谈,却什么也没说。一个女人独语时,却揭示了生命的全部。 青蛙的叫声也许比牛更嘹亮,但它们却不能拉动田中的犁铧,不能转动酒坊里的磨碾,你不能用它们的皮囊做成靴子。 唯有哑巴才妒忌健谈之人。 如果冬天说“春天在我心里”,谁会相信它的话? 每粒种子都是一个希望。 倘若你真的睁开眼睛去看,你会从所有影像中看到自己。倘若你竖起耳朵去听,你会从一切声音里听到自己。 真理需要我们两个人共同发现:一人叙述,一人领悟。 尽管语言的波浪永远围绕着我们, 但我们的心灵深处却永远沉默不语。 许多教条都如窗玻璃,透过它,我们看到真理,但它却把我们与真理隔离。 我们来玩捉迷藏吧!如果躲藏到我心中,就不难寻到你。 但如果藏在自己的甲壳里,就没有人能寻到你。 一个女人可能用微笑将自己的脸遮盖起来。 多么高贵啊!一颗悲伤的心,却能与欢乐的心共同吟唱喜悦的曲调。 想了解女人,剖析天才,或者想解答沉默的人的奥秘,就是那个可以从美梦中醒来,并坐到早餐桌前的人。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第一章(3) 沙与沫 第一章(3) 我愿意与旅人同行。 我不愿站立着观望队伍从眼前晃过。 对于服侍你的人,你亏欠的不仅仅是金子。将自己的心奉献给他,或者去服侍他吧。 不,我们未曾荒废生命。他们不是已经筑造了我们的骨骼之塔吗? 不要斤斤计较。诗人之心、蝎子之尾,都是从同一块土地中荣耀地孕育而出的。每一条毒龙都会创造出一个屠龙的圣·乔治。 树木是大地写在天宇的诗篇。我们砍伐树木,制成纸张,来记录我们心灵的空虚。 如果你想写(只有圣人才知道你为何要写),就必须具备知识、艺术和音乐—文字的音韵知识,自然淳朴的艺术和热爱读者的魔力。 他们将笔浸蘸在我们的心里,便以为自己获取了灵感。 如果一棵树也可以写自传,那必将是一部民族的历史。 如果我可以在作诗的能力和诗作未完成的欢乐之间选择,我会选择欢乐。因为欢乐是更美好的诗篇。 可是你和我所有的邻居,都说我总是作错误的选择。 诗不是一种表白的意见。它是从流血的伤口或微笑的嘴边升起的一首歌。 言语是无时限的。当你述说或者撰写时,应该懂得它们的永恒。 诗人如同一位被罢黜的君王,坐在宫殿的灰烬里,想用残灰塑造出一个形象。 诗是许许多多的欢乐、痛苦和好奇,以及词汇的交融。 诗人要想寻找心中的曲调之源,必将徒劳无获。 我曾对一个诗人说:“直到你死,我们才会懂得你的价值。” 他答道:“是的,死亡永远是一个启示者。如果你真想读懂我的价值,那就是:我心中蕴涵的比口头宣扬的多,我期望的比手里把握的多。” 如果你歌颂美丽,即使身处荒漠中心,也会拥有聆听者。 诗歌是陶醉心灵的智慧。 智慧是心灵吟咏的诗歌。 如果我们能够陶醉一个人的心灵,同时在他的心中歌唱, 那他就确实活在神的荫翳之下了。 灵感总在歌唱,灵感从不阐释。 我们时常给孩子唱催眠曲,却是为了使自己入睡。 我们的所有词句,都是从心灵的盛宴上脱落的残屑。 思想总是诗歌的绊脚石。 伟大的歌唱家,能唱出我们的沉默。 如果你的嘴里塞满食物,那如何能够歌唱? 如果你的手里握满金子,那如何举手祈福? 他们说夜莺高唱恋歌之时,用荆棘刺入自己的胸膛。 我们同样如此。否则,我们又怎能歌唱? 天才只是迟来的早春时节知更鸟的歌唱。 即使那高翔天际的灵魂,也无法超脱身体的需求。 疯人是一个并不比你我逊色的音乐家,只是他所弹奏的乐器稍微走调而已。 孩子唇间唱出来的是母亲心中默念的歌谣。 没有不可圆之梦。 我与另一个我从未完全统一过。事物的本质似乎横亘在我们中间。 另一个你总在为你悲伤。也因悲伤而成长,使一切渐臻成熟。 除非灵魂熟睡,或者躯壳失调,灵魂和躯壳之间才会没有纷争。 当你抵达生命的中心,你会从万物中获得美,即使在看不见美的眼睛里。 活着只为发现美。其他一切是一种等待的形式。 撒一粒种,大地会让你收获一朵花。向天空祈求一个梦想,天空会带来你的所爱。 魔鬼在你降生之日死去。 你无须穿越地狱就能遇见天使。 许多女子能借取男子之心;但很少有女子能够拥有它。 如果你希望拥有,那么切忌苛求。 当一个男人的手触摸到一个女人的手时,他们都触到了永恒之心。 爱是情人之间的面纱。 每个男人都爱着两个女人:一个是他自己的想象之作,另一个尚未出生。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第一章(4) 沙与沫 第一章(4) 男人如果不能原谅女人的微小过失,他就永远不能赏识她们的伟大美德。 爱情若不能日日自新,将变成一种惯性,并最终成为奴隶。 情人拥抱的是横亘在彼此之间的事物,而非彼此。 爱情与猜忌永不交谈。 爱是光的字眼,以光之手写在光的纸页上。 友谊总是一种甜蜜的责任,绝不是一个机会。 如果不在各种境况下去了解自己的朋友,你就永远无法了解他。 你最华丽的衣衫是他人编织的; 你最可口的饭菜是在他人餐桌上吃到的; 你最舒适的床铺是他人房子里安置的。 现在请告诉我,你如何能与他人区别呢? 你的心志和我的心灵将永不相通,除非你的心志不再居于数字之上,我的心灵也不再停留在云雾之中。 除非将语言删减为七个字,否则我们永远不会相互了解。 除非我的心破碎,否则又怎能将它打开呢? 只有大悲大喜才能揭示真理。 如果你期望被揭露,就必须在阳光中裸舞,或是肩负起自己的十字架。 倘若大自然能听到我们的满足之语,河流便不再追求大海,冬天也不会变为春天。倘若她听到我们的吝啬之语,我们会有多少人可以呼吸到这空气呢? 背对太阳时,你只能看到你自己的影子。 你在白天的太阳前是自由的,你在黑夜的星辰前也是自由的。 没有太阳,没有月亮,没有星辰,你仍然是自由的。 甚至当你闭起双眼面对一切时,你还是自由的。 但是,你是你所爱的人的奴隶,因为你爱他。 你也是爱你的人的奴隶,因为他爱你。 我们都是圣殿门前的乞丐,当国王进出殿门时,每个人都在分享他的赏赐。 然而,我们却彼此妒忌,这是对国王的另外一种轻视。 切忌暴饮暴食,超过你的食欲。粮食的另一半属于他人,同时你还要为意外之客留下些许面包。 如果不是为了接待你的客人,所有的房屋都如同墓冢。 亲善的狼对天真的羊说:“我是否能荣幸地邀请您光临寒舍?” 羊答道:“如果贵府不在你的肚子里,我将以拜访贵府为荣。” 我在门口拦住客人说:“不,进门时不必擦掉脚下的尘土,出门时再擦吧。” 慷慨并非把我比你更需要的东西给我,而是将你比我更需要的东西给我。 你的确慈悲为怀。为了避免看到受施者的羞涩,你在施与时还扭转头去。 最富有的人与最贫穷的人之间的差别,不过是一天的饥饿和一个钟头的干渴。 我们常常借明日之债来偿还昨日之债。 天使和魔鬼都曾造访过我,但我还是支走了他们。 天使降临时,我祈求旧日之愿,他厌烦了; 魔鬼到来时,我触犯旧日之错,他走开了。 这毕竟不是一所糟糕的监狱,只是我不喜欢我的囚房和隔壁囚房之间的这堵墙; 但我保证自己并非想责备狱吏和建造监狱的人。 向他们索要鱼却给了你毒蛇的人,也许他们只有毒蛇可以给予。这对他们来说,已经足够慷慨了。 欺骗有时得逞,然而始终是自杀。 如果你能宽恕那些从不溅血的凶手,从不偷窃的小偷,从不说谎的骗子,你真是一个宽容之人。 谁能将手指放在善恶交界之际,谁就能摸到上帝圣袍的边。 如果你的心是一座火山,又怎能期望花朵绽放在你的手掌上? 多么奇怪的自欺欺人!有时候我宁愿受到损害和欺骗,好让我嘲笑那些以为我不知道自己被损害、被欺骗了的人。 对于一个扮演被追求者的追求者,我该说他些什么呢? 让在你的衣服上擦拭脏手的人,拿走你的衣服吧! 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第一章(5) 沙与沫 第一章(5) 他也许还需要它;而你一定不会再需要了。 如果货币兑换商无法做一个好园丁,那何等可惜啊。 请不要用后天的美德来粉饰你先天的缺陷。我宁愿拥有缺陷;它们和我自己的一样。 多少次我都将未曾犯过的罪揽给自己,以便让他人在我的面前舒服自在。 即使是生命的面具,也都是高深的奥秘的面具。 你可能只会根据自知去评价别人。 那么,现在请告诉我,在我们之中, 谁有罪,谁无辜? 真正公正的人是那些感到应为你的罪过分担一半的人。 唯白痴与天才才会打破人为的定律;他们最能贴近上帝之心。 只有在被追赶时,你才会快速地奔跑。 啊,上帝,我没有敌人,如果我必须有个敌人, 那就让他与我势均力敌, 让真理成为唯一的胜者。 当你和自己的敌人都死去时,彼此就相安无事了。 人可能因自卫而自杀。 很久以前,一个人因为过于爱人,太会爱人,被钉死在十字架上。 奇怪的是,昨天我遇到他三次。 第一次,他恳求警察不要将一个送进牢房;第二次,他和一个无赖一块儿喝酒;第三次,他和执事者在教堂里争斗。 如果他们所说的善恶都是真的,那我的生命就是一个长久的罪过。 怜悯只是一半公正。 唯一对我不公正的人,就是那个我曾对他的兄弟不公正的人。 当你看见一个人被送进监狱时, 你在心中默语: “也许他在脱离一个更狭小的囚笼。” 当你看见一个人喝醉时,你在心中默语: “也许他试图逃避那些更丑陋的东西。” 我常以憎恨自卫。但是,倘若我更坚强,就无须使用这样的武器。 用唇上的微笑来遮盖眼里的憎恨,这样的人是多么愚蠢啊! 只有那些卑微于我的人才会忌妒或憎恨我。 我未曾被妒忌,被憎恨;我从不凌驾于任何人之上。 只有那些凌驾于我的人才能称赞或蔑视我。 我未曾被称赞,被蔑视;我从不屈尊于任何人之下。 你对我说:“我不理解你。”对我这是过分的颂扬,对你却是无故的侮辱。当生命赐予我黄金,而我赠你白银,却自认为慷慨时,这是何等的吝啬啊! 当你达到生命的核心,你会发现自己并不比罪人崇高,也并不比先知卑微。 多奇怪啊!你竟然同情那些走路缓慢之人,却不可怜那些思想迟钝之人, 同情眼睛失明之人,却不可怜心灵蒙昧之人。 瘸子的明智之处在于他不在敌人的头上敲断自己的拐杖。 那个以为可以凭自己口袋里拥有的东西,来换取你的心灵的人,是多么愚钝啊! 生命是一支长长的队伍。脚步缓慢之人会离开队伍,因为他发现队伍走得太快; 脚步快速之人也会离开队伍,因为他发现队伍走得太慢。 倘若真的存在罪孽,我们中间一些人就会跟随祖先的足迹,将往昔的过失重复; 而一些过分管制我们孩子的人,将会进一步犯错。 真正的仁者,往往与那些公认的恶棍混在一起。 我们都是囚犯,不同的是有些人被关在带窗的牢房里,而有些则被关在无窗的暗室里。 多么奇怪啊!当我们为自己的罪过辩解时,所用的力气远比捍卫我们的权利时还大。 倘若我们彼此都承认罪过,我们将会因为缺少创意而相互嘲讽。 倘若我们彼此都展示美德,我们也会为同样的缘由而相互耻笑。 除非人们的共同规范被他触犯,否则个人都将在人定的法律之上;此后,他既不超越任何人,也不比任何人卑微。 政府是你我公认的条约。而你我却时常犯错。 罪恶或者是的别名,或者是一种病症的征兆。 还有比过分关注别人的过失更大的过失吗? 如果他人嘲笑你,你可以可怜他;但如果你嘲笑别人,你将永远无法自恕。 如果他人伤害你,你可以忘记它;但如果你伤害别人,你必将永远记住它。 实际上,别人就是你最敏感的自我所在的另一个载体。 你是多么鲁莽啊!要求他人依靠你的翅翼飞翔,却不曾给予他们一根羽毛。 曾经,有人坐在我的桌前,吃我的面包,喝我的美酒,离去时却嘲笑我。 于是,当他再度前来讨吃要喝时,我就置之不理;而天使就会嘲笑我。 憎恨是一个死物,谁愿意成为一座坟墓? 被害者的光荣在于他不是凶手。 人性的论坛位于它沉默的心中,而从不在它健谈的心志里。 他们认为我疯了,因为我不肯拿光阴换黄金; 我认为他们疯了,因为他们认为我的光阴是有价的。 他们向我们展示他们那昂贵的金子、银子、象牙和檀香木,我们却向他们展示我们的心灵和精神; 但他们却以为自己是盛宴的主人,而我们只是客人。 我宁愿是一个最渺小的人,心怀梦想以及实现梦想的愿望,也不愿去做一个失去梦想和愿望的最伟大的人。 最可怜的人是那些将自己的梦想变为金银的人。 我们都在向自己心灵的巅峰攀登。如果有人偷了你的行囊和钱包,去填充他自己的粮袋和腰包,你应当可怜他; 在攀登途中,负担将给他的身躯增加痛苦,延长他的路程。 瘦削的你看到臃肿不堪的他在费力地往上攀爬,帮他一把,这会让你的步履更加轻盈。 你不能超越自己的认知去判断他人,你的认知是多么浅薄啊。 我不愿听一个征服者对被征服者说教。 真正自由之人能够耐心地背负被缚奴隶的重负。 千年以前,我的邻居对我说:“我厌恶生命,因为它只包含痛苦。” 昨天我走过一处墓地,看见生命在他的坟上翩翩起舞。 自然界的竞争不过是混乱渴望秩序。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第二章(1) 沙与沫 第二章(1) 孤独是吹落我们枯枝的一阵无声的风暴;但是,却将我们生气勃勃的根芽,深深埋入生机盎然的大地那鲜活跃动的心灵里。 我曾对一条小溪谈起大海,小溪认为我只是一个充满狂想的夸张者; 我也曾对大海谈起小溪,大海认为我只是一个贬低别人的诽谤者。 将蚂蚁的忙碌捧得高过蚱蜢的歌唱,这是多么狭隘啊! 这个世界上最高尚的美德,在另一个世界也许是最微不足道的。 深和高沿着直线行走,才能通向深远;只有广阔才能环行。 如果不是由于我们以重量和长度来认识事物,当面对萤火虫的微光时,我们也会像面对太阳一样敬畏。 一个没有想象力的科学家,如同屠夫拿着钝刀和旧秤。 然而既然我们不是完全的素食主义者,你又该如何呢? 你歌唱时,饥饿之人用自己的肚子来聆听。 死亡与老人之间的距离并不比它与婴儿之间的距离更短;生命亦是如此。 如果你必须坦率表达,就坦率得漂亮些;否则就保持沉默,因为我们的一位邻人正走向生命的尽头。 人间的葬礼或许是天使的婚礼。 一个被忘却的真相也许会死去,然而遗嘱中留下的七千条事实,却可作为丧葬和造墓之用。 其实我们不过是自言自语,不过有时声音稍大一些,以便别人也能听到。 显而易见的东西往往容易被人忽略,直到有人将它简单地表达出来。 如果银河不存在于我的内心深处,我又怎能看到或知晓它呢? 除非我是一个高明的医生,否则他们不会相信我是天文学家。 大海给贝壳的定义或许是珍珠。 时间给煤炭的定义或许是钻石。 名誉是矗立在阳光下的热情的影子。 根是一朵对荣誉不屑一顾的花。 在美之外,无所谓宗教和科学。 我所知道的每个伟人在性格上都有渺小之处 ; 正是这些渺小之处避免了懒惰、疯狂与自杀。 真正的伟人,既不控制任何人,也不受控于任何人。 我决不会因为一人杀了犯人和先知,就轻易地认定他是平庸的。 容忍是患高傲症的爱。 虫子将会反抗,但即便是大象也会屈服,这难道不奇怪吗? 分歧也许是两个心灵之间最短的距离。 我是烈火,也是干柴,我的一部分损耗着另一部分。 我们都在寻找圣山的巅峰 ;但我们如果仅仅将过去当做一张地图,而不是一位向导,我们的路程是否会缩短些? 如果智慧高傲得不能哭泣,庄重得不能欢笑,自负得不肯追寻他人时,智慧就不再是智慧了。 倘若我用你所知的一切填充自己,怎能还有空间容纳你所不知的一切呢? 我从健谈者那里学会了静默,从狭隘者那里学会了宽容,从残忍者那里学会了仁爱; 但奇怪的是,我对这些老师并未心存感激。 顽固不化之人是一个全聋的演说家。 妒忌的沉默真是过于喧嚣。 当你抵达知识的终点时; 你将会处在感觉和智慧的起点。 夸张乃是失控的真理。 如果你仅能看到光芒所展示的,仅能听到声音所宣告的,那你其实既没有看见也没有听见。 事实是一条无性别的真理。 你无法同时欢笑和残忍。 离我心灵最近的是一个没有王国的国王和一个不会乞讨的穷人。 一次羞赧的失败要比一次骄傲的成功更尊贵。 无论你在哪里挖掘,都能找到宝藏,但你必须带着农民的虔诚去挖掘。 一只被二十个骑士和二十条猎狗追逐的狐狸说: “他们必将杀死我。但他们是何等可怜和愚蠢啊。 “若让二十只狐狸骑着二十头驴子,带着二十只狼去追杀一个人的话,那真不值得。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第二章(2) 沙与沫 第二章(2) 我们的心志会屈服于我们自定的法律,但是我们的精神却永不屈服。 我是一个旅行者,也是一个航海者,我每天在自己的灵魂中发现一个新王国。 一个女人抗议说 :“这当然是一场正义的战争,我的儿子就牺牲在这场战争中。” 我对生命说:“我想要听死神的诉说。” 生命稍微提高了嗓门,说道: “现在,你听到他说话了。” 当你破译了生命的一切奥秘时,你将企望死亡,因为死亡只是生命的另一个谜题。 生与死是勇气的两种最尊贵的表现。 我的朋友,你和我仍将永远是生命的陌路人, 是彼此的陌路人,也是自己的陌路人。 直到有一天,你向我诉说,我聆听你的心,我将你的声音当成自己的声音; 直到有一天,我站在你面前, 觉得自己正站在一面镜子前。 他们对我说:“你若能明白自己,就能明白所有人。” 我说:“只有当我寻求一切人时,我才能自知。” 一个人有两个自我:一个在黑暗中觉醒,一个在光明中沉睡。 隐士是抛弃了破碎的世界,而得以不受任何干扰地享受一个完整的世界的一种人。 学者和诗人之间有一片绿地: 学者若能穿越,就会成为一位智者; 诗人若能穿越,就会成为一位先知。 昨天傍晚,我见哲学家们将自己的脑袋放入篮中, 在集市上高声叫卖:“智慧,卖智慧喽!” 可怜的哲学家!他们必须靠出卖脑袋来喂养自己的心灵。 一位哲学家对一名扫路者说:“我对你表示同情,你的工作又苦又脏。” 扫路者说:“谢谢,先生。请告诉我,你做什么工作?” 哲学家回答说:“我研究人的思想、行为和愿望。” 扫路者继续清扫街道,微笑着说:“我也非常同情你。” 聆听真理的人并不亚于讲述真理的人。 没有人能在基本需求与奢侈之间划清界限。 只有天使才能做到,天使充满了智慧却毫不满足。 也许天使就是我们宇宙中更高尚的思想。 在托钵僧的心中找到自己王位的人是真正的君主。 慷慨是给予超过自己的所能和所有,而自尊则是接受少于你的所需。 其实你不欠任何人。你欠所有人的是一切。 所有曾经活过的生命,如今都与我们同在。 我们都不愿意做一个怠慢的主人。 渴望最多的人活得最长。 他们对我说:“十鸟在树不如一鸟在手。” 我却说:“一鸟一羽在树胜于十鸟在手。” 你对那根羽毛的寻觅犹如为生命的双足添翼。不对,它就是生命本身。 世上只有两大要素,美和真 ; 美在情人心中,真在耕者臂里。 伟大的美俘获了我,但更伟大的美却将我从控制中解放。 美在渴望它的人的心中,比在看到它的人的眼里闪烁得更加耀眼。 我欣赏那些向我诉说心声的人,我尊重那些对我展示梦想的人。 但是,在侍奉我的人面前,我却为何如此腼腆,甚至有些羞赧呢? 天才曾以侍奉君主为荣耀。而今他们以侍奉贫民为荣耀。 天使们懂得,太多实际的人,掺和梦想者眉间的汗水吃着面包。 风趣常常是一副面具。如果将它撕扯下来,就会发现一个恼羞成怒的天才,或是耍着戏法的小聪明。 智者说我聪明,愚者说我愚钝。我认为他们都是正确的。 只有心存秘密的人才能揭示我们心中的秘密。 只能与你同甘却不能共苦的人,会丢掉打开天堂七门钥匙中的一把。 是的,世上有涅槃 ;它存在于将羊群带到绿野之时,存在于哄你的孩子入睡之时,存在于你写完最后一行诗句之时。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第二章(3) 沙与沫 第二章(3) 远在经历悲欢之前,我们就选择了悲欢。 忧郁是横亘于两座花园之间的一堵墙。 当你的悲欢不断放大时,世界便会缩小。 愿望是生命的一半,冷漠是死亡的一半。 今天最痛苦的悲哀,是对昨日欢乐的回忆。 他们对我说:“你必须在今生的欢乐和来世的和平之间作出选择。” 我对他们说:“我已选择了今生的欢乐和来世的和平。 “因为我心中知道,‘至高无上的诗人’只写过一首诗, 这首诗格律完美,音韵十足。” 信仰是心灵的绿洲,思想的驼队永远无法抵达。 当你到达自己生命的顶点时,你将为愿望本身而愿望,为饥饿而饥饿,为更远大的渴求而渴求。 如果你对风泄露了自己的秘密,就不应该指责风对树林泄露了秘密。春之花是天使们早餐桌上所谈论的冬之梦。 鼬鼠对晚香玉说:“看我跑得多快,你却不能走,也不会爬。” 晚香玉对鼬鼠说:“喔,最高贵的飞毛腿,请快跑吧!” 乌龟能够比兔子讲述更多的道路的境况。 奇怪的是,没有脊骨的生物却都有最坚硬的壳。 健谈者是最不聪明的人,演说家和拍卖人几乎毫无区别。 你应该欣慰,自己不是存活在父亲的名望或叔伯的财产之上。 但是,最应感到欣慰的是,没有人必须依靠你的名誉或财产来存活。 只有当玩杂耍的人接不到球时,他才会吸引我的视线。 忌妒我的人无意间赞颂了我。 你是你母亲睡眠里的一个长久的梦,梦醒后,便生下了你。人类的起源就在母亲的渴望里。我的父母想有一个孩子,于是就生下我。我想要父母,于是生下了黑夜和海洋。 有的儿女让我们感到不枉此生,有的儿女则让我们留下终生遗憾。 当黑夜降临时,你也陷入阴郁的深渊,躺下吧,尽情地阴郁。 当早晨来临时,你已还感到阴郁,站起来吧,尽情地对白昼说:“我仍然阴郁。” 虚伪地面对黑夜和白昼是多么愚蠢啊。 他俩都会嘲笑你的。 雾里山岳不是丘陵,雨中橡树也不是垂柳。 看这个似是而非的悖论:深和高之间的距离要比中间到两极的距离短。 当我如同一面明镜,站在你的面前,你凝视着我,看到了自己的形象。然后你说:“我爱你。” 但其实你爱的只是我中的你。 当你享受邻里之乐时,它便不再是一种美德了。 爱如果不经常涌溢出来,往往就会死掉。 你无法同时拥有青春和关于青春的知识; 因为青春忙于生计,没有余暇去求知;而知识忙于寻求自我,无法享受生活; 你或许坐在窗边,观看过往行人。 看着看着,你也许能看见一个尼姑从右边走来,一个从左边走来。 你也许会天真地说:“这个多么高洁,那个多么卑贱。” 如果你闭目静听,就会听到天空中有个声音在低语:“一个在祈祷中寻求我,另一个在痛苦中寻求我。 在两个人的灵魂深处,都有一座供奉我的心灵的殿堂。” 每隔一百年,拿撒勒的耶稣都会和基督徒的耶稣在黎巴嫩山中的花园会晤。 他们促膝长谈。每次,当拿撒勒的耶稣向基督徒的耶稣道别时都会说:“我的朋友,我担心我们俩永远、永远无法达成共识。” 主啊!请喂养那些穷奢极欲的人吧! 伟大的人有两颗心;一颗心流血,另一颗心宽容。 如果有人说谎,既没有伤害你,也没有伤害他人,为何不在你心里说,他堆放事实的房间太小,容纳不下他的妄念和幻想,他应该远离它,去寻找更宽阔的空间? 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第二章(4) 沙与沫 第二章(4) 每扇关起的门背后,都有一个七印密封的秘密。 等待是时间的蹄子。 如果烦恼和忧愁是你屋舍东墙上新开的一扇窗户,你该如何是好? 与你一同欢笑的人,你可能会将他忘掉。但和你一同痛哭的人,却是你永远无法忘怀的。 盐里面一定有某种异常神圣之物。它在我们的眼泪里,也在大海里。 我们的神在他崇高而且慈悲的意愿中,将我们的—露珠和眼泪—全部喝下去。 你不过是自己大我的一块儿碎片,不过是一张寻觅面包的嘴,也是一只为了干渴的嘴而盲目举杯的手。 如果你能超越种族、国家和自我之上,哪怕只有一腕尺的高度,你也真的像神一样了。 如果我是你,就不会在低潮时抱怨大海。 船是一条好船,船长也善于操帆掌舵;唯一不合适的是你的胃。 如果你能端坐云头,你就看不见国与国的边界,也看不见庄园之间的界石。 遗憾的是你无法端坐云头。 七个世纪以前,有七只白鸽从幽谷飞上雪峰。在七个看到鸽子飞翔的人中,有一个说:“我看到第七只鸽子的翅膀上有一个黑点。” 如今山谷中的人们都在讲述飞上雪山顶峰的七只黑鸽。 秋天,我收集自己所有的忧伤,将它们埋在花园深处。 四月到来,春天来和大地成婚,在我的花园里又绽放出与众花不同的美丽花朵。 邻人们纷纷前来欣赏花季盛景,他们对我说:“当秋天再度来临,在播种的季节里,可否分赠些美丽的花种,让我们的花园里也花枝招展?” 我向人伸出空手而一无所获,诚然十分悲哀 ; 但是我伸出一只满握的手,如若发现无人领受,那才是彻底的绝望呢。 我渴望来生,因为在那里我能获得自己的未作之诗和未绘之画。 艺术是从自然迈向无穷的一步。 一件艺术作品是从云雾中塑造出的一个意象。 哪怕是一双编织荆冠的手,也胜过一双无所事事的手。 我们最圣洁的泪水从不追寻我们的眼睛。 每个人都是每个曾经在世的君王和奴隶的子孙。 如果耶稣的曾祖知道自己的身体里隐藏着什么,他怎能不对自己肃然起敬呢? 犹大之母对儿子的爱会比玛利亚对耶稣的爱少吗? 我们的兄弟耶稣还有三个奇迹没有被载入经书: 第一,他和你我一样是人,第二,他有幽默感,第三,他知道自己虽然被征服,却仍是一个征服者。 那个钉在十字架上的人啊,你被钉在了我的心上,刺穿你双手的钉子,也穿透了我的心墙。 明天,当一个异乡人从髑髅地走过时,他不会知道这里曾有两个人流过血。 他会以为那只是一个人的血。 你或许听说过那座福山。 它是我们的世界之巅。 一旦你攀上它的顶峰,就只会有一个愿望, 走下最深的沟谷,与那儿的山民生活在一起。 这便是这座山之所以被称为福山的理由。 我用言语禁锢的每一种思想,必须用我的行动使之获释。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第三章(1) 沙与沫 第三章(1) i am forever upon these shores,beth tide ain, and behold there ain i closed and opened my hand, and in its holloain i closed my hand, and ht but mist. but i heard a song of exceeding sht myself a fragment quivering ments moves , “you and the rain of sand upon the infinite shore of an infinite sea.” and in my dream i say to them, “i am the infinite sea, and all rains of sand upon my shore.” only once have i been made mute. it ht of god el. the first , , longing creatures a thousand thousand years before the sea and the ave us rain of sand is a desert, and a desert is a grain of sand; and noain.” i heard the sphinx, but i did not understand. long did i lie in the dust of egypt, silent and unaave me birth, and i rose and ing hts. and noain in the dust of egypt. but behold a marvel and a riddle! the very sun that gathered me cannot scatter me. still erect am i, and sure of foot do i . forgetfulness is a form of freedom. to the movement of countless suns; and they measure time by little machines in their little pockets. noht running from the ex-eternity to eternity. do not the spirits rim and i asked him, “is this indeed the ht.” and i follohts, yet ry e because he had misled me. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第三章(2) 沙与沫 第三章(2) make me, oh, god, the prey of the lion, ere you make the rabbit my prey. one may not reach the daht. my house says to me, “do not leave me, for here doing in my staying; and if i go there is a staying in my going. only love and death e all things.” hoe, the desire for certain pleasures is a part of my pain. seven times have i despised my soul: the first time meek that she might attain height. the second time before the crippled. the third time iven to choose bet, and comforted herself that others also commit . the fifth time th. the sixth time liness of a face, and kne a song of praise, and deemed it a virtue. i am ignorant of absolute truth. but i am humble before my ignorance and therein lies my honor and my reination and man’s attainment that may only be traversed by his longing. paradise is there, behind that door, in the next room; but i have lost the key. perhaps i have only mislaid it. you are blind and i am deaf and dumb, so let us touch hands and understand. the significance of man is not in s to attain. some of us are like ink and some are like paper. and if it ive you a voice. our mind is a sponge; our heart is a stream. is it not strange that most of us choose sucking rather than running? for blessings that you may not name, and rieve kno not the cause, then indeed you are gro s that gro toreater self. n myself to its emptiness; but , listen not to what he says but rather to what he does not say. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第三章(3) 沙与沫 第三章(3) half of less; but i say it so that the other half may reach you. a sense of humour is a sense of proportion. my loneliness er to sing her heart, she produces a philosopher to speak her mind. a truth is to be kno; s may bello the plough in the field, not turn the is in my heart”, ing. should you really open your eyes and see, you e in all images. and should you open your ears and listen, you h the h it but it divides us from truth. no a joyous song enius, or solve the mystery of silence is the very man by. you oold to him lory from the same earth. every dragon gives birth to a st. george e and art and music—the knoe of the music of artless, and the magic of loving your readers. they dip their pens in our hearts and think they are inspired. should a tree raphy it a poem and the ecstasy of a poem unhbors agree that i always choose badly. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第三章(4) 沙与沫 第三章(4) poetry is not an opinion expressed. it is a song that rises from a bleeding mouth. e of their timelessness. a poet is a dethroned king sitting among the ashes of his palace trying to fashion an image out of the ashes. poetry is a deal of joy and pain and s of his heart. once i said to a poet, “, “yes, death is alue,and more in my desire than in my hand.” if you sing of beauty though alone in the heart of the desert you s in the mind. if in his mind, then in truth he ; inspiration lullabies to our children that is al stone to poetry. a great singer is he s our silences. ho if your mouth is filled if it is filled old? they say the nightingale pierces his bosom s his love song. so do ? genius is but a robin’s song at the beginning of a slo. even the most ed spirit cannot escape physical necessity. a madman is not less a musician than you or myself; only the instrument on that lies silent in the heart of a mother sings upon the lips of her child. no longing remains unfulfilled. i have never agreed rogle of soul and body save in the minds of those s, even in the eyes that are blind to beauty. . so you your beloved. the devil died the very day you o through hell to meet an angel. many a ination,and the other is not yet born. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第三章(5) 沙与沫 第三章(5) men ive reat virtues. love that does not rene terms. love is a ht, ht, upon a page of light. friendship is alarment is of the other person’s ; your most savory meal is that ree until your mind ceases to live in numbers and my heart in the mist. uage to seven reat sorroreat joy can reveal your truth. if you . should she heed all this air? you see but your shadoht. and you are free gars at the gate of the temple, and each one of us receives his share of the bounty of the king oes out. but the king. you cannot consume beyond your appetite. the other half of the loaf belongs to the other person, and there should remain a little bread for the chance guest. if it uests all houses raves. said a gracious uest on the threshold and said, “nay, o out.” generosity is not in giving me that iving me that ive, and iving, turn your face aer and an hour of thirst. our tomorrows to pay our debts to our yesterdays. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第三章(6) 沙与沫 第三章(6) i am too visited by angels and devils, but i get rid of them. el i pray an old prayer, and he is bored; ive you a serpent but serpents to give. it is then generosity on their part. trickery succeeds sometimes, but it aliver ive murderers er upon that ood from evil is he arment of god. if your heart is a volcano hoe form of self-indulgence! there are times ed and cheated, that i may laugh at the expense of those ed and cheated. the part of the pursued? let him arment take your garment. he may need it again; surely you ers cannot be good gardeners. please do not e others only according to your knoe of yourself. tell me no us is guilty and uilty? the truly just is he uilty of your misdeeds. only an idiot and a genius break man-made lath be equal to mine, 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第四章(1) 沙与沫 第四章(1) that truth alone may be the victor. you ago there lived a man too loving and too lovable. and strange to relate i met him thrice yesterday. the first time he a policeman not to take a prostitute to prison; the second time he a fist-fight ood and evil crime. pity is but half justice. the only one from a narroht to escape from something still more unbeautiful.” oftentimes i have hated in self-defense; but if i er i to me, “i do not understand you,” is praise beyond my ives me gold and i give you silver, and yet i deem myself generous. her than the felon, and not loe that you should pity the sloives you out of his pocket that he may take out of your heart! life is a procession. the slo as sin some of us commit it back our forefathers’ footsteps; and some of us commit it for our children. the truly good is he e that s or than hts. should h at one another for our lack of originality. should h for the same cause. an individual is above man-made laainst man-made conventions; after that he is neither above anyone nor loreement bet. crime is either another name of need or an aspect of a disease. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第四章(2) 沙与沫 第四章(2) is there a greater fault than being conscious of the other person’s faults? if the other person laughs at you, you can pity him; but if you laugh at him you may never forgive yourself. if the other person injures you, you may forget the injury; but if you injure him you iven another body. hos and you cannot even give them a feather. once a man sat at my board and ate my bread and drank my hing at me. then he came again for bread and els laughed at me. hate is a dead thing. old; and i deem them mad because they think my days have a price. they spread before us their riches of gold and silver, of ivory and ebony,and uests. i men reatest men is he old. to er. and should you in your leanness see his flesh puffing upe any man beyond your knoe of him, and hoe. i to the conquered. the truly free man is he o my neighbor said to me, “i hate life, for it is naught but a thing of pain.” and yesterday i passed by a cemetery and sa upon his grave. strife in nature is but disorder longing for order. solitude is a silent storm that breaks do roots deeper into the living heart of the living earth. once i spoke of the sea to a brook, and the brook thought me but an imaginative exaggerator; and once i spoke of a brook to the sea, and the sea thought me but a depreciative defamer. hoing of the grasshopper. the highest virtue here may be the least in another h go to the depth or to the height in a straight line; only the spacious can move in circles. if it hts and measures we would stand in awe of the firefly as we do before the sun. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第四章(3) 沙与沫 第四章(3) a scientist ination is a butcher etarians? the hungry hears you ed than to the nehborhood . mayhap a funeral among men is a feast among the angels. a forgotten reality may die and leave in its of a tomb. in truth h that others may hear us. the obvious is that physicians they in the light. a root is a floion nor science beyond beauty. every great man i have kno small in his make-up; and it reat man is he htiness. e that even elephants reement may be the shortest cut bet the summit of the holy mountain; but shall not our road be shorter if uide? rave to laugh, and too self-full to seek other than itself. had i filled myself e, i am ungrateful to these teachers. a bigot is a stone-deaf orator. the silence of the envious is too noisy. inning of geration is a truth that has lost its temper. if you can see only ht reveals and hear only h and be unkind at the same time. the nearest to my heart are a king dom and a poor man . a shy failure is nobler than an immodest success. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第四章(4) 沙与沫 第四章(4) dig any on tator, and every day i discover a neion , “of course it hteous her and said, “you hear him no for death, for it is but another mystery of life. birth and death are the ters unto life, and unto one another, and unto oneself, until the day your voice my o myself standing before a mirror. they say to me, “should you knoht. a hermit is one ments that he may enjoy the reen field bet their heads in baskets, and crying aloud, “, “i study man’ s mind, his deeds and his desires.” then the street s and said els can do that, and the angels are els are our better thought in space. he is the true prince iving more than you can, and pride is taking less than you need. in truth you oht to any man. you oracious host. he s the most lives the longest. they say to me, “a bird in the hand is worth ten in the bush.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第四章(5) 沙与沫 第四章(5) but i say, “a bird and a feather in the bush are after that feather is life ed feet; nay, it is life itself. there are only treater frees me even from itself. beauty shines brighter in the heart of him s for it than in the eyes of him ifted princes. no paupers. the angels knoenius irritated or cleverness juggling. the understanding attributes to me understanding and the dull, dullness. i think they are both right. only those ates of paradise. yes, there is a nirvana; it is in leading your sheep to a green pasture, and in putting your child to sleep, and in the last line of your poem. before ardens. reat the in our today’s sorrohts of this . ht you shall desire but only for desire; and you shall hunger, for hunger; and you shall thirst for greater thirst. if you reveal your secrets to the them to the trees. the flo are els. said a skunk to a tube-rose, “see hoe that creatures ent, and there is hardly a difference betrateful that you do not have to live down the renown of a father nor the wealth of an uncle. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第四章(6) 沙与沫 第四章(6) but above all be grateful that no one gler misses catching his ball does he appeal to me. the envious praises me unknoly. long ive you birth. the germ of the race is in your mother’s longing. my father and mother desired a child and they begot me. and i ot night and the sea. some of our children are our justifications and some are but our regrets. ht comes and you too are dark, lie do comes and you are still dark, stand up and say to the day ht and the day. they h at you. the mountain veiled in mist is not a hill; an oak tree in the rain is not a h are nearer to one another than the mid-level to either. azed into me and sae. then you said,“i love you.” but in truth you loved yourself in me. your neighbor it ceases to be a virtue. love ing is al. you cannot have youth and the knoe of it at the same time; for youth is too busy living to knoe is too busy seeking itself to live. you may sit at your the passers-by. and you may see a nun toht hand, and a prostitute tonoble is the other.” but should you close your eyes and listen a in the ether, “one seeks me in prayer, and the other in pain. and in the spirit of each there is a boarden among the hills of lebanon. and they talk long; and each time jesus of nazareth goes a to jesus of the christian, “my friend, i fear ree.” may god feed the over-abundant! a great man has ter space? behind every closed door is a mystery sealed is the hoofs of time. et the one hed, but never the one strangely sacred in salt. it is in our tears and in the sea. our god in his gracious thirst ment of your giant self, a mouth that seeks bread, and a blind hand that holds the cup for a thirsty mouth. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 沙与沫 第四章(7) 沙与沫 第四章(7) if you odlike. if i ood ship and our captain is able; it is only your stomach that is in disorder. should you sit upon a cloud you o seven to the snoht said, “i see a black spot on the of the seventh dove.” today the people in that valley tell of seven black doves athered all my sorroarden. and came to rearden beautiful flohbors came to behold them, and they all said to me, “ain, at seeding time, ive us of the seeds of these floardens?” it is indeed misery if i stretch an empty hand to men and receive nothing; but it is hopelessness if i stretch a full hand and find none to receive. i long for eternity because there i shall meet my une. even the hands that make cro and every slave that ever lived. if the great grandfather of jesus had knoh conquered. crucified one, you are crucified upon my heart; and the nails that pierce your hands pierce the er passes by this golgotha he hest mountain in our ht i have imprisoned in expression i must free by my deeds. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第一章(1) 流浪者 第一章(1) 我在十字路口遇见那个人时,他只穿了件披风,拄着根拐杖,一块儿面纱罩在他显得有些痛苦的脸上。我们相互招呼,接着我对他说:“来我家做客吧。” 于是他来了。 我的妻儿来门口迎接我们,他对他们微笑,而他们也都欢迎他的到来。 我们围坐在一起进餐,大家都很高兴和这样的人在一起,因为他的身上有种沉静和神秘感。 晚餐之后,我们聚在火炉旁,我问起他关于流浪的种种事情。 那天晚上他给我们讲了很多故事,第二天又接着讲,现在我所记录下来的都来源于他的旅途中的辛酸,尽管他很和善,而他的故事却满是旅途中的风尘和坚忍。 三天后他走了,然而他离开时我们并不觉得是一个客人走了,而是我们家中的某个人还待在花园里,还没有进屋。 i met him at the crossroads, a man reeted one another, and i said to him, “come to my house and be my guest.” and he came. my . then ether at the board and athered to the fire and i asked him about his s. he told us many a tale that night and also the next day, but h he himself uest had departed but rather that one of us arden and had not yet come in. 美和丑 有一天,美和丑在海边相遇了,他们不约而同地说:“让我们一起下海洗澡吧。” 于是,他们脱掉衣服,跳进海里游泳。没过一会儿,丑回到岸上,穿上美的衣服走了。 然后美也上岸了,她找不到自己的衣服,但是又羞于裸露身体,只好穿上丑的衣服离去了。 所以直至今日,男男女女都错把美当成丑,而把丑当成美了。 然而还是有人看见美的容颜,认出了她,尽管她穿着丑的衣服;有些人认出了丑的嘴脸,他穿上美的衣服却没能逃过人们的眼睛。 upon a day beauty and ugliness met on the shore of a sea. and they said to one another, “let us bathe in the sea.” then they disrobed and sliness came back to shore and garmented himself arments of beauty and liness. and beauty her garments. and some there be liness, and the cloth conceals him not from their eyes. 鹰和云雀 在高高的山丘上,一只云雀在一块岩石上遇见了一只鹰。云雀问候道:“先生,早上好!”鹰鄙夷地看着云雀,懒洋洋地答道:“早上好!” 云雀又说:“先生,祝你万事如意。” “是,”鹰答道,“我们是万事大吉。可你知道不,我们是百鸟之王,我们没开口前,你不应该先和我打招呼。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第一章(2) 流浪者 第一章(2) 云雀答道:“我以为我们是一家子呢。” 鹰不屑地说:“谁说我和你是一家子啊。” 云雀于是答道:“可是我得提醒你,我能飞得和你一样高,我还能唱歌,能给世间生灵带来乐趣。你呢,既不能给之以欢愉,又不能带之以乐趣。” 鹰怒道:“欢愉和乐趣!你这个自以为是的小东西!我只要轻轻一啄,你就完蛋了。你只有我的脚掌那么丁点大。” 云雀飞起来扑在鹰的背上,开始拔鹰的羽毛。鹰很懊恼,他迅疾地飞起来,想借此把云雀甩下来,但无济于事。最后他跌落在山头的那块岩石上,那个小东西还在他的背上,他就越发恼怒了,他诅咒着这一刻的晦气。 正在那时,一只海龟爬过,见此情景,忍不住哈哈大笑,笑得前仰后合,差点翻了个底朝天。 鹰不把龟放在眼里,他说:“你这动作迟缓的家伙,一辈子都在土上爬,你笑什么?” 海龟答道:“我怎么看见你成了马呢,让只小鸟骑在背上。这只小鸟倒是比你明智多了。” 鹰对她说:“你少管闲事,管好你自己吧,这只是我和我的兄弟云雀间的家务事。” the eagle and the skylark a skylark and an eagle met on a rock upon a high hill. the skylark said, “good morrole looked do.” and the skylark said, “i hope all things are le, “all is of birds, and that you shall not address us before le looked upon him h as you, and i can sing and give delight to the other creatures of this earth. and you give neither pleasure nor delight.” then the eagle ered, and he said, “pleasure and delight! you little presumptuous creature! hted upon the back of the eagle and began to pick at his feathers. the eagle h that he might rid himself of the little bird. but he failed to do so. at last he dropped back to that very rock upon the high hill, more fretted than ever, the fate of the hour. nohed at the sight, and laughed so hard the she almost turned upon her back. and the eagle looked do thing, ever one hing at?” and the turtle said, “ you, but the small bird is the better bird.” and the eagle said to her, “g o you about your business. this is a fly affair bety brother, the lark, and myself.” 情 歌 从前,有位诗人写了一首情歌,那首歌非常优美。他复制了很多份,送给他的朋友以及所有他认识的男女朋友和熟人,甚至寄给了一位住在山那边,他只见过一面的年轻女子。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第一章(3) 流浪者 第一章(3) 一两天后,年轻女子让人送来了一封信。她在信中说:“我向你保证,我被你写给我的情歌深深地打动了。马上来吧,来见我的父母,安排订婚。” 诗人回信说:“我的朋友,那只是发自于诗人心底的一首情歌,是每个男人都会对每位女士吟唱的歌。” 她再度写信给他,说:“你这个玩弄词句的骗子、伪君子,因为你,从今天起,到我进棺材的那一天,我都会恨所有的诗人。” the love song a poet once and it er came from the young ing a letter. and in the letter she said, “let me assure you, i am deeply touched by the love song that you have ements for the betrothal.” and the poet ans of love out of a poet’s heart, sung by every man to every ain to him saying, “hypocrite and liar in hter upon the bank of the nile at eventide, a hyena met a crocodile and they stopped and greeted one another. the hyena spoke and said,“hooes the day , “it goes badly .” then the hyena said,“you speak of your pain and your sorroaze at the beauty of the h even as the day laughs. and then the people of the jungle say,‘it is but the laughter of a hyena.’” 在集市上 一位非常标致的乡下姑娘来到了集市,她的脸如百合和玫瑰般红润,她的头发是夕阳般的金黄色,朝阳在她的唇边微笑。 这个美丽的陌生人一走入年轻男子的视野,就被他们团团围住了要追求她。这个要与她跳舞,那个要切块儿蛋糕招待她,都渴望亲吻她的脸颊。毕竟,这不就是集市吗? 可是姑娘被吓呆了,认为这些年轻男子都不是好人,她喝斥他们,甚至打了其中一两个人的耳光,然后跑开了。 那天傍晚,回家路上她在心底说:“太可恶了,这些人太没礼貌,太没教养了。真叫人无法忍受。” 一年过去了,这期间姑娘很想念市集和那帮年轻人,于是她又去赶集了,带着玫瑰般、百合般的脸庞,带着秀发里的夕阳和唇边朝阳般的微笑。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第一章(4) 流浪者 第一章(4) 但这一次,年轻人看见她,都掉头走开了。她一整天都孤零零地,没有人来追求。 日暮时分,她走在回家的路上,心里哭泣道:“太可恶了,这些年轻人太没礼貌,没教养了。真叫人无法忍受。” at the fair there came to the fair a girl from the countryside, most comely. there er appear in their sight then the young men sought her and surrounded her. one irl ht ill of the young men. she rebuked them, and she even struck one or t she in her heart, “i am disgusted. ho irl thought much of fairs and men. then she came again to the fair men, seeing her, turned from her. and all the day long she ht and alone. and at eventide as she usted. hoannerly and ill bred are these youths. it is bey ond 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第二章(1) 流浪者 第二章(1) 两位王妃 沙瓦齐斯城住着一位王子,他备受爱戴,男男女女,老老少少都很爱他,甚至田野里的动物都来向他致敬。 可是,人们都说他的妻子—王妃并不爱他,是的,甚至恨他。 一天,邻城的一位王妃来拜访沙瓦齐斯王妃,她们坐在一起谈心,自然就谈到了她们的丈夫。 沙瓦齐斯王妃热情地说:“我羡慕你啊,你和你丈夫,王子,尽管结婚这么多年了,还这么幸福。我恨我丈夫,他不止属于我,我是世上最不幸的女人。” 来访的王妃望着她说:“我的朋友,事实上你爱你的丈夫。是的,你对他还有未耗尽的,那就是女人的生活,好比花园逢春。但可悲的是,我和我丈夫,我们只是默默地互相容忍对方,而你们大家竟认为这就是幸福。” the treeting. but all the people said that his hboring city came to visit the princess of shaether, and their h you have been married these many years. i hate my husband. he belongs not to me alone, and i am indeed a princess gazed at her and said, “my friend, the truth is that you love your husband. aye, and you still have him for a passion unspent, and that is life in in a garden. but pity me, and my husband, for htning flash there , “nay, there is salvation for those only , and they saved the an, but the bishop ed, food of the fire. 隐士和野兽 从前,在一片苍翠的树林里住着一位隐士,他灵魂纯净,心地清白。飞禽走兽们都成双成对地来听他布道。 他们听得心花怒放,紧紧地围着他不愿离去。直至夜幕降临,他让他们离去,用他的祝福,把他们托付给清风和树林。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第二章(2) 流浪者 第二章(2) 有天傍晚,他正在宣讲爱情,一只豹子昂起头对隐士说:“先生,你跟我们谈爱情,那告诉我们,你的配偶在哪儿呢?” 隐士答道:“我没有配偶。” 飞禽走兽们嘘声一片,他们开始交头接耳:“他自己都一无所知,又怎么能教我们爱情和呢?”大家满脸鄙夷,悄悄地走掉了,留下隐士孤零零的一个人。 那天晚上,隐士趴在席子上,捶胸痛哭。 the hermit and the beasts once there lived among the green hills a hermit. he ladly, and they ather near unto him, and o until nightfall, them to the . upon an evening as he of love, a leopard raised her head and said to the hermit, “you speak to us of loving. tell us, sir, reat cry of surprise rose from the company of beasts and foan to say among themselves, “ho and mating ht thereof ?” and quietly and in distain they left him alone. that night the hermit lay upon his mat arden. the child ran to him and said,“good morrohter and delight,“it took a long time to lose my nurse. she thinks i am behind those hedges, but can’t you see that i am here?” then he gazed at the prophet’s face and spoke again. “you are alone, too. . in very truth i cannot lose her oftentimes. but noarden, she after me behind the hedges.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第二章(3) 流浪者 第二章(3) the child clapped his hands and cried out,“so you are like me! isn’t it good to be lost?”and then he said,“ after me, and she does not knoazed into space saying,“i too have escaped my nurse for a the child’s name, “see,”said the child,“i told you she me.” and at the same moment another voice his face uphboring oyster, “i have a very great pain hty complacence, “praise to the heavens and to the sea, i have no pain by and heard the thbor bears is a pearl of exceeding beauty.” 和灵魂 一男一女坐在窗边,窗户迎着暖春敞开着。他们紧挨着坐在那里。女的说:“我爱你。你英俊、富有,你总是穿戴整齐。” 男的说:“我爱你。你是一种美丽的思想,太遥远了而不能握在手中,你是我梦里的歌。” 但女的生气地背转身说:“先生,请你走开,我不是思想,也不是你睡梦中的物品。我是一个女人,我只想你让我做你的妻子,你未出世的孩子的母亲。” 然后他们分手了。 男的心想:“想拥有另一个梦想现在也成了过眼云烟。” 女的说:“嗯,什么男人啊,居然说我是一团薄雾和一个梦想!” body and soul a man and a . they sat close one unto the other. and the ht, a thing too apart to hold in the hand, and a song in my dreng.” but the er, and she said, “sir, please leave me noht, and i am not a thing that passes in your dreams. i am a in his heart, “behold another dream is even noist.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第二章(4) 流浪者 第二章(4) and the , “ the people of the kingdom of sadik surrounded the palace of their king shouting in rebellion against him. and he came do his croer my subjects, here i yield my croether . let us go therefore to the fields and the vineyards and labor hand o. all of you no.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第二章(5) 流浪者 第二章(5) and the people marvelled, and stillness his cro dom of sadik fared not better , and the mist of discontent that they have a king to rule them. and the elders and the youths said as if .” and they sought the king and found him toiling in the field, and they brought him to his seat, and yielded unto his croht and ht, and may the gods of the heaven and the earth help me that i may also rule ht brought the baron before him and said, “the life of one man is as hty in the scales of god as the life of another. and because you knoh the lives of those dom forever.” the follo day came another company to the king and spoke of the cruelty of a countess beyond the hills, and hoht them doht to court, and the king sentenced her also to banishment, saying, “those dom.” then came men and stones and heave them naught, though they kneold and silver er. and the king called for the bishop, and spoke and said unto his,“that cross you iving life unto life. but you have taken life from life and you have given none. therefore you shall leave this kingdom never to return.” thus each day for a full moon men and to tell him of the burdens laid upon them. and each and every day a full moon some oppressor and called for him. and he came do his crohtful king. you have made clean the land of vipers, and you have brought the ht, and our thanksgiving unto you. the crolory.” then the king said, “not i, not i. you yourselves are king. . and noht in the mind of you all, and i exist not save in your actions. there is no such person as governor. only the governed exist to govern themselves.” and the king re-entered his toht of himself as king with a crown in one hand and a sceptre in the other. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第三章(1) 流浪者 第三章(1) 沙滩上 一个人对另一个人说:“很久以前,大海涨潮时,我用手杖在沙滩上写下了一行字。今天人们仍会停下来研究。他们非常小心,不让它被擦掉。” 另一个说:“我也写下了一行,但是在落潮时,海浪把它冲掉了。告诉我,你写了什么?” 第一个人回答道:“我是这样写的:‘我是他这样的人。’你写了什么呢?” 另一个回答:“我写了这句:‘我只是沧海一粟。’” upon the sand said one man to another, “at the high tide of the sea, long ago, ht shall erase it.” and the other man said, “and i too reat ocean.’” 三件礼物 从前,毕查尔城住着一位仁慈的王子,他深受臣民的爱戴和敬仰。 但有一个穷得丁当响的人总是尖刻地反对王子,他到处诋毁王子。 王子很清楚这件事,但他还是隐忍着。 最后,他想起了这个人。一个冬天的晚上,王子的仆人带着一袋面粉,一袋肥皂和一块糖来到这个人的门前。 仆人说:“王子送你这些礼物作为纪念。” 这人得意了,他觉得这是王子向他表示敬意,于是扬扬得意地去见主教大人,告诉他王子的所作所为,又说:“难道你没看到王子多么渴望得到我的友善吗?” 但主教说:“多么英明的王子啊,你真是少见多怪。他这是打暗语呢,面粉是指你空空的肚子,肥皂是要你洗洗肮脏的外表,而糖会让你刻薄的舌头变甜些。” 打那天起,此人自惭形秽,他对王子的恨更甚从前,甚至也恨向他揭露王子用意的主教。 然而,从此以后,他三缄其口了。 the three gifts once in the city of becharre there lived a gracious prince ly poor man ainst the prince, and ged continually a pestilent tongue in his dispraise. the prince kneht him, and upon a ht there came to the door of the man a servant of the prince, bearing a sack of flour, a bag of soap and a cone of sugar. and the servant said,“the prince sends you these gifts in token of remembrance.” the man ht the gifts e from the prince. and in his pride he ,“can you not see hooodar is to sue.” from that day forreater than ever, and even more he hated the bishop . 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第三章(2) 流浪者 第三章(2) but thereafter he kept silent. 和平与战争 三只狗一边晒着太阳,一边聊天。第一只狗想入非非地说:“要一直生活在狗国里该多棒啊。想想我们自由自在地在海底、地面,甚至天空中旅游多悠哉啊,思量一下这些让我们舒适安逸的发明,甚至还能抚慰我们的眼睛、耳朵和鼻子呢。” 第二只狗发话了:“我们更加关注艺术了,对着月亮狂吠时就能比我们的祖先有节奏多了。凝望自己水中的倒影时就能看得比我们的祖先清楚多了。” 第三只狗也开口了:“我最感兴趣的,最迷惑的还是狗世界里的和平安宁。” 正在那时,三只狗睁眼瞧了瞧,瞧!捉狗人正围拢过来。 三只狗蹿起来,沿着大街狂奔而下。第三只狗边跑边说:“看在上帝的分上,快逃命吧。文明就在身后呢。” peace and s in the sun and conversing. the first dog said drely, “it is indeed in this day of dogdom. consider the ease ht forth for the comfort of dogs, even for our eyes and ears and noses.” and the second dog spoke and he said,“aze at ourselves in the spoke and said,“but uiles my mind is the tranquil understanding existing betdoms.” at that very moment they looked, and, the dog-catcher . the three dogs sprang up and scampered do said,“for god’s sake, run for your lives. civilization is after us.” three dogs in the sun and conversing. the first dog said drely, “it is indeed in this day of dogdom. consider the ease ht forth for the comfort of dogs, even for our eyes and ears and noses.” and the second dog spoke and he said,“aze at ourselves in the spoke and said,“but uiles my mind is the tranquil understanding existing betdoms.” at that very moment they looked, and, the dog-catcher . the three dogs sprang up and scampered do said,“for god’s sake, run for your lives. civilization is after us.” 舞 女 从前,有个舞女带着她的乐师来到比卡沙王子的宫殿。她获准入宫,就在王子面前,和着鲁特琴、长笛和齐特琴的音乐声翩翩起舞了。 她跳起了火焰舞和矛剑舞,又跳了星辰之舞和宇宙之舞。然后跳起了风中百花舞。 跳罢舞,她站在御座前,向王子鞠躬敬礼。王子吩咐她靠近些,问道:“美丽的女人,优雅愉快的女儿,你的舞艺从何而来?你怎样掌控所有这些韵律和节拍?” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第三章(3) 流浪者 第三章(3) 舞女鞠了一躬回答道:“万能仁慈的王子殿下,我不知道该怎样回答你的问询。我只知道哲学家的灵魂扎根在脑子里,诗人的灵魂深埋在心中,歌者的灵魂徘徊在嗓子里,而舞者的灵魂融会于全身。” the dancer once there came to the court of the prince of birkasha a dancer hter of grace and delight, ain before the prince, and she anshty and gracious majesty, i knos. only this i knoer’s soul lingers about his throat, but the soul of the dancer abides in all her body.” 两位守护神 一天傍晚,两位天使在城门口相遇了,他们互相致意,攀谈了起来。 一个天使问道:“这些天你在干吗呢,你被派了什么任务呢?” 另一个回答道:“我被派去守护一个坏人,他就住在山谷里,是个罪大恶极之徒,十恶不赦。我向你保证,那是一件重要的差使,并且我勤勤恳恳。” 第一个降临的天使问道:“那是一件很轻松的活。我认识很多罪人,不止一次做他们的守护神。但是现在我被指派去监护一个伟大的圣人,他就住在那边的村舍里,我敢肯定那是一件极为艰难的差使,微妙无比。” 另一个天使说:“这只是你的假想而已。监护一个圣人怎么可能比监护一个罪人更艰苦呢?” 第一个回答:“说我是假想,真是太不像话了!我说的都是事实,我认为你才是妄加猜测呢。” 两个天使就扭成一团了,刚开始斗嘴,后来用拳头、翅膀打斗了。 他们打架的时候,天使长经过,将他们分开,说:“你们为什么打架?究竟为什么?知不知道守护神在城门口打架最不像话了?告诉我,你们为什么争吵?” 两位天使马上说话了,谁都声称自己受命的任务更辛苦,应该得到更大的表彰。 天使长摇了摇头,沉思片刻。然后他说:“我的朋友,我现在不能说你们谁更有权得到较大的荣誉和表彰,既然授予我权力,既然你们坚持认为对方的工作比自己的轻松,为了和平和更好的监护工作,那我让你们接管对方的工作。现在去吧,祝你们工作顺利。” 两位天使各自领命而去。但每个天使都回头狠狠地瞪着天使长,非常气愤。他们都在心底说:“噢,这些天使长!每天他们都在使我们这些天使的生活变得越来越艰难。” 但天使长还站在那里,又一次陷入了沉思。他在心里说:“我们确实应该提高警惕,注意我们这些守护天使。” the tels on an evening tels met at the city gate, and they greeted one another, and they conversed. the one angel said,“ these days, and iven you?” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第三章(4) 流浪者 第三章(4) and the other ansned me to be the guardian of a fallen man reat sinner, most degraded. let me assure you it is an important task, and i el said,“that is an easy commission. i have often knouardian many a time. but it has noned me to be the guardian of the good saint ly difficult el,“this is but assumption. houarding a saint be harder than guarding a sinner?” and the other ansels led and fought, first s. hting an archangel came by. and he stopped them, and said, “ht? and for guardian angels to fight at the city gate? tell me, reement?” then both angels spoke at once, each claiming that the iven him reater recognition. the archangel shook his head and bethought him. then he said, “my friends, i cannot say noreater claim upon honor and reood guardianship, i give each of you the other’s occupation, since each of you insists that the other’s task is the easier one. noo hence and be happy at your els thus ordered reater anger at the archangel. and in his heart each , “oh, these archangels! every day they make life harder and still harder for us angels!” but the archangel stood there, and once more he bethought him. and he said in his heart,“uard over our guardian angels.” 雕 像 从前,山里住着一个人,他家里有一座雕像,是由一位古代大师雕刻而成的。雕像脸朝下,倒在他的门前,他根本就没在意。 某天,一个学识渊博的人从城里来,经过他门前,看见了雕像。于是问主人愿不愿意卖掉这座雕像。 主人笑道:“请问谁要买这块黯淡无光的脏石头呀?” 城里来的人说:“我愿意给你一块银元买下它。” 山里人大吃一惊,喜出望外。 雕像被放到一头大象的背上,运回了城里。几个月后,山里人进了趟城,在大街上闲逛时,他看见一群人围在一个小店前,有个人大声吆喝道:“进来吧,请进来欣赏全世界最漂亮的、最神奇的雕像。只花两块银元、就可以参观大师手下最了不起的作品。” 于是,山里人付了两块银进店里参观,而这座雕像正是他一块银元卖掉的那个。 the statue once there lived a man among the hills ht by an ancient master. it lay at his door face doindful of it. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第三章(5) 流浪者 第三章(5) one day there passed by his house a man from the city, a man of knoe, and seeing the statue he inquired of the ohed and said,“and pray ive you this piece of silver for it.” and the other man hted. the statue , “come ye in and behold the most beautiful, the most e once upon a crossroad a poor poet met a rich stupid, and they conversed. and all that they said revealed but their discontent. then the angel of the road passed by, and he laid his hand upon the shoulder of the ted their possessions. and they parted. but strange to relate, the poet looked and found naught in his hand but dry moving sand; and the stupid closed his eyes and felt naught but moving cloud in his heart. 爱与恨 一个女人对一个男人说:“我爱你!”男人说:“你的爱我受之无愧。” 女人说:“你不爱我?” 男人凝望着她,什么也没说。 女人大哭道:“我恨你。” 男人说:“你的恨我也受之无愧。” love and hate a azed upon her and said nothing. then the an cried aloud,“i hate you.” and the man said,“then it is also in my heart to be worthy of your hate.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(1) 流浪者 第四章(1) 梦 想 有个人做了一个梦,醒来后他去找他的算命师,请他解梦。 算命师对这个人说:“带着你觉醒时的梦想来找我,我会告诉你它们的意思。可是你的睡梦既不属于我的智慧的范畴,也不在你的想象力的范围内。” dreams a man dreamed a dream, and . but the dreams of your sleep belong neither to my ination.” 疯 人 我在精神病院的花园里碰见了一个年轻人,他看上去面色苍白,人很可爱,富有奇想。我在他旁边的长凳上坐下,我问:“你为什么会在这儿呢?” 他惊讶地望着我说:“这是一个不礼貌的问题,不过我会回答你。我的父亲想把我变成他的复制品,我的叔叔也指望我跟他一样。我的母亲希望我像她那大名鼎鼎的父亲,而我的姐姐以为她那航海的丈夫是个十全十美的榜样,要我学他。我的哥哥想让我跟他一样,做个好的运动员。” “我的老师们依然如此,要我成为哲学老师、音乐老师、逻辑学老师,他们也都很坚决,每个人不过是要我成为他们镜子里的影子。” “因此,我来到了这个地方。我发现在这儿我的神志更正常点。至少,我能做回我自己。” 突然他转过来对我说:“告诉我,你也是被教育和忠告赶到这个地方的吗?” 我回答道:“不,我只是个访客。” 然后他回答道:“噢,你是住在精神病院墙那边的病人。” the madman it arden of a madhouse that i met a youth e of her farmous father, and my sister regards her seafaring husband as the perfect example for me to folloician, they too ood counsel?” and i ans a visitor.” and he ansadhouse on the other side of the wall.” 青 蛙 盛夏之日,一只蛙对他的伴侣说:“恐怕我们的晚歌打扰了岸上房里的人。” 他的妻子回答道:“可是,他们白日里的谈话不也搅扰了我们的清修吗?” 雄蛙说:“别忘了我们晚上可能唱得太多了。” 雌蛙回答道:“别忘了,白日里他们很多时候也喋喋不休,大喊大叫。” 雄蛙说:“牛蛙用他那上帝禁止的轰鸣吵得街坊邻居不得安宁,你觉得如何呢?” 他的妻子又说了:“是,可那些来这岸边的政治家、神父和科学家们,搞得到处都喧嚣嘈杂,你又怎么说啊?” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(2) 流浪者 第四章(2) 雄蛙说:“那么,让我们做得比那些人类还好吧。我们晚上就安静地待着,把那些歌都藏在心里,即使月亮需要我们的旋律,星辰需要我们的韵律。至少让我们安静一两个晚上吧,甚至三个晚上。” 他的妻子说:“好吧,我同意。让我们看看你的宽宏大量能产生什么结果。” 那天晚上,群蛙们安静了,第二天晚上也很安静,接着第三天晚上也没动静。 说来也奇怪,湖边住着的一个多嘴多舌的女人,第三天起来吃早饭时,对她的丈夫吼道:“这三天我都没睡着觉。有蛙在耳边吵时我睡得很安稳。一定出什么事了,蛙们已经有三天没唱了,我都快被失眠折腾疯了。” 听了这些,雄蛙转过头,对他的妻子眨了眨眼睛,说:“我们也几乎被自己的寂静逼疯了,不是吗?” 他的妻子回答说:“是的,暗夜的寂静太沉重了。现在我明白了,我们根本就没有必要为了别人的安宁舒适而停止歌唱,他们非得要用喧嚣来填充他们的空虚。” 那天夜里,月亮就不是白白为青蛙的旋律而等待了,繁星就不是白白地为青蛙的韵律而等待了。 the frogs upon a summer day a frog said to his mate, “i fear those people living in that house on the shore are disturbed by our night-songs.” and his mate ans the day ?” the frog said,“let us not forget that too much in the night.” and his mate anset that they chatter and shout overmuch during the day.” said the frog,“ho hborhood ?” and his mate replied,“aye, and said,“s. let us be quiet at night, and keep our songs in our hearts, even though the moon calls for our rhythm and the stars for our rhyme. at least, let us be silent for a night or thts.” and his mate said,“very ree. forth.” that night the frogs night also, and again upon the third night. and strange to relate, the talkative hts. i s must have happened. they have not sung nohts, and i am almost maddened heard this and turned to his mate and said, his eye,“and ht ing for the comfort of those ht the moon called not in vain for their rhythm nor the stars for their rhythm. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(3) 流浪者 第四章(3) 法律和立法 很多年前,有一位伟大的国王,他非常英明。他想给他的臣民制定法律。他从一千个不同的部落里挑出一千位智者,把他们召到国会来制定法律。 一切都照办了。 这一千条法律写在羊皮纸上,呈到了国王面前。他审阅之后,却不无辛酸地哭了,因为他以前不知道在他的国家有一千种罪行。 然后他召来书吏,嘴边挂着微笑,口述了律令。而他只列了七条。 这一千位智者生气地离去了,带着他们自己制定的法律回到了自己的部落。每个部落都遵守着自己的智者制定的法律。 因此,直到今天,他们也还有一千条律令。 那是一个大国,但它有一千个监狱,监狱里人满为患,都是触犯这一千条律令的男男女女。 那确实是一个大国,而其子民是这一千条律令的制定者和一位英明的国王的后裔。 laiving ages ago there reat king, and he and he read them, he dom. then he called his scribe, and er and returned to their tribes reat country, but it has one thousand prisons, and the prisons are full of reat country, but the people thereof are descendants of one thousand laivers and of only one . 哲学家和补鞋匠 一个哲学家穿着破旧的鞋进了修鞋店,哲学家对鞋匠说:“请帮我修修鞋。” 鞋匠说:“我正在给另一个人修鞋,还有很多别人的鞋要修呢,然后才能修你的。把你的鞋留在这儿,今天穿走这双别人的吧,明天来取你自己的。” 听了这话,哲学家愤愤地说:“我决不穿别人的鞋。” 鞋匠说道:“好吧,你真的是个哲学家吗,就不能用别人的鞋来包裹你的脚吗?这条街上还有一个鞋匠,他比我更了解哲学家们,你去找他修吧。” the philosopher and the cobbler there came to a cobbler’s shop a philosopher another man’s shoes nonant, and he said, “i .” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(4) 流浪者 第四章(4) 造桥人 阿栖河穿过安东齐城奔流入海,河上建了一座桥,以使城的两边的交通便利一点。桥是用石头造的,石头是用安东齐城的骡子从山里运回来的。 桥建成了,其中一根柱子上用希腊语和阿拉姆语刻着:“国王安东裘斯二世修建了此桥。”所有老百姓都穿过漂亮的石桥,到可人的阿栖河对岸去。 一天晚上,一个被认为疯疯癫癫的青年,爬到刻字的柱子上,他用木炭把字涂掉,在上边写上:“建桥的石头可是用骡子从山里搬回来的,你来来回回地从这上边经过,就是骑在安东齐骡子的背上,它们才是这座桥的修建者。” 老百姓看了青年所写的,有些人哈哈大笑,有些人大为惊诧。 有些人说:“是啊,我们都知道桥是谁建的,他不是有点儿疯疯癫癫的吗?” 可有一头骡子笑着对另一头骡子说:“难道你忘了,我们确实搬运了那些石头?可直到现在人们还说那座桥是安东裘斯国王建的呢。” builders of bridges in antioch oes to meet the sea, a bridge one half of the city nearer to the other half. it e stones carried do the hills, on the backs of the mules of antioch. e raved in greek and in aramaic, “this bridge antiochus ii.” and all the people ood bridge over the goodly river assi. and upon an evening, a youth, deemed by some a little mad, descended to the pillar raved, and he covered over the graving e ht do to and fro over it you are riding upon the backs of the mules of antioch, builders of this bridge.” and hed and some marvelled. and some said, “ah yes, hing, to another mule,“do you not remember that e antiochus.” 扎德原野 一个旅行者在扎德大道上碰见了一个人,这个人就住在附近的村庄里。旅行者用手指着这片广阔的田野,问这个人:“这可是阿拉姆国王打败敌军的古战场?” 这个人回答道:“这儿从来不曾做过战场。以前在这片原野上有一座扎德城,城早已被夷为平地了。现在这里是一片沃野,不是吗?” 然后旅行者就和这个人分开了。 走了不到半英里远,旅行者又碰见了一个人,他又用手指着田野问:“那儿以前耸立着扎德城?” 这个人回答道:“这片土地上从来不曾有过什么城市。但这儿曾有过一座修道院,早已被南国的人民毁掉了。” 不久,正是在这条扎德大道上,旅行者又碰到了第三个人,他再次指着广阔的原野问道 :“这个地方以前真的有一座修道院吗?” 但是这个人回答道:“附近从未有过什么修道院,只不过父辈和祖先们告诉过我们,曾经有块儿很大的陨石落在这里。” 旅行者继续往前走,心里很是纳闷。然后他遇见了一个老人,打过招呼后,他问:“先生,我在这条路上遇见了三个人,他们都住在附近,我向他们打听这个地方,每个人都否定了前面一个人所说的,每个人都给我讲了一个别人不曾提起的故事。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(5) 流浪者 第四章(5) 老人抬起头回答道:“我的朋友,每个人告诉你的都确确实实存在,只是很少有人把事实添加到不同的事实上,进一步找出其中的真相。” the field of zaad upon the road of zaad a traveler met a man e, and the traveler, pointing , “round ahlam overcame his enemies?” and the man ansround. there once stood on this field the great city of zaad, and it ood field, is it not?” and the traveler and the man parted. not a half mile farther the traveler met another man, and pointing to the field again, he said, “so that is reat city of zaad once stood?” and the man said, “there has never been a city in this place. but once there once more to the vast field he said, “is it not true that this is the place reat monastery?” but the man anshborhood, but our fathers and our forefathers have told us that once there fell a great meteor on this field.” then the traveler in his heart. and he met a very old man, and saluting his he said,“sir, upon this road i have met three men hborhood and i have asked each of them about this field, and each one denied together toe to cross it. they must needs s, or seek another road unkno. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(6) 流浪者 第四章(6) and they said to one another, “let us san to lose himself, and to be carried a ht- his companion still ain into the ht him also safely to the shore. and the man irdles me? it is full of golden coins that i have earned for my ht of this belt of gold that carried me across the river, to my ether toive you of my fruit.” and the man said to the tree, “hoives you poiving.” 满 月 一轮圆月骄傲地升起在小镇的上空,镇上所有的狗都开始对着月亮狂吠。 只有一只狗没有叫,他严肃地对他们说:“别把寂静从水中吵醒了,也不要把月亮带到堤上来。” 于是所有的狗都停止了狂吠,一片肃穆。之后,对他们讲话的这只狗却因寂静而彻夜狂吠。 the full moon the full moon rose in glory upon the tos of that toan to bark at the moon. only one dog did not bark, and he said to them in a grave voice, “a you the moon to the earth .” then all the dogs ceased barking, in a for silence, the rest of the night. 隐居的先知 从前,有位隐居的先知,他每个月去大城市三趟,到市集上布道,向大家宣讲施与与分享,他口若悬河,能言善辩,闻名于世。 一天傍晚,有三个人来到他隐居的地方,他向他们表示问候。他们说:“你一直在宣扬施与与分享之道,你叫那些所有颇丰的人施与那些一无所有的人,我们不怀疑你的名声给你带来了财产。现在来给我们你的财产吧,因为我们需要。” 隐士回答道:“我的朋友,我一无所有,只有这张床,这床垫子和这罐水。如果想要就带走吧。我没有金子也没有银子。” 他们鄙夷地看着他,背过了脸。最后一个人在门口站了一会儿,说:“哦,你撒谎!你这个骗子!你布道宣讲那些你自己都做不到的东西。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(7) 流浪者 第四章(7) the hermit prophet once there lived a hermit prophet, and thrice a moon he o doreat city and in the market places he iving and sharing to the people. and he three men came to his hermitage and he greeted them. and they said, “you have been preaching giving and sharing, and you have sought to teach those ive unto those ht you riches. noive us of your riches, for ht but this bed and this mat and this jug of old nor silver.” then they looked do of ancient vintage kept for some occasion knoovernor of the state visited him, and he bethought him and said, “that jug shall not be opened for a mere governor.” and a bishop of the diocese visited him, but he said to himself, “nay, i . he ht, “it is too royal a .” and even on the day uests shall that jug be brought forth.” and the years passed by, and he died, an old man, and he ht out together s of hborhood. and none knereat age. to them, all that is poured into a cup is only wine. 两首诗 几个世纪以前,两个诗人在通往雅典的道路上遇见了,他们都很高兴见到彼此。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第四章(8) 流浪者 第四章(8) 一位诗人向另一位询问道:“你最近作了什么诗呢?你的抒情诗怎么样了?” 另一位诗人骄傲地说 :“我刚刚完成了我的作品中最伟大的诗篇,没准儿,这最伟大的诗篇还是用希腊语写的。这是对至高无上的宙斯的祈愿。” 然后他从斗篷下面拿出一张羊皮纸说:“这儿,瞧!我带着它呢,我很乐意读给你听。过来,让我们坐在那棵柏树的树荫下。” 这个诗人大声地朗读他的诗,那是一首长诗。 另一个诗人和善地说:“这首诗真是太好了,它将与时间共存。有它,你会得到赞誉的。” 这个诗人镇定地说:“这些天你在写什么呢?” 另一个回答道:“我几乎什么都没写。只写了八行,纪念一个在花园里玩耍的孩子。”然后他吟诵了这八行。 先前那位说:“不错,不错。” 然后他们分手了。 两千年后的今天,那一个诗人的八行诗脍炙人口,深受人们的喜欢。 另一个诗人的诗篇确实也和时间一起传下来了,存于图书馆和学者的书房,尽管人们也记得,但它既不受喜爱也不被人吟诵。 the to, on a road to athens, tlad to see one another. and one poet asked the other saying,“oes it reatest of my poems, perchance the greatest poem yet ,“here, behold, i have it poem. and the other poet said in kindliness, “this is a great poem. it h the ages, and in it you shall be glorified.” and the first poet said calmly,“and these late days?” and the other ansht lines in remembrance of a child playing in a garden.” and he recited the lines. the first poet said, “not so bad, not so bad.” and they parted. and noht lines of the one poet are read in every tongue, and are loved and cherished. and though the other poem has indeed come doh the ages in libraries and in the cells of scholars, and though it is remembered, it is neither loved nor read. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第五章(1) 流浪者 第五章(1) 露丝小姐 有一次,三个男人从远处看见一座白色的房子,它孤零零地坐落在一个绿色的山头上。其中一位说:“那是露丝小姐的房子,她是一个女巫。” 第二个人说:“你错了,露丝小姐是个漂亮的女人,她住在那里是献身于她的梦想。” 第三个人说:“你们都错了,露丝小姐是这片土地的拥有者。她从她的农奴身上吸血。” 他们边走边讨论露丝小姐,到达一个十字路口时遇见一位老人,其中一位问道:“您能跟我们说说住在山那边的露丝小姐吗?” 老人抬起头来,笑着说:“我九十岁了,当我还是一个小男孩的时候记得露丝小姐,可是露丝小姐八十年前就死了,现在房子里空空如也,猫头鹰在那里嗷嗷直叫,有时,人们说那里鬼魂萦绕。” lady ruth three men once looked from afar upon a reen hill. one of them said, “that is the house of lady ruth. she is an old . lady ruth is a beautiful . lady ruth is the holder of this vast land, and she dra lady ruth. then ,“hty years ago, and no a poet met a peasant. the poet ht in a trap, and the cheese that lay therein, a cat stood by. the mouse trembled a your last meal, my friend.’ “‘yes,’ansouse, ‘one life have i, therefore one death. but e you have nine lives. doesn’t that mean that you es?’” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第五章(2) 流浪者 第五章(2) and the peasant looked at the poet and he said, “ls not this a strange story?” and the poet ans in his soul, “to be sure, nine lives have ht in a trap—the life of a peasant le?” 诅 咒 一位海上的老人对我说:“那是三十年前,一个水手和我的女儿私奔了。我从心里诅咒他们,因为在这个世界上我只爱我的女儿。” “不久之后,年轻的水手和他的船一起沉入海底了, 他去了,我也永远失去了我亲爱的女儿。” “因此,你看,我是杀死一个青年和一个少女的凶手,是我的诅咒毁了他们。现在,在走向坟墓的途中,我祈求上帝的宽恕。” 这就是老人所说的。但他的言语中还是有种炫耀的意味,他似乎为他的诅咒的力量感到骄傲。 the curse and old man of the sea once said to me, “it o that a sailor hter. and i cursed them both in my heart, for of all the hter. “not long after that, the sailor youth hter rave i seek god’s forgiveness.” this the old man said. but there ging in his ranates there ranate trees in his orchard. and for many an autumn he ranates on silvery trays outside of his d, and upon the trays he ns upon ht. you are ht him, and one autumn he placed no pomegranates on silvery trays outside of his d, but he raised this sign in large lettering: “here ranates in the land, but ranates.” and nohborhood came rushing to buy. 上帝和众神 一位诡辩家站在基拉菲斯城大教堂的台阶上宣讲众神。众人都在心底说:“这些我们全知道。难道他们不是和我们住在一起,我们走到哪儿他们就跟到哪儿吗?” 不久以后,另一个人站在市场里对众人说:“世界上根本就没有上帝。”许多人听到这话非常高兴,因为他们害怕神。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第五章(3) 流浪者 第五章(3) 又是一天,来了一个能说会道的人,他说:“世上只有一个上帝。”这次人们更加沮丧了,因为他们怕一个上帝的裁决胜过众神的审判。 同一个季节里,又来了一个人,他对大家说:“世上有三个上帝。他们作为一个整体停留在风中,他们有一位巨大而亲切的母亲,同时也是他们的配偶和姐妹。” 大家都感到很欣慰,他们秘密地说:“三个上帝构成的一个整体,对我们的缺点一定会意见相左,而他们和蔼的母亲肯定会站在我们这些可怜的弱者一边的。” 甚至直到今天,基拉菲斯城的人还在争论到底是有很多神还是根本就没有上帝一说,有一个神还是三个神合为一个整体,并有一位慈祥的老母亲。 god and many gods in the city of kilafis a sophist stood on the steps of the temple and preached many gods. and the people said in their hearts, “o?” not long after, another man stood in the market place and spoke unto the people and said, “there is no god.” and many lad of his tidings, for they ods. and upon another day there came a man of great eloquence, and he said, “there is but one god.” and noment of one god more than that of many gods. that same season there came yet another man, and he said to the people, “there are three gods, and they dracious mother ods in one must needs disagree over our failings, and besides, their gracious mother s.” 女聋子 从前,有个富翁,他的妻子是个聋子。 一天早上,他们正在吃早饭,她对他说:“我昨天去了趟市场,那儿陈列有大马士革的丝绸衣服、印度头巾、波斯项链、也门手镯。看起来商队刚把那些东西运到我们城市呢,现在看看我,还是一个富翁的妻子呢,穿得破破烂烂的。我想要那些漂亮的物品。” 丈夫仍忙着喝他的早餐咖啡,他说:“亲爱的,没有理由让你不去逛街,买你自己想要的任何东西啊。” 聋妻子说:“‘不’,你总是说‘不,不’,难道我必须衣衫褴褛地出现在我的朋友面前,给你的财富和我的家族丢脸吗?” 丈夫说:“我没有说‘不’,你可以自由地去市场,买那些运到我们城里的最漂亮的衣服和珠宝。” 但这一次妻子又会错意了,她回答道:“所有富人里,你是最吝啬的。一切美丽可爱的东西你都不肯花钱给我买,别的同龄的女人都穿着华丽的服饰在城市花园里散步呢。” 她开始小声地啜泣,眼泪滴落胸前,她泪眼汪汪地说:“每次我想要一件衣服或珠宝,你总是对我说‘不,不’。” 丈夫被打动了,他站起来,从钱包里掏出一把金币放到她面前,温和地说:“亲爱的,去逛街吧,去买你想要的东西。” 自那天起,每当她想要什么东西时,耳聋的妻子都会泪眼婆娑地望着丈夫,而他总是默默地掏出一把金币放在她的衣兜里。 现在,年轻妻子爱上了一个年轻人,这个年轻人有长途旅行的习惯。每次他离开,她都会坐在窗前哭泣。 当她的丈夫看见她哭泣,他在心里说:“一定又来了新的商队,街上有绸缎衣服和稀世珍宝了。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第五章(4) 流浪者 第五章(4) 他总会掏出一把金币放在她的面前。 she their breakfast, she spoke to him and she said, “yesterday i visited the market place, and there ht these things to our city. and nos, yet the s.” the husband, still busy coffee said, “my dear, there is no reason o do our friends to shame your o forth freely to the market place and purchase the most beautiful apparel and jeain the of beauty and loveliness, e ardens of the city clothed in rich raiment.” and she began to ain, “you alarment or a jeold and placed it before her, saying in a kindly voice, “go do , old and place it in her lap. noed that the young journeys. and , he arments and rare jeold and place it before her. 探 索 一千年前,两位哲学家在黎巴嫩的一个斜坡上相遇了,一位问另一位:“你要去哪儿?” 另一位回答道:“我在追寻青春的喷泉,我知道那些山间有井,有记载说那喷泉迎着太阳绽放花朵。你呢,你找什么呀?” 第一位说:“我在寻找死亡的奥秘。” 这两位哲学家彼此都认为对方严重缺乏科学知识,于是他们开始争论,指控对方精神上的盲目性。 正当两人争论的声音高入云霄的时候,一个被自己村里人视为傻子的陌生人走过,他听到两人激烈的争论,他站了一会儿来倾听他们的争论。 然后他走近他们说:“我的好人,你们好像是同一个哲学流派的,你们在谈论同一件事物,只是你们是用不同的方式表达,你们一个要找寻青春的喷泉,另一个要找寻死亡的奥秘。那确实是同一件事物,而且存在于你们俩的身上。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第五章(5) 流浪者 第五章(5) 陌生人转过身去说:“再会,哲人!”他耐心地笑着离开了。 两位哲人默默地相视片刻,也哈哈大笑了。 其中一个说:“嗯,现在,我们都别走,一起找吧。” the quest a thousand years ago toing?” and the other ans after the fountain of youth these hills. i have found s to?” the first man ans after the mystery of death.” then each of the t in his great science, and they began to le, and to accuse each other of spiritual blindness. noer, a man e, passed by, and ument. then he came near to them and said,“my good men, it seems that you both really belong to the same school of philosophy, and that you are speaking of the same thing, only you speak in different er turned a, “farees.” and as he departed he laughed a patient laughter. the thed also. and one of them said,“ether.” 权 杖 一位国王对他的妻子说:“夫人,你并不是一位真正的王后。作为我的伴侣,你太粗俗,太没规矩了。” 妻子说:“先生,你以为你自己是国王啊,实际上你只是个可怜的应声虫。” 这番话让国王怒火中烧,他把权杖拿在手里,用这黄金质地的棍子敲击王后的前额。 正在那时,国王的大管家进来了,他说:“啊,哟,陛下!权杖可是这个世界上最伟大的艺术家铸造的。唉!有一天你和王后都会被遗忘,但权杖,一件漂亮的艺术品,得保留下来,世世代代地传下去。而现在它沾上了王后陛下的额头上的血,这权杖就要更加受到重视和追忆了。” the sceptre said a king to his ar and ungracious to be my mate.” said his , but indeed you are only a poor soundling.” noered the king, and he took his sceptre olden sceptre. at that moment the lord chamberlain entered, and he said, “reatest artist of the land. alas! some day you and the queen shall be forgotten, but this sceptre shall be kept, a thing of beauty from generation to generation. and no her majesty’s head, sire, the sceptre shall be more considered and remembered.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第五章(6) 流浪者 第五章(6) 通 道 山里住着一位妇女和她的儿子,他是她第一胎生的,也是她的独子。 孩子发烧而死,当时医生站在旁边束手无策。 母亲悲痛欲绝,她向医生哭诉,她恳求道:“告诉我,告诉我,是什么使他的挣扎和他的歌声归于沉寂?” 医生回答道:“是高烧。” 母亲问:“高烧是什么?” 医生说:“我无法解释,是一种极为细微的东西造访了身体,我们的肉眼无法看见。” 医生离开了,她不停地自言自语:“极为细微的东西,我们的肉眼无法看见。” 晚上牧师来安慰她,她哭喊道:“噢,为什么我失去了儿子,我第一胎生的,我的独子?” 牧师回答:“我的孩子,这是神的旨意。” 妇女问道:“神是什么啊?神在哪儿呢?我要见神,我会把我的胸膛撕开,把我心中流出的血倒在他的脚下。告诉我在哪儿能找到他。” 牧师说:“神无比巨大,我们的肉眼无法看见。” 女人呼喊道:“极为细微的东西在无穷大的神的意愿作用下,杀死了我的儿子,那我们是什么呢?我们是什么?” 正在那时,这个女人的母亲拿着给死去的孩子裹尸用的寿衣,走进了房间,她听见了牧师的话和她女儿的哭喊。她放下裹尸布,把她女儿的手抓在自己手里说:“我的女儿,我们自己是极为细微的和无穷大的,我们是这两者间的通道。” the path there lived among the hills a ht ht him saying, “tell me, tell me, and silent his song?” and the physician said,“it infinitely small that visits the body, and to herself, “something infinitely small. the priest came to console her. and she ,“oh, h the reat! then hter’s cry. and she laid dohter’s hand in her ohter, reat, and le and argue ods and no god, and one god and three gods in one, and a gracious mother of gods. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第五章(7) 流浪者 第五章(7) 鲸鱼与蝴蝶 一天傍晚,一男一女坐在同一辆马车里,他们以前见过。 男的是位诗人,当他坐在女人边上,他想方设法地讲故事取悦她,有一些是他自己编的,有一些根本就不是他自己的。 但是在他说话的时候,这位女士睡着了。车厢突然倾斜了一下,她惊醒了,她说:“我真欣赏你讲的约拿和鲸鱼的故事。” 诗人说:“可是,夫人,我刚才一直在给你讲我自己编的故事,说的是一只蝴蝶和一枝白玫瑰,以及它们怎样以礼相待。” the a man and a ether in a stagecoach. they had met before. the man ht to amuse her , and some that the lady you a story of mine oious one branch in bloom said to his neighboring branch,“this is a dull and empty day.” and the other branch anshted on one of the branches, and the another sparroone, and she an to thting and making harsh noise upon the air. all of a sudden t from the sky, and they sat quietly beside the restless tether in pairs. and the first branch said to his neighboring branch,“that hty zig-zag of sound.” and the other branch ansht make peace also. is over.” and then he rass said to the shadoht and left over-often, and you disturb my peace.” and the shadorass looked up, and for the first time beheld the tree. and it said in its heart,“er grass than myself.” and the grass was silent. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第六章(1) 流浪者 第六章(1) 年届七十 年轻的诗人对王妃说:“我爱你!”王妃回答道:“我也爱你啊,孩子!” “但我不是你的孩子,我是一个男人,并且我爱你。” 王妃答道:“我是我的儿女们的母亲,他们又是自己儿女的父母,我的一个孙子都比你大。” 年轻的诗人说:“可是我爱你。” 不久以后,王妃死了。弥留之际,她在灵魂深处说:“我心爱的人儿,年轻的诗人,我唯一的儿子,有一天我们会再相见的,那时我将不会是七十岁了。” seventy the poet youth said to the princess, “i love you.” and the princess anshters, and they are fathers and mothers of sons and daughters, and one of the sons of my sons is older than you.” and the poet youth said,“but i love you.” it after that the princess died. but ere her last breath ain by the greater breath of earth, she said ain, and i shall not be seventy.” 寻找上帝 有两个人走在山谷里,其中一个用手指着山谷说 :“看到那隐士的住处没?那里住着一个已长期与世隔绝的人,他只追求上帝,别的一无所求。” 另一个说:“他只有离开那隐居处,离开那地方的荒凉,重回人间,分享我们的快乐和痛苦,在婚宴上和我们的舞者一起跳舞,和那些在死者灵柩前啜泣的人一块儿哭泣,不然他找不到上帝的。” 另一个人心悦诚服,尽管如此,他回答道:“我完全同意你所说的,我仍相信那个隐士是个好人。一个好人远离尘嚣较之那些道貌岸然的家伙于世有益多了,这样不好吗?” finding god t in the valley, and one man pointed er toe? there lives a man divorced the ht else upon this earth.” and the other man said, “he shall not find god until he leaves his hermitage, and the aloneness of his hermitage, and returns to our feast, and to h in spite of his conviction he ansree ood man. and may it not ood man by his absence does better than the seeming goodness of these many men?” 大 河 在卡迪沙山谷有一条大河流过,两条小溪在这里相会了,它们交谈起来。 一条溪流问道:“朋友,你是怎么来的,你一路上怎么样?” 另一个回答道:“我的路障碍最多了,磨坊的轮子坏了,以前把我从沟渠里导向农作物的农场主死了。我排泄脏物,挣扎着流下来。而那里的人什么都不做,只晒太阳。你的路呢,朋友?” 这一个回答说:“我的是一条完全不同的路径。我从芬芳的花丛里和羞涩的杨柳边倾泻而下,男人女人用银杯饮用我,小孩在我的身上划动着玫瑰红的双脚,我的周围总有笑声,还有甜美的歌声。很遗憾,你的路途不是很快乐的。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第六章(2) 流浪者 第六章(2) 此时大河洪亮地说道:“进来吧,进来,我们要去大海。进来吧,进来,别再说了。现在和我一块走吧。我们要去大海。进来吧,进来,在我这里你们会忘记迷惑,闲荡的,不论忧伤的还是快乐的。来吧,进来,当我们到达母亲海的中心时,你和我都会忘记我们以前的路的。” the river in the valley of kadisha hty river flogled do fragrant floes, and there hter all about me, and there s. oing to the sea. come in, come in, speak no more. be oing to the sea. come in, come in, for in me you shall forget you s, sad or gay. come in, come in. and you and i et all our reeted one another, and they sat do the hills, and of the songs heard at dareed ic of the hour and the beauty thereof. and sorro the hills. and joy and sorro together, and they agreed upon all things of said, “i wonder who are those two persons?” and the other said, “did you say two? i see only one.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 流浪者 第六章(3) 流浪者 第六章(3) the first hunter said,“but there are tain,“only one do i see.” and again the other said,“but i see t pygmies. and because my head is seventy cubits farther from the earth than theirs, it creates higher and freer thoughts. but in truth i men but above them, and all they can see of me is my footprints in their open fields. “and often have i heard them discuss and disagree over the shape and size of my footprints. for there are some ht save the footprints of a wanderer.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 上架公告及充值方法 上架公告及充值方法 vip充值方式详解! 亲爱的读者朋友,感谢在这段时间里支持本书,为了给予作者创作的支持,小说的后面章节将是vip章节。所以大家如果喜欢这本小说,可以看下去,请继续支持,不过,后面内容需要付费才能阅读(本书为单本购买作品,1元即可阅读所有内容)。由于一些读者可能会如何成为vip用户不了解。现在说明如下: 步骤一:注册新浪帐号,注册的地址是:/cgi/register/reg_sso.php?entry=vipbook 步骤二:进入新浪读书个人中心,地址是:/userinfo/myhome.php 点左边第一栏的充值付费 步骤三:在右边的页面中选择充值付费的方式,有以下方式: 1、网银充值:网银充值无手续费,但需要预先开通网上银行的户头。 通过云网用网银进行充值,已开通的银行卡有:工商银行 建设银行 农业银行 中国银行 交通银行 兴业银行 招商银行 华夏银行 广东发展银行 深圳发展银行 民生银行 (注意:浦发、中信等银行的的支付未开通) 2、短信充值:移动或联通的手机可发短信1元、2元充值,方便快捷,但要收取50%的手续费 3、手机钱包充值:开通手机钱包后,移动和联通都可以一次充值5元或15元,每个月限充2次,同样要收50%的手续费。 4、固定电话充值:按新浪的提示,拨打电信服务号码16839918,根据语音提示操作!使用电信固定电话新浪读书账户充值,支付平台会扣除55%的交易手续费。(手续费比较高,请大家谨慎选用) 5、神州行手机充值卡代支付:买张神州行充值卡照页面上的提示输入卡号和密码就可立即充值,非常方便,手续费是15%或19%,还可以接受。 6、新浪读书点卡充值:1,新浪商城已有10元面值的点卡出售,无手续费,可到以下地址购买,即买即用:/p/4/3103/8688/1333731.htm(购买方式按照新浪商城的提示进行)。 7、支付宝充值:开通支付宝后,选择充值渠道列表中的支付宝充值,输入您的支付宝账号和要充值的金额后,点击确定。接下来页面会转到支付宝平台,按提示输入您的支付宝密码,就可以为您的新浪账号直接充入读书币。 【手机阅读充值方式】 目前,手机新浪读书和互联网新浪通行证开放账户互通功能,手机新浪网的虚拟货币升级为u币。无论您是手机用户还是新浪通行证用户,均可登录任意平台使用新浪网读书频道为您提供的服务。 u币作为手机新浪网的通用货币,可以用于vip读书、游戏等不同产品;vip读书每千字需支付币。您使用电脑和手机均可对您自己或朋友的账户充值,充值的u币即可在手机新浪网消费,也可以在互联网消费。 大家可以根据自己的情况选择充值方式,充值时请记住自己的订单号,如果您在使用过程中有疑问或问题,请您联系新浪客服,客服会及时帮您解答:周一至周五,每天9:00至18:00,拨打新浪全国统一客服热线:95105670按2(按市话费标准收费) 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 免费看VIP章节攻略 免费看vip章节攻略 登录后进入个人中心,点击左侧的交易大厅,看一下当前拍卖积分的平均价格,然后根据自己的实际情况发起交易,选择拍卖读书积分,通过寄卖积分可以获得一定数额的u币,积分的售卖价格不是一成不变的,而是根据市场需求不断调整。 积分的获取途径包括:每日登录新浪读书、给你喜欢的作品投票、在书评区发表评论。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第一章(1) 先知园 第一章(1) 一天早晨,夜色尚未褪尽,大家就一同在花园中漫步。他们遥望东方,面对冉冉升起的太阳静默着。 一 先知—被选者与被爱者,那个时代的骄阳,在特希林月—回忆之月里,回到了他出生的小岛。 他的船渐渐靠近港湾,他伫立在船头,水手们围绕在他的身边,一种回归故里的喜悦在他的心中燃起。 他言语着,可是言语中蕴藏着大海的呼啸声,他说道:“看啊!这就是我们出生的岛屿。就在此地,大地将我们如歌似谜般地抛出。歌,升腾入空;谜,下沉入地。天地之间,除了我们的热情,还有什么能够传播这歌声,猜解这谜底呢? “大海让我们再次降生在海边,我们仅仅是她又一排的滚滚波浪。大海推送我们,是为了传递她的话语,倘若不将我们对称的心在岩石和沙滩上撞个粉碎,又怎能完成这个举动? “这是水手和大海的定律:如果你向往自由,你就要化为云雾。无形之物永远在探寻有形。即便是这无数星斗,也欲化为日月。我们苦苦追寻,但此刻却以这凝固的形式重回此岛。我们必须再次化为云雾,且从头学起。若不被击碎,反而化为热情与自由,难道还会有什么能永恒、能升腾的吗? “我们会永远追寻沙滩,我们会歌唱,也会有人听到我们歌唱。但是如果没有能听到歌声的耳朵,那浪花的粉碎又是为了什么呢?是我们所不能听到的,孕育了我们深沉的悲哀,正是它,将我们的心灵塑造,并赋予我们的命运以形式。” 这时,一个水手走上前说:“大师,你携着我们的思念回到这个港湾。看,我们回来了。可你却又谈起忧愁和即将破碎的心。” 先知回答说 :“难道我没有谈到自由,没有谈到那片云雾——我们最大的自由吗?但是,我确实是带着痛苦来朝拜我出生的岛屿的,如同一个献祭的惊魂,前来跪拜在屠杀他的人面前。” 另一位水手说道:“看啊,那聚集在海堤上的众多的人们!静默中他们已经预言了你即将抵达的时日。带着爱的需求,他们从田野和葡萄园聚集到此,等待着你。” 先知望着远处的人群,内心溢满了对他们的思念之情,但却沉默不语。 随即,人群中传出一阵呼声,那是洋溢着怀念与祈求的呼声。 他望着水手们说 :“我给他们带来了什么?我原是远方的一个猎手。对准目标,我将他们赠与我的金箭射出,却一无所获。我也没有去寻找箭矢。如今,也许它们正与不落地的雄鹰的羽翼一起,飘落在太阳底下。也许,它们的箭头已经落入到那些需要用它们来换取面包和醇酒的人们手中。 “我不知道它们终落何处,但是我知道 :它们曾在空中划出过自己的弧线。 “即便是这样,爱的双手仍然附于我身。我的水手们啊,你们依然驾驭着我思想的风帆,而我也不会缄默不语。当四季之手扼住我的咽喉时,我将大声疾呼,当熊熊火焰燃至我的双唇时,我将高声歌唱。” 大家的心因先知的这些话语而困扰。他们中的一个人说:“大师,请教导我们一切吧!也许我们能够领悟你的言语,因为你的鲜血在我们的血管里流淌,你的芬芳在我们的呼吸里吐纳。” 接着,先知回答了他们,他的声音如微风徐动,他说:“你们把我带到我出生的岛屿,就是让我做一名导师吗?可我至今仍未被囚在智慧的牢笼里。我还太年轻、太幼稚,难以论及所有,仅能谈论自己——那永远是深沉对深沉的呼唤。 “让那些寻求智慧的人到黄色的金凤花或是一把红黏土中去寻求吧!而我仍是歌者。我仍将歌唱大地,歌唱你们遗失的梦,那在睡眠之间徘徊的梦。同时我也会不停地凝望大海。” 此刻,船儿已驶入港湾,抵达海堤,于是他踏上了自己诞生的岛屿,再次身处于他的人们中间。一阵热烈的呼声从人们的心底升腾,以至于他心中的那种回归故里的孤独感越发地颤抖不安。 人们安静下来,等待他开口。但他并未回答,只因回忆的悲伤笼罩着他,他在心中哀语:“我说过我将歌唱吗?不,我只能张开双唇,让生命之音迸发出来,随风而去,去寻找欢乐和支持。” 这时,卡莉玛——曾在他母亲的花园里和他一同嬉戏过的童年伙伴说道:“十二年来,你一直在我们的面前隐藏着自己的面庞。这十二年来,我们始终如饥似渴地期盼着你的声音。” 他极其温柔地望着她,因为是她,在死亡之神的白翼将他的母亲揽去时,为她轻轻合上了双眼。 他回答说:“十二年,你说是十二年吗,卡莉玛?我从不用星斗运转的标杆去衡量我的思念,也从不用声音去探测它的深度。因为,一旦爱成为乡愁,就会使空间的尺度和时间的声音筋疲力尽。 “短暂的瞬间,包含恒久的分离。而分离仅是思想的疲惫。也许我们并未分离。” 先知望着人们,望着那些年轻的和年老的,健硕的和孱弱的人们,他们有的人因风吹日晒而脸色红润,也有的脸色苍白。但是渴望和探寻之光在每个人的脸上闪烁。 他们中的一个人说:“大师,生命总是苦涩地对待我们的希望与渴求。我们心烦意乱,无法理解。我祈求你,求你宽慰我们,为我们解开悲痛之结。” 他满怀怜悯地说:“生命本身比一切有生命的事物更古老。即便是美,在它降临世界之前,也早已上了翅膀;而真理在被表达之前,也已成为真理。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第一章(2) 先知园 第一章(2) “生命在我们的沉默中歌唱,在我们的睡眠中编织梦想。甚至当我们被击败而陷入低潮时,生命仍高踞王座之上。当我们哭泣时,生命却向白天微笑,甚至当我们被镣铐羁绊时,生命却仍是自由之身。 “我们经常给生命冠以悲痛之名,但那仅是我们自己的晦暗和痛苦。我们认为生命空虚而无益,但那仅是我们的灵魂迷失在了荒野中,是我们的心过分沉迷于自我之中。 “生命是深奥、崇高而遥远的。尽管你们极目远眺也只能看到她的脚跟,但她又是可亲近的。只有你们呼吸的气息才能抵达她的心田;只有你们影子的影子才能掠过她的面颊。你们最轻微的哭泣的回声,都会成为她胸中的春天和秋天。 “生命就像你们最伟大的灵魂一样,是被遮盖、被隐匿的。但当生命开口时,所有的风都化为了词句;当她再次讲话,你唇上的微笑和眼里的泪水,也都将化为词句。当她唱歌时,聋人也能聆听且被吸引。当她走来时,失明者也能看见她,并带着强烈的惊奇追随其后。” 他停止了言语,人群中一片巨大的寂静。在沉默中,一首未知的歌慰藉着他们的孤独与痛苦。 二 然后,他离开人群,径直走向那条通向他家花园的小路。那曾为他父母所拥有的花园,如今,他们和他们的祖辈都在此长眠。 那些想追随他而去的人们,看到的只是一个孤独的归来者。因为他的亲人都已不在人世,没有人能按他的族人的习俗,为他设宴洗尘表示欢迎。 但他的船长劝告他们说:“让他自己去吧。因为他的食物是孤独的食物,他的杯中是他只愿独饮的回忆之酒。” 水手们收住了脚步,因为他们知道,事实正如船长所说。所有聚集在海堤上的人们也都抑制住了他们期盼的脚步。 只有卡莉玛,不远不近地跟随其后,思忖着他的孤独与回忆。她沉默不语,转身走向自己的房屋,在花园里的杏树下哭泣起来,尽管她并不知道为何而哭。 三 先知走来,找到他父母的花园,走了进去,关上园门,以免他人进入。 四十个日日夜夜,他在这座房屋和花园里独居。没有人来过,甚至无人踏进园门,因为它是紧闭着的,所有人都知道他只愿独处。 四十个日日夜夜过去了,先知打开园门,以便人们可以进来。 于是来了九个人与他在花园做伴:他船上的三个水手,幼时一起玩耍的三个同伴。他们全是他的信徒。 一天清晨,弟子们围坐在他的身旁。他的目光深邃,蕴藏着回忆。一个叫哈菲兹的信徒对他说:“大师,请给我们谈谈奥菲利斯城—那个你度过了十二个年头的地方吧。” 先知沉默不语。他把目光投向远处的山峦,投向无垠的天宇,一场战争隐藏在他的沉默里。 然后,他说:“我的朋友们,我的同伴!怜悯这个满怀信仰却毫无宗教的民族吧! “怜悯这个不织而衣,不耕而食,不酿而饮的民族吧! “怜悯这个把恃强凌弱者颂为英雄,把炫耀的征服者视为慷慨的民族吧!” “怜悯这个在睡梦中歧视,醒来时却又屈从于它的民族吧! “怜悯这个走在葬礼上才会高声呼喊,面对断壁残垣还在夸耀,颈上架着刀剑时才会反抗的民族吧! “怜悯这个政治家是狐狸,哲学家是骗子,艺术不过是修补与模仿的民族吧! “怜悯这个敲锣打鼓欢迎新的统治者,然后用嘘声送走他,接着又吹吹打打欢迎另一个新的统治者的民族吧! “怜悯这个智者因年事已高而变得聋哑,而强者却躺在摇篮里的民族吧! “怜悯这个四分五裂,各自为政的民族吧。” 四 一个人说:“现在,你该给我们讲讲在你心中翻腾的那些事情了吧。” 先知注视着他,他的声音如星辰歌唱一般,他说:“在你清醒的梦中,当你安静下来,聆听内心深处的自我时,你的思绪如雪花般轻盈飘荡,自天而降,为你心中的每一个声音,披上洁白寂静的衣裳。 “那觉醒的梦,不就是在你心中的那棵大树上开花绽蕾的云朵吗?你的思想,不就是被你的心灵之风吹落在山间田野的花瓣吗? “你们期盼平和,直到你们身上的无形之物变为有形,如同云朵,它汇集着,漂浮着,直到那赐福之手将它那灰色的愿望化为细小的晶石——太阳、月亮和星星……” 然后,谢尔基斯将信将疑地说道:“可是春天即将来临,我们的梦想与思想的积雪将会融化,不再存留。” 他回答说:“当春天来到沉睡的树丛和葡萄园间寻找他的爱时,冰雪的确会融化,并且汇入溪流去寻找山涧,这是为了成为给桃金娘和月桂树送去醇饮的侍者。 “你的春天来临之时,你心中的冰雪将会融化,因此,你的秘密将会奔向溪流去山谷中寻找生命之河,那河会携着你的秘密,将它带到广阔的大海。 “春天来临之时,万物将会融化,并会化作歌声。甚至是星星,这飘洒在更广阔的原野中的巨大雪花,也将融入歌唱的溪流之中。当太阳的脸庞从辽阔的地平线上升起时,还有什么凝结的、和谐的东西不会化作流动的旋律呢?你们中又有谁不愿成为桃金娘和月桂树的敬酒者呢? “就在昨日,你们还在波涛汹涌的大海上颠簸,无法上岸,也没有自我。于是风—生命的气息—她脸上笼罩着一层光的面纱,将你织起。然后,她的手聚拢你们,并赋予你们以形态,使你们昂首眺望远方。但大海紧随着你们,她的歌声仍会伴随你们左右。尽管你们已经忘却了自己的出身,但大海将永远坚信她的母爱,并将你们永远召唤在她的身边。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第一章(3) 先知园 第一章(3) “当你们徘徊在山漠之间时,你们会铭记她那清凉之心的深度。虽然你们常常并不清楚自己渴望的是什么,但其实你们渴望的是她的宽广和她带着韵律的宁静。 “此外,她又能如何呢?当雨露在山间丛林和花园凉亭间与树叶嬉戏时;当瑞雪飘下祝福和誓言时;当你在山谷里赶着羊群走向河畔时;当小溪像银色的带子,围裹着你的田地的绿色衣裳时;当清晨的露珠在你的花园里映出天空的倩影时;当雾蔼半遮住你的草场上的路径时,在所有这些时候,大海都与你同在。她是你遗产的见证人,是你爱的宣言。 “积雪的融水正从你的身上奔流而下,汇入大海。” 五 一天清晨,当他们在园中漫步时,园门外出现了一个女人的身影,那是卡莉玛——先知童年时代曾视如姐妹般爱过的人。她站在那里,缄默无语,也不用手敲响园门,但却充满渴望与忧伤地向园内探视。 先知看出她眼中的热望,便疾步走向墙边,为她打开园门。她走了进来,并且受到了欢迎。 她开口说:“你为何远离我们大家,使我们不能在你的容光下沐浴?看啊,这么多年来,我们爱着你,热切地期待着你的平安返回。现在,人们呼唤着你,期望能与你畅谈。我是他们的使者,前来恳求你能让大家见见你,以安抚我们破碎的心灵,启迪我们的愚昧。” 先知凝视着她说:“除非你将所有人称为智者,否则,就不要叫我智者。我不过是一颗依然挂在枝头的未成熟的果实。直到昨日,我还仅是一朵花蕾。 “请不要把你们中的任何一位视为愚者,因为事实上,我们既不是智者,也不是愚者。我们是生命之树上的绿叶,生命本身既然超脱智慧,自然也远离愚昧。 “难道我确实远离过你们吗?你们难道不知道,人与人之间是没有距离的,除了那灵魂不可逾越的具有想象力的空间外。而一旦灵魂穿越了这个距离,距离本身就会变成灵魂里的一种韵律了。 “你和你那不友善的邻居之间的距离,实际上,比你和远隔千山万水的你爱的人之间的距离要大得多。 “因为在回忆里不存在距离,只有在遗忘中才会有鸿沟,那是你的声音和视力所无法企及的。 “在大海之岸和高山之巅中间,有一条密道,在你与大地之子合二为一之前,你必须穿越它。 “在你的学识和悟性之间,也有一条密道,在你与他人和自身融为一体之前,你必须发现它。 “在你给予的右手和接受的左手之间,有一片宽广的空间,只有让它们同时给予和接受,你才能把它们带到无垠之地。因为只有在知道你是既无可给予的,也是无可接受的时候,你才能征服这一片空间。 “确实,最遥远的路途的时候在你的梦与醒之间绵延,横亘在你的行为与你的期望之间。 “在你和生命融为一体之前,还有另一条路,你们必须穿越它。但关于这条路,我此刻不愿详谈。我看到你们一路跋涉,早已疲倦不堪。” 六 然后,他和这个女子,以及九个门徒向前走去,来到集市。他和亲朋好友们畅谈。他们的心中洋溢着欢愉,眼里流露出喜悦。 他说:“你们在睡梦中成长,在梦幻中你们过着更丰裕的生活。你们在感恩中度过白昼,感谢在静谧的夜里所获得的一切。 “时常,你们思考,谈及夜晚时,仅把它当作四季的休闲时光。实际上,夜是探索和发现的季节。 “白昼赐予你知识的力量,引导你们的手指精通所接受的艺术;而黑夜却引领你们走向生命的宝库。 “太阳教导万物向往光明,而夜却使它们升腾,让它们靠近星辰。 “静默的夜晚,在森林的树梢和花园的花上编织着婚礼服,随后,又摆上了丰盛的筵席,布置好婚礼的洞房;在那神圣的静默中,‘明天’在时光之母的腹中逐渐成形。 “因此,和你一起寻求,你找到了食物和满足。尽管黎明时分,你的觉醒会抹去记忆的痕迹,但梦幻中的盛宴永远陈列,那洞房也会等待。” 他稍停片刻,众人也跟着沉默下来,等待他继续说。于是,他再次开口说道:“你们是灵魂,尽管行动于身体;正如油在黑暗中燃烧,尽管被灯台据守着,却也仍是火焰。 “倘若你们仅是躯壳,那我站在你们面前对你们宣讲则是毫无意义,就像死人与死人对话一样;但事情却不是这样的,因为无论是白昼还是黑夜,你们身上所有的不朽之物都是自由的,且不被囚禁和束缚,因为,这是最高主宰的意愿。你们是他的呼吸,如风一般,不能被捕捉,也不能被囚禁。而我也同样是他吐纳中的一次呼吸。” 他匆匆地从他们中间走过,再次走进了花园。 谢尔基斯,那个将信将疑的人开口说:“那丑恶呢,大师?你还从未谈及过丑恶。” 先知回答了他。他的话语象鞭子一样,他说:“我的朋友,有谁会经过你的家门而没有敲门,就称你对他冷淡呢? “有谁会用一种你完全不懂的奇怪语言和你说话,就认定你是聋子,并说你漫不经心呢? “你认定是丑恶的,不正是你从不努力达到,也从不想深入其心底的那些事物吗? “如果丑恶真是什么的话,那它也不过是我们的眼屎和耳垢。 “不要将任何一件事物称为丑恶,我的朋友,它不过是灵魂在自身回忆面前的恐惧。” 七 一天,当他们坐在白杨斜长的树荫下时,他们中的一个说:“大师,我惧怕时间。它从我们的身边流逝,夺走我们的青春,它能拿什么来补偿我们呢?” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第一章(4) 先知园 第一章(4) 他回答说:“现在,抓一把肥沃的泥土在手上,你可在其间发现了一颗种子或是一条虫子?倘若你的手掌足够宽广并能支撑足够的时间,那么,这颗种子也许会长成一片森林,这虫子也许会变成一群天使。不要忘记把种子化作森林,把虫子变作天使的日子,它们属于现在,所有的日子都是从此刻开始。 “除了我们自己思想的更替之外,什么是岁月的季节?春天是在你胸中苏醒的,夏天仅是你们的丰硕果实的见证;而秋天,不正是你们为生命中的婴儿依旧歌唱的一首古老的催眠曲吗?至于冬天,我问你们,除了陪着其他季节的梦想沉睡之外,又能是什么呢?” 玛努斯,这好奇的门生环视四周,他看到一丛茧丝花攀附在一棵无花果树上。他说:“看这些寄生物,大师,你对此会说些什么呢?它们耷拉着疲倦的眼睛,窃取这坚实的太阳之子身上的光明,并且吮吸它们所附之树的枝干叶间那丰富的乳液。” 他回答说:“我的朋友,我们都是寄生者。我们这些勤恳劳作只是为了把泥草变成悸动的生命的人,并不比那些从泥草中直接汲取生命而不知泥草为何物的生命高明。 “一位母亲难道会对自己的孩子这样说 :‘我要把你送回你那更伟大的母亲—森林中,因为,你使我身心疲惫?’ “歌手难道会斥责他自己的歌曲,说:‘马上回到你来的那个回声之穴中去!因为,因为你的声音耗尽了我的呼吸?’ “牧人难道会对他的羔羊说:‘我没有可以带你们去的牧场了,因此让你们被屠杀而成为祭坛上的祭品吧。’ “不,我的朋友,所有这些问题在它们提出之前早已有了答案。犹如你的梦,早在睡前就已实现。 “我们依据古老而永恒的法则生存,就让我们这样生活在爱与善之中!在孤独中,我们相互寻求,当我们不能围坐在炉火边时,我们就踏上征程。 “我的朋友们!我的兄弟们!最宽广的路途就是你们的伙伴。 “这些攀附着大树的花藤,在恬静之夜吮吸着大地的甘乳,而大地在宁静之梦中吮吸着太阳的乳汁。 “太阳,正如你们、我、万物一样,它光荣地一同坐在伟大君王永设的、门户永开的宴席上。 “玛努斯,我的朋友!万物依仗万物生存,它们靠着至高无上者的慷慨在无边的的信任中生存。” 八 一天早晨,夜色尚未褪尽,大家就一同在花园中漫步。他们遥望东方,面对冉冉升起的太阳静默着。 片刻之后,先知用手指点着太阳,说:“露珠中的朝阳的形象不亚于太阳本身,你们灵魂中生活的投影,也不亚于生活本身。” “露珠反射阳光,因为它们同是有光之物;你们反射生活,因为你们和生活同是一物。 “当黑暗笼罩你们时,你们说:‘黑暗是尚未诞生的黎明,尽管我承受着黑夜分娩的痛苦,但黎明终将降临于我,就像在小丘上诞生一样。’ “在百合花瓣上滚动的露珠,和在上帝心间聚集灵魂的你们,二者并无不同。 “如果露珠对你们说:‘一千年过后,我还是一颗露珠!’那么,你们就回答说:‘难道你不知道,全部岁月之光都在你的圆环中闪耀?’” 九 一天夜晚,一场风暴席卷了这个地方。先知和他的九位门徒走进屋内,默默地围坐在炉火旁。 然后,一个门徒说:“我很孤独,大师,时间的铁蹄沉重地践踏着我的胸膛。” 先知起身站在他们中间,他的声音好似狂风暴雨一般,他说:“孤独!?孤独是什么?你孤独而来,也将孤独地消逝在云雾中。 “那么,就沉默地独饮你的杯盏吧!秋日已把别的杯盏给了别的嘴唇,并在其间斟满苦酒与甜酒,正如它们曾同样充溢你的酒杯。 “独饮你的杯盏吧,即便有你自己的血泪之味。感谢生活赐予你焦渴。因为,若是没有干渴,你的心将仅是枯海空岸,既无歌声,亦无潮汐。 “独饮你的杯盏吧,带着欢乐自斟自饮。 “将杯子高高举过头顶,为那些独饮者干杯! “一次,我寻找同伴,与他们同席而坐,一起痛饮。但他们的酒既不能使我酩酊大醉,也不能浇灌我的心田,而只是降至我的足底。我的智慧枯竭,心扉关闭,只有我的双脚与他们共存于云雾间。 “从此,我不再寻找同伴,也不与他们同席共饮。 “因此我对你说,尽管时间的铁蹄沉重地践踏你的胸膛,那又能怎样呢?对你来说,最好是独饮你的忧愁之杯,一如独饮你的快乐之杯。” 十 一天,当希腊人费尔德鲁斯走进花园时,他的脚绊到了石头,他很生气。于是,转身拣起那块石头,低声骂道:“你这该死的挡路的东西!”并把石头抛向远方。 先知—这被选者与被爱者说:“你为什么说‘你这该死的东西’?你在这座花园里待了这么久了,难道就不知道这里没有死物吗?万物都在白昼的博大和黑夜的崇高中存活生长。你和那块儿石头本同为一物,不同的仅仅是脉动。你仅是心跳得稍快而已,不是吗,我的朋友?是这样的,不过你却没有它跳得泰然。 “它的节奏也许是另一种韵律,但我要对你说:如果你在灵魂深处探寻,在苍穹高处访问,那你将听到同一旋律,在其间,石头和星星一起,以完美和谐的曲调同唱一首歌。 “如果你不能领悟我的这番话,那就留它到下个黎明吧!倘若你因盲目疏忽而被石头绊倒而因此诅咒它,那么,当你的头触到天空的星星时,你也会诅咒它。但某天当你犹如小孩从山谷摘来的野百合一样聚集着石头和星星时,你就会明白,万物都洋溢着生命,散发着芬芳。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第二章(1) 先知园 第二章(1) 十一 周日那天,当圣庙的钟声传至他们耳际,其中的一位说:“大师,在这里,我们听到许多关于上帝的谈论。对于上帝,你有什么说法呢?上帝到底是谁呢?” 先知像一棵无畏风雨的大树站在人们的面前,他回答说:“现在想象一下,亲爱的伙伴们!想象包容你们所有心的一颗心,囊括你们所有爱的一种爱,充溢着你们所有灵魂的一个灵魂,融入你们所有声音的一个声音,比你们所有沉默更深的一种无穷的沉默。 “现在,请你们再努力去收获,收获一种比一切美好都迷人的美好,一首比大海和森林更宽广的歌曲,一种握着权杖高踞王位的威严;在这威严的御座前,天狼星仅是一只脚凳,而北斗七星也仅是权杖上几颗闪烁的露珠。 “你们总是只追寻食物和居所,衣服和权杖,那么现在,去追求‘唯一’吧,它既不是你们弓箭的目标,也不是你们躲避风雨的石穴。 “倘若我的话是一块石头,或是一条谜语,那么就不遗余力地去追寻吧,那样,你们的心就会被打开,而你们的困惑,就会把你们引向那被人称为上帝的至高无上的爱与智慧之中。” 每个人都陷入了沉默,他们内心激荡且深感困惑。先知满心怜悯,他和蔼地看着他们说 :“还是让我们来谈谈你们的邻人和兄弟中的众神—那游走于你们的屋舍与田野之间的大自然的元素吧! “你们都愿带着幻想升入云天,自以为是至高;你们都愿穿越宽广的大海,自以为那是至远。但我要告诉你们,当你们在地里播下一颗种子,你们就达到了更高处;当你们向你们的邻人欢呼清晨之美时,你们就已穿越了更宽广的海洋。 “你们总是歌颂上帝——这无极之神,然而,实际上,你们却听不到这歌声。愿你们能听到小鸟的欢唱,听到风过叶落时的沙沙响声,切莫忘记,我的朋友们,这些歌声只有在叶子离开树枝时才会歌唱! “我要再次告诫你们:不要轻谈代表你们一切的上帝。最好是谈论并且彼此理解,邻人对邻人,神明对神明。 “倘若雌鸟飞向高空,那么,巢中的小鸟该以什么为食呢?倘若蜜蜂不在秋牡丹间传媒授粉,那么,田野间的秋牡丹又怎能完成花期呢? “只有当你们迷失于小我之中时,你们才会去追寻你们称之为‘上帝’的苍宇。愿你们找到通往你们‘大我’的路途,愿你们少一点懒散与惰性,去铺好这条路。 “我的水手们!我的朋友们!只有少谈我们无法理解的上帝,多谈我们可以理解的彼此,才是明智之举。然而,我还是想让你们明白,我们是上帝的气息和馨香,我们就是上帝,在树叶上,在花朵中,在果实里。” 十二 一天清晨,太阳高高升起,一个门徒—他童年一起玩耍的三个伙伴之一,走近他说:“大师,我的衣服已经破烂不堪,我又再无其他,请让我去市场讨讨价,也许能买件新衣裳。” 先知注视着这个青年说:“把你的衣服给我。”青年照做了,着站在正午的阳光下。 先知的声音好似马驹在大道上奔跑,他说:“只有者才能在阳光下生存;只有朴素者才能驾驭长风;只有孤独地迷失过上千次者才能回归故里。 “天使对聪明者感到厌倦。就在昨日,一位天使对我说:‘我们为那些辉煌者建造了地狱。除了烈火外,还有什么能抹去闪光的外表,将一物熔化而显示其内在呢?’ “我说:‘但你们在创建地狱时,也创建了掌管地狱的魔鬼。’而天使答道 :‘不,掌管地狱的是那些烈火已对其无能为力的那些人。’ “聪明的天使,他知道区分人与半人的办法。他是六翼天使中的一位,他降临大地是为了在那些先知受到聪明的诱惑时帮助他们。毫无疑问,先知们欢笑时他也欢笑,先知们哭泣时他也哭泣。 “我的朋友们,我的水手们,只有者才能在阳光之下生存;只有无舵的舵手,才能在更宽广的海上航行;只有与夜同暗者才能与黎明一同觉醒;只有在雪下与根茎共眠者才能抵达春天。 “因为你们就像根茎,像根茎一样单纯,但你们来源于大地的智慧。你们沉默不语,但在你们未萌芽的枝叶间,却演奏着四重奏。 “你们软弱且无形,但你们是参天橡树的起源,也是冲霄柳树的开端。 “我再次告诉你们,你们仅是灰暗的大地和运行的天空之间的根茎。时常,我看到你们随光飘舞,可我也看到过你们羞涩的模样。所有的根茎都羞于见光,它们把自己的心隐藏得太久了,以至于不知道该让那颗心做些什么。 “然而五月即将来临,五月是不知疲倦的,她像母亲一般照看着山野平原。” 十三 一位曾在圣殿供职的门徒虔诚地说:“请教导我们,大师!让我们的言语和您一样,缕缕幽香,成为人们的赞歌。” 先知回答说:“你将超越你的言语,但你的道途将一路充满旋律和芳香:对爱和所有被爱者是一种旋律,对那些愿意生活在花园中的人是一种芬芳。 “但,你将超越你的言语,直至升到落满星辰的峰顶,你们将伸展双臂,直至它们充盈;随后你们将安眠躺下,就像羽毛的白鸟在白色的巢中安眠一样。你们将梦想着明天,就像白色的紫罗兰梦想着春天一样。 “是的,你们将沉落,潜入到比你们的言语更深的地方。你们会去寻找那迷途溪流的源头,你们将成为隐蔽的洞穴,那里将回荡着你们暂且无法听到的深谷轻声。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第二章(2) 先知园 第二章(2) “你们将比你们的言语走得更深,是的,深于所有声音,直到大地之心。在那里,你们将单独和同样漫步于银河的‘他’在一起。” 不久,一个门徒又问道:“大师,请给我们讲讲存在,它是什么呢?” 先知长久地、怜爱地注视着他,并起身踱出几步,尔后又折了回来说:“我的父母在这座花园里长眠,生者的双手把他们掩埋。昨日的种子也埋在这座花园里,它们乘着风之翼来到此地。我的父亲和母亲在此被埋葬了千次,而风儿也将种子在此埋葬了千次。千年之后,你、我以及这些花卉,将一同来到此地。我们存在,热爱生命,梦想宇宙,并朝着太阳飞翔。 “但如今,‘存在’就要变为智者,而不是视愚者为陌路人;就要变为强者,而不是欺凌弱者;就要和孩童一起游戏,要像同伴那样在他们的游戏中学习,而不是像父亲那样高高在上。 “存在,就是朴素、坦率,且善待年长者,尽管你仍与春天同步,也要和他们一同坐在老橡树的树荫下。 “存在,就是去寻访一位诗人,即便他远居七河之外。在他的面前平和、无欲、无疑,不要将疑问悬挂在唇间。 “存在,就是要明白圣者与罪犯本是孪生兄弟,他们的父亲是我们‘慈爱的君主’,他们中的一个比另一个只早出生片刻,因此我们把前者认定为加冕的王子。 “存在,就是跟随着美,纵使她把你带到悬崖峭壁的边缘;纵使她有双翼而你没有;纵使她将跨越深渊,你也仍应跟随着她。因为,没有美的地方,也就没有一切。 “存在,就是无墙的花园,就是不设看守的葡萄园,就是可向所有路人敞开的宝库。 “存在,就是被掠劫、被诓诈、被欺骗,哦,就是被引入歧途者,落入圈套备受嘲弄者。然而,你在经历这一切时,应从“大我”的高度俯视并微笑,你知道春天定会来到你的园囿,在树叶间起舞,而秋天将去催熟你的葡萄;你知道,只要有一扇窗户向东方打开,你将不会感到空虚;你知道所有被称作罪犯、盗贼、骗子者,其实都是你的兄弟。你们,在高于此城的‘无形之城’的幸运居民眼里,或许正是上面所说的这些人。 “现在,我要告诉你们—谁的手富于创造,谁就能为我们舒适地度过昼夜找到所需的一切— “存在,就是成为一个心灵手巧的织工,一个善于捕捉光线与空间的建筑师,一个每种下一颗种子就觉得埋下一处宝藏的农夫,一个可怜游鱼和鸟兽但更怜悯饥者和贫者的渔夫和猎人。 “总之,我要说的是:我愿你们每一位及同伴,都要成为他人实现自己目标的伙伴,只有这样,你们才能实现自己美好的梦想。 “我的同伴们,我亲爱的人们!勇敢些,不要畏缩;心胸开阔些,不要狭隘。生命垂危之际,才真正是你们的‘大我’实现之时。” 先知停止了言语,深深的忧虑袭上九位门徒的脸,他们的心也离他远去,因为他们不能领悟他的言语。 看,那三位水手开始思念大海;那三位圣殿的侍者,期盼着圣居的慰藉;那三个与他童年嬉戏的伙伴,又惦记着集市了。他们都对他的话置若罔闻,以至话音像无巢可归的倦鸟寻觅着庇护所一般,又折回到他的身边。 先知在园中走着,与他们拉开了一段距离。他沉默不语,也不回视他们。 他们开始暗自商量,急欲寻找离去的理由。 看,他们转身,回到各自的地方。因此,先知—这位被选者与被爱者,就成为孤身一人了。 十四 夜幕低垂。他走到他母亲的坟前,那里长着一棵挺拔的雪松,他坐在树下。这时,天空划过一道强烈的光影,花园被照得像大地胸膛上闪耀的明珠。 先知那孤寂的灵魂深处发出了大声的呼喊,他叹道: “我的灵魂担负着她成熟的果实,谁来采摘?谁会就此满足?难道就没有一个内心善良且慷慨待人,并把我给朝阳的第一份献礼作为早餐,而以此减轻我重负的人吗? “我的灵魂与陈年酿酒一同喷涌,难道就没有一位渴者前来饮用? “看,有一位满手珠宝的男子正站在十字路口,他将双手伸向过客,并对着来往的路人呼唤说:‘可怜可怜我吧!将这些东西拿走!以上帝的名义,从我的手中拿走,给我安慰吧!’ “但路人只是看着他,没有一个人从他的手中取走珠宝。 “但愿他是一个伸手受施的乞丐!是的,颤抖的双手空空地收回口袋里。可那也比伸出满手昂贵的礼品却发现无人收受要好啊。 “看,还有一位在山漠间竖起绸缎帐篷的高贵的王子,他命令仆人燃起篝火,以此作为陌路人和迷途者的路标。他还派仆人前去守候在路边,以等待客人的到来。然而,沙漠中的道途荒芜寂寞,没有一个人影。 “但愿这位王子是个寻觅食宿无处可去的人 ;但愿他是个仅有拐杖和水罐的流浪汉。这样在夜晚,他就可以遇上他这样无处可去的流浪汉和诗人,分享他们的赤贫、回忆和梦想。 “看!国王的女儿正从梦中醒来;她身着绸衣,穿金戴银,发丝喷洒着香水,手指涂满琉璃,从她的阁楼下到她的花园里,在那里,夜露浸湿了她的金丝鞋。 “静夜中,她宁愿自己是农夫的女儿,在田野里放牧羊群,黄昏时,她的双踝沾满一路风尘,衣襟上充溢着葡萄园的芳香,回到了父亲的农舍。在夜深人静,夜天使飞临地面之时,她迈着轻盈的步伐,偷偷奔向河谷。在那里,她的爱人正在等候着她。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第二章(3) 先知园 第二章(3) “她宁愿自己是个修道院的修女,她的心像檀香般被焚燃,冉冉飘升。她的灵魂像蜡烛般被点燃,光焰带着所有虔诚的追随者以及爱者和被爱者,升向更伟大的光明。 “她宁愿自己是个历尽沧桑的妇人,坐在阳光底下,回忆那曾与她分享青春的人。” 夜,更加深沉,先知的灵魂在黑暗中隐没。他的灵魂好似一团浓云。他再次呼喊: “我的灵魂担负着她成熟的果实, 我的灵魂担负着她的果实。 现在,谁来食用,饱享口福? 我的灵魂满溢酒香, 现在,谁来饮用,以消沙漠的酷暑? “但愿我是一棵无花无果的树, 因为,丰裕的痛苦更甚于贫瘠的痛苦! 富者找不着施予对象的痛楚,更甚索求者找不着施主的悲苦! “但愿我是一口井,干涸、枯萎,人们往井里乱掷石头; 因为,这比是一眼活泉,但人们经过时却无人取饮更易。 而且也更有用。 “但愿我是一根被践踏的芦苇, 因为,那也比一把银弦的七弦琴更好— 它的主人没有手指来弹奏, 而主人的孩子又个个失聪! ” 十五 现在,七个日日夜夜过去了,没有谁再走近这座花园。先知独享自己的回忆和痛苦。因为就连那些倾听过他的话语、颇具爱心和耐心的人们也都转身离去,到别的地方寻找新生活去了。 仅仅卡莉玛来过,她沉默着,仿佛蒙了一层面纱。她手捧着杯盘,里面盛满了喂食孤独和饥饿的饮品和肉食,她将东西放在他的面前后,便也离去了。 先知再次来到园中与那些白杨为伴。他坐下来,注视着大路。不久,他似乎看到路上扬起了一片烟尘,向他这边移来。九个门徒的身影从烟尘中显现出来,走在前面引领他们的是卡莉玛。 先知上前迎候他们。九位门徒和卡莉玛走进园门,他们全都泰然处之,好似他们仅是一小时前才离去的。 他们走进来,和他在俭朴的餐桌前共餐。卡莉玛在桌上摆上面包和鱼,并把最后一点酒倒入杯中。斟酒时,她对先知恳求说:“请允许我离开,好到城里再取些酒来斟满你们的酒杯,因为这里的酒快倒尽了。” 他注视着她,眼里闪现出一段旅途和一个遥远的国度。他说:“不,此时此刻,这酒足够了。” 大家边吃边喝,酒足饭饱。餐后,先知发话了,他洪亮的声音像大海般深沉,似月下的巨潮般汹涌。他说:“我的同伴们,我同路的旅伴们,今天我们必须分开了。长久以来,我们攀登过最陡峭的山峰,并与狂风暴雨搏击过。我们体味过饥饿,但也曾品尝过婚礼的宴席。我们时常衣裳褴褛,但也曾穿戴过君王的华服。我们确实曾经长途跋涉,但此刻我们要分手。你们将一起走你们的路,我则孤独地走自己的路。 “尽管大海和莽原将我们分开,但我们仍同是通往圣山途中的旅伴。 “但在我们踏上各自的征途之前,我要把我的心的收获和零星的感受交给你们: “你们在歌声中踏上征程,让每首歌都简短吧。因为歌声只有早逝于你们的唇上,方能长驻人心。 “用简短的言词讲出美丽的真理,但绝不要用任何言词陈述丑陋的真理。告诉那些秀发在阳光中闪耀的少女,说她是清晨之女。但若见到一位盲者,切莫说他是黑夜的一员。 “像聆听四月之声一样聆听笛手的演奏 ;但若听到批评家和吹毛求疵者的演说,你们应有铮铮铁骨,如聋者一般,任由幻想驰骋。 “我的同伴们,我的爱人们,在你们的途中,你们将会遇到长蹄者,那就把你们的翅膀送给他们。遇到长兽角者,那就把桂冠送给他们。遇到长利爪者,那就把花瓣赠送给他们;遇到长恶舌者,那就把甜美的语言赠送给他们。 “是的,你们将会遇到所有这些,甚至更多;你们将会遇到出售拐杖的跛子,叫卖镜子的盲人。你们将会遇到在圣庙门前乞讨的富翁。 “将你们的敏捷赠与跛足者,将你们的视力赠与盲者;并把你们交付给那些乞讨的富人;他们才是最需要这些的人。因为尽管他们曾是万贯家财,但如今除非极度贫穷,否则没有人会伸手乞求施舍。 “我的同伴们!我的朋友们!我以我们之间的爱的名义告诫你们:去沙漠中做纵横交错的路径吧!在那里,狮兔同行,狼羊共道。 “记住我的这些话吧:我教给你们的不是给予,而是接受;不是拒绝,而是服从;不是屈从,而是含着微笑理解。 “我教给你们的不是沉默,而是一首不嘈杂的歌。 “我教给你们的是 ‘大我’ ——它包容了全人类。” 天色渐近黄昏,他自席间站起,径直走入园中,走到翠柏的树荫下。他们跟随在其后不远的地方。他们的心情沉重,所以紧闭双唇,默默不语。 只有卡莉玛,在收拾好餐桌后,走近他说:“大师,恳请你允许我为你准备明天旅程的食物。” 先知凝视着她,仿佛注视着另一个世界,说:“我的姐妹!我的爱人!食物在时间开始时就已经准备好。明天的食物,一如我们昨天和今天的一样,也都已备齐。 “我去了,但倘若我带走一条没有说出的真理,那么这真理便将再次把我寻觅、将我聚集。纵使我身体的部分已在恒久的沉寂中散落,我也将再次来到你们面前。我将在这无边的沉寂中用心底之声,同你们交谈。 “倘若还有什么我没有向你们昭示的美,那我将再次被它呼唤,是的,呼唤着我—先知。我将给你们一个预示,你们就会知道我已经返回,来向你们言说缺失的一切。因为上帝不允许自己隐居人群,也不会让自己的言语埋藏在人类的心灵之渊。 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第二章(4) 先知园 第二章(4) “我将超越死亡,在你们的耳畔歌唱。 甚至当这汹涌的大海波涛将我送回宽广的海底! 我的无形之躯坐在你们的甲板上, 我的无形之魂陪伴你们到田野上, 我将来到你们的火炉旁,做一名隐形的客人, 死亡无法改变任何东西,除了遮盖我们脸庞上的面具, 伐木者依然是个伐木者, 耕农也依然只是耕农, 迎风歌唱的人也将对着运行的星儿歌唱。” 他的门徒们如石头般静默着,内心充满着忧伤,只因他说“我将离去”。但他们之中,既无人伸手挽留,也没人追随其步。 先知走出他母亲的花园,步履轻盈,无声无息,不一会儿,他就像是狂风中的一片树叶飘然远去。他们远望去,仿佛看到一缕暗淡的白光升向渺渺天际。 九位门徒择路离去,只有那女子独自站在渐暗的暮色里。她看着光明与暮色如何融为一体。她用他的话语来慰藉着自己的寂寥与孤独:“我去了,但倘若我带走一条没有说出的真理,那么这条真理便将再次把我寻觅、将我聚集,我将再次到来。” 十六 黄昏时分。 他已到达山谷。步履引领他到雾霭之中。他站立在岩石和青松翠柏之中,隐身于万物之外。他开口说: “啊,雾霭,我的姐妹,未被形式所拘的白色气息, 我回到你的身边,无声的白色气息, 是一句尚未说出的话语。 “啊,雾霭,我带翼的雾霭姐妹!此刻我们同在, 我们将在一起,直到再生之日, 破晓之时,你将化作花园的露滴, 而我则是妇人怀中的婴儿, 那时,我们将一同回忆。 “啊,雾霭,我的姐妹!我回来了,一颗心聆听着心底之音, 如同你的心一般; 一个悸动而漫无目的的,如同你的一般, 一个尚未被聚拢的思想,如同你的思想一般。 “啊,雾霭,我的姐妹!我母亲的长子! 我的双手仍然握着你叮嘱我撒播的绿色种子, 我的双唇还封藏着你让我吟唱的歌曲, 我还未给你带回果实,也还未带来歌曲的回音, 因为,我的双手已空,我的双唇紧闭。 “啊,雾霭,我的姐妹!我是如此深爱这个世界,这个世界也如此深爱着我, 因为,我所有的微笑都悬挂在她的唇上,而她的所有泪水都凝聚在我的眼中。 但我们之间仍有一道静默的鸿沟。 她不愿跨过,我也不想逾越。 “啊,雾霭,我的姐妹!我永生的雾霭姐妹! 我给小孩们唱过古老的歌谣, 他们聆听着,脸上溢满惊奇; 可明天,他们也许就会忘了这首歌, 我不知道风儿会把这首歌带到何处, 虽然这首古老的歌谣并不专属于我,但却曾深入到我的心田, 也曾在我的唇上驻留片刻。 “啊,雾霭,我的姐妹!尽管一切已逝, 但我的心趋于平静。 能为已生之人唱歌,我已经满足了, 尽管那歌非我所有, 可它唱出了我心底的渴望。 “啊,雾霭!我的姐妹!我的雾霭姐妹! 现在我已与你合一。 此后我已非自我。 围墙已倒, 锁链已碎, 我已化作云雾,飞向你! 我们将同游大海,直到再生之日来临。 那时黎明将把你化为露滴,洒向花园, 并将我变作妇人怀中的婴儿。” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第三章(1) 先知园 第三章(1) 1 almustafa, the chosen and the beloved, in his heart. and he spoke, and the sea and a riddle; a song unto the sky, a riddle unto the earth; and and solve the riddle save our o form, even as the countless nebulae ht much and return noid moulds, inning. and hts except it is broken unto passion and freedom? “for ever shall and be heard. but ing for this harbour, and behold, reater freedom? yet it is in pain i make pilgrimage to the isle host of one slain come to kneel before those , and they have gathered from their fields and vineyards in their loving need, to a, and he ht them? a hunter ht i have spent the golden arroave me, but i have brought doame. i follo noles that ht, but this i kno my s.and one said,“master, teach us all, and mayhap because your blood florance, ht you me to the isle of my birth to be a teacher? not yet have i been caged by am i and too verdant to speak of aught but self, upon the deep. “let him er. still i shall sing the earth, and i shall sing your lost dreng that aze upon the sea.” and nost his oreat cry arose from their hearts so that the loneliness of his home-coming his ? nay, i can but open my lips that the voice of life may come forth and go out to the ered and thirsted for your voice.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第三章(2) 先知园 第三章(2) and he looked upon her tenderness, for it s of death had gathered her. and he ansing s. “there are moments that hold aeons of separation. yet parting is naught but an exhaustion of the mind. perhaps ed, the stalht of longing and of questioning. and one spoke and said, “master, life has dealt bitterly s of our sorros living; even as beauty ed ere the beautiful s in our silence, and dreams in our slumber. even h. and our chains. “oftentimes oes in desolate places, and the heart is drunken h and distant; and though only your vast vision can reach even her feet, yet she is near; and though only the breath of your breath reaches her heart, the shado and an autumn in her breast. “and life is veiled and hidden, even as your greater self is hidden and veiled. yet ain, the smiles upon your lips and the tears in your eyes turn also into s, the deaf hear and are held; and , the sightless behold her and are amazed and follo, and a vast silence enfolded the people, and in the silence there , and they . 2 and he left them straight that it , and he ,“suffer him to go upon his athered upon the sea- over his aloneness and his memories. and she spoke not, but turned and arden under the almond-tree she ate that no man might come after him. and for forty days and forty nights he date, for it hts ate that they might come in. and there came nine men to be ether. and these his disciples sat around him, and there embrances in his eyes. and that disciple , “master, tell us of the city of orphalese, and of that land ustafa was silent, and he looked away towards the hills and toward the vast ether, and there was a battle in his silence. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第三章(3) 先知园 第三章(3) then he said,“my friends and my road-felloion. “pity the nation that littering conqueror bountiful. “pity the nation that despises a passion in its dream, yet submits in its a. “pity the nation that raises not its voice save gle, and and mimicking. “pity the nation that s, and fares, only to s again. “pity the nation es are dumb men are yet in the cradle. “pity the nation divided into fragments, each fragment deeming itself a nation.” 4 and one said,“speak to us of that in your oing, and he said,“in your dream, to your deeper self, your thoughts, like snoarment all the sounds of your spaces dreams but clouds that bud and blossom on the sky-tree of your heart? and hts but the petals ather and drift until the blessed fingers shape its grey desire to little crystal suns and moons and stars.” then sarkis, he shall come, and all the snohts shall melt and be no more.” and he ans,“ comes to seek his beloved amongst the slumbering groves and vineyards, the sno is come, and thus shall your secret run in streams to seek the river of life in the valley. and the river shall enfold your secret and carry it to the great sea. “all things shall melt and turn into songs comes. even the stars, the vast snoer fields, shall melt into singing streams. you sea, and you ht on her face; then her hand gathered you and gave you form, and h you sought the heights. but the sea follo is still h you have forgotten your parentage, she s among the mountains and the desert you h oftentimes you , it is indeed for her vast and rhythmic peace. “and horove and in bo and a covenant; in the valley ether the green garment; in your gardens half veils your e, and a claim upon your love. “it is the sno do as they ate a nothing, nor knocking ate, but only gazing ing and sadness into the garden. and almustafa saate and opened unto her, and she came in and ether, that ht of your countenance? for behold, these many years have ing for your safe return. and noer coming to beseech you that you out of your , and comfort the broken of heart and instruct our foolishness.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第三章(4) 先知园 第三章(4) and looking upon her, he said, “call me not fruit am i, still clinging to the branch, and it you foolish, for in truth reen leaves upon the tree of life, and life itself is beyond hbour unbefriended is indeed greater than that ulf that neither your voice nor your eye can abridge. “bethest mountain there is a secret road e and your understanding there is a secret path ht hand that gives and your left hand that receives there is a great space. only by deeming them both giving and receiving can you bring them into spacelessness, for it is only in kno that you have naught to give and naught to receive that you can overcome space. “verily the vastest distance is that that you are .” 6 then he hbours, and there ro. for all your days are spent in thanksgiving for that ht. “oftentimes you think and speak of night as the season of rest, yet in truth night is the season of seeking and finding. “the day gives unto you the poe and teaches your fingers to become versed in the art of receiving; but it is night that leads you to the treasure-house of life. “the sun teaches to all things that groing for the light. but it is night that raises them to the stars. “it is indeed the stillness of the night that -veil over the trees in the forest, and the floarden, and then spreads the lavish feast and makes ready the nuptial chamber; and in that holy silence tomorro, you find meat and fulfillment. and though at da erases the memory, the board of dreams is for ever spread, and the nuptial chamber .” and he his ain, saying, “you are spirits though you move in bodies; and like oil that burns in the dark, you are flames though held in lamps. “if you ht save bodies, then my standing before you and speaking unto you unto the dead. but this is not so. all that is deathless in you is free unto the day and the night and cannot be housed nor fettered, for this is the h. you are his breath even as the ht nor caged. and i am also the breath of his breath.” and he sain into the garden. and sarkis, he liness, master? you speak never of ugliness.” and almustafa anse tongue of ? “is it not that liness? “if ugliness is aught, indeed, it is but the scales upon our eyes, and the our ears. “call nothing ugly, my friend, save the fear of a soul in the presence of its oemories.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第三章(5) 先知园 第三章(5) 7 and upon a day as they sat in the long shado, “master, i am afraid of time. it passes over us and robs us of our youth, and ive in return?” and he ansood earth. do you find in it a seed, and perhaps a enough, the seed might become a forest, and the els. and forget not that the years els, belong to this nohts changing? spring is an a in your breast, and summer but a recognition of your oing a lullaby to that ? and unto the sycamore-tree. and he said, “behold the parasites, master. ht from the strong children of the sun, and make fair of the sap that running into their branches and their leaves.” and he ans, “my friend, life are not above those the sod. “shall a mother say to her child, ‘i give you back to the forest, reater mother, for you er rebuke his o, saying, ‘return no, ‘i have no pasture s are ans to the la-kindness. ht, and the earth in her tranquil dreng sucks at the breast of the sun. “and the sun, even as you and i and all there is, sits in equal honour at the banquet of the prince h.” 8 and on a morning ether in the garden and looked unto the east and sun. and after a e of the morning sun in a deht because it is one ht, and you reflect life because you and life are one. “h night’s travail be full upon me, yet shall da its sphere in the dusk of the lily is not unlike yourself gathering your soul in the heart of god. “shall a de, ‘knoht of all the years is shining in your circle?’” 9 and on an evening a great storm visited the place, and almustafa and his disciples, the nine, reat iven other lips other cups and filled them h it taste of your oift of thirst. for less and without a tide. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第三章(6) 先知园 第三章(6) “drink your cup alone, and drink it h above your head and drink deep to those ht the company of men and sat . “and i sought the company of men no more, nor drank h the hoofs of the hours beat heavily upon your bosom, ered. and he turned and picked up the stone, saying in a lo in my path!” and he flung a’? have you been thus long in this garden and kno dead here? all things live and gloe of the day and the majesty of the night. you and the stone are one. there is a difference only in heart-beats. your heart beats a little faster, does it, my friend? ay, but it is not so tranquil. “its rhythm may be another rhythm, but i say unto you that if you sound the depths of your soul and scale the heights of space, you shall hear one melody, and in that melody the stone and the star sing, the one , then let be until another daather stones and stars as a child plucks the valley-lilies, and then shall you knos are living and fragrant.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第四章(1) 先知园 第四章(1) 11 and on the first day of the ht their ears, one spoke and said, “master, tree, fearless of , “think no all your voices, and a silence deeper than all your silences, and timeless. “seek no than all things beautiful, a song more vast than the songs of the sea and the forest, a majesty seated upon the throne for a sceptre in ht save the glimmer of deht alarment and a staff; seek nos may bring you unto the love and the h, azed ods, your neighbours, and of your brothers, the elements that move about your houses and your fields. “you ht; and you reater height; and to your neighbour, you cross a greater sea. “too often do you sing god, the infinite, and yet in truth you hear not the song. ht listen to the song-birds, and to the leaves that forsake the branch et not, my friends, that these sing only ain i bid you to speak not so freely of god, hbour unto neighbour, a god unto a god. “for ling in the nest if the mother bird flies skyht find paths into your vast selves; ht be less idle and pave the roads! “my mariners and my friends, it rance of god. h, one of the disciples, one of those three , “master, my garment is o unto the market-place and bargain that perchance i may procure me ne man, and he said,“give me your garment.”and he did so and stood naked in the noonday. and almustafa said in a voice that steed running upon a road, “only the naked live in the sun. only the artless ride the . “the angels are tired of the clever. and it el said to me,‘litter. surface and melt a thing to its core?’ “and i said, ‘but in creating hell you created devils to govern hell.’ but the angel ansoverned by those el! he knoreater sea. only he ht shall . “for you are even like roots, and like roots are you simple, yet you have from the earth. and you are silent, yet you have within your unborn branches the choir of the four winds. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第四章(2) 先知园 第四章(2) “you are frail and you are formless, yet you are the beginning of giant oaks, and of the half-pencilled patterned of the ainst the sky. “once more i say, you are but roots bet heavens. and oftentimes have i seen you rising to dance ht, but i have also seen you shy. all roots are shy. they have hidden their hearts so long that they knoin, and she shall mother the hills and plains.” 13 and one ht him saying, “teach us, master, that our rance; a rhythm for lovers and for all rance for those arden. “but you shall rise beyond your ling in a . “ay, and you shall go do the faint voices of the depths o do, “master, speak to us of being. upon him and loved him. and he stood up and , he said, “in this garden my father and my mother lie, buried by the hands of the living; and in this garden lie buried the seeds of yesteryear, bought hither upon the s of the ether in this garden even as no life, and of space, and toh not a stranger to the foolish; it is to be strong, but not to the undoing of the children, not as fathers, but rather as playmates ames; “to be simple and guileless h you are still ; “to seek a poet though he may live beyond the seven rivers, and to be at peace in his presence, nothing , nothing doubting, and , and that one ard his as the croe of the precipice; and though she is ed and you are less, and though she shall pass beyond the verge, follo; “to be a garden uardian, a treasure-house for ever open to passers-by; “to be robbed, cheated, deceived, ay, misled and trapped and then mocked, yet ht of your larger self and smile, kno that there is spring that arden to dance in your leaves, and an autumn to ripen your grapes; kno that if but one of your that all those deemed doers and robbers, cheaters and deceivers are your brothers in need, and that you are perchance all of these in the eyes of the blessed inhabitants of that city invisible, above this city. “and nos that are needful for the comfort of our days and our nights— “to be is to be a fingers, a builder mindful of light and space; to be a ploughman and feel that you are hiding a treasure reater pity for the hunger and need of man. “and, above all, i say this: i ood purpose. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第四章(3) 先知园 第四章(3) “my comrades and my beloved, be bold and not meek; be spacious and not confined; and until my final hour and yours be indeed your greater self.” and he ceased speaking and there fell a deep gloom upon the nine, and their heart ed for the sea; and they refuge. and almustafa nothing, nor looking upon them. and they began to reason among themselves and to seek excuse for their longing to be gone. and behold, they turned and ht rave-side of his mother and sat beneath the cedar-tree rereat light upon the sky, and the garden shone like a fair jeenerous in heart, to come and break his fast upon my first yieldings to the sun and thus ease me of the ht of mine o over es. is there no thirsty one to come and drink? “behold, there at the cross-roads , ‘pity me, and take from me. in god’s name, take out of my hands and console me.’ “but the passers-by only looked upon him, and none took out of his hand. “gar stretching forth his hand to receive —ay, a shivering hand, and brought back empty to his bosom— than to stretch it forth full of rich gifts and find none to receive. “and behold, there racious prince n to the stranger and the ht fetch a guest. but the roads and the paths of the desert , and they found no one. “ food and shelter. ht but his staff and an earthen vessel. for then at nightfall gary and their remembrances and their dreng. “and behold, the daughter of the great king rose from sleep and put upon her her silken raiment and her pearls and rubies, and she scattered musk upon her hair and dipped her fingers in amber. then she descended from her toarden, ht found her golden sandals. “in the stillness of the night the daughter of a ploughman, tending his sheep in a field, and returning to her father’s house at eventide roads upon her feet, and the fragrance of the vineyards in the folds of her garment.and ht is come, and the angel of the night is upon the her heart for incense, that her heart may rise to the her spirit, a candle, for a light arising toreater light, together in the sun and remembering ht ht, and his spirit ain: “heavy-laden is my soul reater than the grief of the beggar to ive. 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第四章(4) 先知园 第四章(4) “ stones into me; for this s in a house ers and hts no man came nigh the garden, and he er. and after setting these before him, she ain to the company of the ate, and he sat looking upon the road. and after a touiding them. and almustafa advanced and met them upon the road, and they passed through the gate, and all h they had gone their path but an hour ago. they came in and supped al board, after that karima had laid upon it the bread and the fish and poured the last of the ht the master saying, “give me leave that i go into the city and fetch reat tide under the moon, and he said, “my comradess and my road-fello have er, but -feasts. oftentimes have ly raiment. ether you shall go your o mine. “and though the seas and the vast lands shall separate us, still o our severed roads, i ive unto you the harvest and the gleaning of my heart: “go you upon your ing, but let each song be brief, for only the songs that die young upon your lips shall live in human hearts. “tell a lovely truth in little ly truth in any hter of the morning. but if you shall behold the sightless, say not to him that he is one ht. “listen to the flute-player as it to april, but if you shall hear the critic and the fault-finder speak, be deaf as your oive them your s. and men ive them ive them petals for fingers. and men ues; give them honey crutches; and the blind, mirrors. and you shall meet the rich men begging at the gate of the temple. “to the lame give your sive of yourself to the rich beggars; they are the most needy of all, for surely no man h of great possessions. “my comrades and my friends, i charge you by our love that you be countless paths iving, but receiving; not denial, but fulfilment; and not yielding, but understanding, not over-loud. “i teach you your larger self, htues clave to the roof of their mouths. only karima, after she had put by the fragments, came unto him and said,“master, i ainst the morrow and your journey.” 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。 先知园 第四章(5) 先知园 第四章(5) and he looked upon her inning of time. the food and the drink is ready, for the morroo, but if i go ain seek me and gather me, though my elements be scattered throughout the silences of eternity, and again shall i come before you that i may speak ht of beauty that i have declared not unto you, then once again shall i be called, ay, even by mine oive you a sign, that you may kno, for god in your ears even after the vast sea-h o uest unseen. death changes nothing but the masks that cover our faces. the hman, a ploughman, and he his song to the it also to the moving spheres.” and the disciples rieved in their heart for that he had said, “i go.” but no man put out his hand to stay the master, nor did any follo one from them, and they saht moving up to the heights. and the nine athering night, and she beheld hoht and the tht o, but if i go ather me, and again shall i come.” 16 and no the rocks and the s, and he spoke and said, “o mist, my sister, ed sister mist, ether noether arden, and me a babe upon the breast of a in its depths, even as your heart, a desire throbbing and aimless even as your desire, a thought not yet gathered, even as your thought. “o mist, my sister, first-born of my mother, my hands still hold the green seeds you bid me scatter, and my lips are sealed upon the song you bid me sing; and i bring you no fruit, and i bring you no echoes for my hands . “o mist, my sister, much did i love the ulf of silence e and i could not overstep. “o mist, my sister, my deathless sister mist, i sang the ancient songs unto my little children, and they listened, and there upon their face; but tomorroet the song, and i kno. and though it h all this came to pass, i am at peace. it h to sing to those already born. and though the singing is indeed not mine, yet it is of my heart’s deepest desire. “o mist, my sister, my sister mist, i am one er am i a self. the ether arden, and me a babe upon the breast of a an.” [end] 狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。