• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>文学艺术>>鲁迅译文序跋集-鲁迅TXT下载>>鲁迅译文序跋集-鲁迅>> 《鱼的悲哀》译者附记〔1〕TXT下载

    鲁迅译文序跋集-鲁迅: 《鱼的悲哀》译者附记〔1〕

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。

        近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

        我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(f.van eeden)〔2〕的《小约翰》(der kleine johannes)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

        一九二一年十一月十日,译者附识。

        ※        ※         ※

        〔1〕本篇连同《鱼的悲哀》的译文,最初发表于一九二二年一月《妇女杂志》第八卷第一号。

        〔2〕蔼覃 即望·蔼覃(1860—1932),参看本书《〈小约翰〉引言》及其注〔1〕。

        〔3〕这句话见于《鱼的悲哀》第五节。</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:鲁迅译文序跋集-鲁迅,小说《鲁迅译文序跋集-鲁迅》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    鲁迅译文序跋集-鲁迅 《鱼的悲哀》译者附记〔1〕 Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说