• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>文学艺术>>集外集拾遗补编-鲁迅TXT下载>>集外集拾遗补编-鲁迅>> 《敏捷的译者》附记〔1〕TXT下载

    集外集拾遗补编-鲁迅: 《敏捷的译者》附记〔1〕

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        鲁迅附记:微吉罗就是virgilius,诃累错是horatius。〔2〕“吾家”彦弟〔3〕从esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。

        〔1〕 本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。

        〔2〕 微吉罗(前79—前19)世界语virgilo的音译,英文写作virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65—前8),世界语horatio的音译,英文写作horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。

        〔3〕 “吾家”彦弟 指王鲁彦(1902—1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为“吾家太炎”,鲁彦的笔名中有“鲁”字,所以这里有“‘吾家’彦弟”的戏称。

        〔4〕 esperanto 波兰柴门霍夫创造的一种世界语。</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:集外集拾遗补编-鲁迅,小说《集外集拾遗补编-鲁迅》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    集外集拾遗补编-鲁迅 《敏捷的译者》附记〔1〕 Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说