泰戈尔诗选: 04 飞鸟集(中英文版)
郑振铎 译
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
stray birds of summer come to my and fly as, flutter and fall
there n.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
o troupe of little vagrants of the , as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass hs and flies a for your song and your movement, dancing
ht.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
once ers.
among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着 潺(氵爰)的乐声。
some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
uage is thine, o sea?the language of eternal question.uage is thy ansuage of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
listen, my heart, to the ht--it is great.delusions of knoe are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
i sit at my oes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
there little thoughts are the rustle of leaves; they have their
, my master.
let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
i cannot choose the best.
the best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
they thro leaves, have a voice that anss to the rood expects ansht that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knonature in tears voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
his os are neod.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
life finds its , “i find my song, uishes in silence.
it is for small needs it never asks, or kno
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
the sun goes to cross the its last salutation
to the east.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this
i had been long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
the fish in the ing.
but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
the s of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
he has made his ods.
od finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
shadoht in secret meekness,
creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
you idol is shattered in the dust to prove that god‘s dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
lass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, of the seagulls and the ulls fly off, the to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
life is given to us, iving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
reat reat in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
the sparros the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
the hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the nood says to man, “i heal you therefore i hurt, love you therefore punish.”
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade rass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
66
幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
the infant flood groreat kingdoms, but never of little flo cannot afford defeat but right can.
69
瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。 i give my h for the thirsty.
70
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
ged for its handle from the tree.
the tree gave it.
72
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
in my solitude of heart i feel the sigh of this veiled
out
surprises of beauty.
75
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
and say that it deceives us.
76
诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
the poet e that god is not yet discouraged of man.
78
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
the grass seeks her croainst himself.
80
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
your voice, my friend, these listening pines.
81
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
ood knocks at the gate; he ate open.
84
在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。
神死了的时候,宗教便将合而为一。
in death the many becomes one; in life the one becomes many.
religion od is dead.
85
艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。
the artist is the lover of nature, therefore he is her slave and her
master.
86
“你离我有多远呢,果实呀?”
“我藏在你心里呢,花呀。” hoing is for the one drop of deht the one appears
as manifold.
91
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
the great earth makes herself hospitable rass.
92
绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。
the birth and death of the leaves are the rapid stars.
93
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
poave it the freedom of her house.
94
浓雾仿佛是大地的愿望。
它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。
the mist is like the earth‘s desire.
it hides the sun for reat trees are prayers.
96
瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。
the noise of the moment scoffs at the music of the eternal.
97
我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗忘,我便感觉到离开尘世的自由了。
i think of other ages that floated upon the stream of life and love
and death and are forgotten, and i feel the freedom of passing aht.
99
死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。
death‘s stamp gives value to the coin of life; making it possible
to buy croer to gather flo all your
its former nest.
105
不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。
do not insult your friend by lending him merits from your os to my heart like mosses round
the old tree.
107
回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。
the echo mocks her origin to prove she is the original.
108
当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。
god is ashamed hted.
110
人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。
man goes into the noisy cro is
in the endless.
112
太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。
the sun has his simple rode of light. the clouds are decked orgeousness.
113
山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。
the hills are like shouts of children
to catch stars.
114
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
the road is lonely in its crohed at by the yello,
some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.
117
绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。
the grass-blade is reat roht kisses the fading day to his ear, i am death,
your mother. i am to give you fresh birth.
120
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。
i feel thy beauty, dark night, like that of the loved reat thoughts of many a
deepening eventide on this beach ive the fish a life
in the air.
124
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”
“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” in the moon thou sendest thy love letters to me,i leave my ansrass.
125
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。
the great is a born child; ives his great childhood
to the s the pebbles
into perfection.
127
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
bees sip honey from floaudy butterfly is sure that the flo-place?
in the dreams of the impotent, comes the anss behind my sadness of heart,
---i cannot see them.
132
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
leisure in its activity is the branches
fruitful.
135
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
this rainy evening the branches and ponder over the greatness of
all things.
136
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和喧闹。
storm of midnight, like a giant child aun to play and shout.
137
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
thou raisest thy e, but the clock in its parody makes
it mere change and no ht.
in fiction she moves those stars that guides my life
through the dark unknorace of your fingers you touched my things and order
came out like music.
144
一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
one sad voice has its nest among the ruins of the years.
it sings to me in the night, ---i loved you.
145
燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
the flaming fire lo embers hidden under ashes.
146
我有群星在天上,
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
i have my stars in the sky.
but oh for my little lamp unlit in my house.
147
死文字的尘土沾着你。
用沉默去洗净你的灵魂吧。
the dust of the dead s to thee.
aps are left in life through ht in the morning.
come out, my heart, hts shimmer leaves and my heart sings
ht; my life is glad to be floating s into the blue of space, into the dark of time.
151
神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
god’s great poentle breeze, not in the storm.
152
在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
this is a dream in s are all loose and they oppress.
i shall find them gathered in thee sun.
i shall do her petals you do not gather the beauty of the flo birds.
156
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
the great keeps aloof.
157
夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
the night opens the floet thanks.
158
权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
poratitude the s of its victims.
159
当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
lamp of pain in your hand,
i can see your face and knohts the bird of some early dahts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
i hear the voice of their s.
166
沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
the canal loves to think that rivers exist solely to supply it for its return
in songs.
168
压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
that to come out in the open,
or the soul of the at my heart for its entrance?
169
思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
thought feeds itself ro”, then begins mischief.
172
向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。
太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”
the sunflo, “are you ?”
173
“谁如命运似的催着我向前走呢?”
“那是我自己,在身背后大跨步走着。” on my back.
174
云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。
the clouds fill the themselves in
the distant hills.
175
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。
只剩下极少极少的水供我回家使用了。
i spill ; the reat truth has great
silence.
177
你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。
your smile s that i leave behind for my loved ones,
---great things are for everyone.
179
妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
reets me otten.
in the evening it ripens into a golden fruit of memory.
182
我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。
i am like the road in the night listening to the footfalls of its
memories in silence.
183
黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。
the evening sky to me is like a hted lamp,
and a behind it.
184
太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。
he good finds no time to be good.
185
我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。
i am the autumn cloud, empty of rain, see my fulness in the field
of ripened rice.
186
他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。
然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。
they hated and killed and men praised them.
but god in shame hastens to hide its memory under the green grass.
187
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
toes are the fingers that have forsaken their past.
188
黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。
darkness travels toht, but blindness to suspects the universe for scheming to take its place.
190
静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。
让世界自己寻路向你走来。
sit still, my heart, do not raise your dust.
let the hter you have the music of the fountain of life.
193
全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。
它叫使用它的人手上流血。
a mind all logic is like a knife all blade.
it makes the hand bleed that uses it.
194
神爱人间的灯光甚于他自己的大星。
god loves man‘s lamp lights better than his oreat stars.
195
这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。
this olden casket of thy kiss,
cloud to the sun.
197
接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。
by touching you may kill, by keeping ah the dark,
like the rustle of dreams from my past youth.
199
花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”i have lost my de log bursts in flame and cries, --- “this is my flohbouring bees is too small.
his neighbours ask him to build one still smaller.
202
河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。
让我保存你的足印在我的心里吧。”i cannot keep your feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
for its that oes do stands
before him in silence.
206
让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。
let me not put myself ly to my ainst me.
207
荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。
praise shames me, for i secretly beg for it.
208
当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,一如海水沉默时海边的暮色。
let my doing nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore od‘s right hand is gentle, but terrible is his left hand.
212
我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。
my evening came among the alien trees and spoke in a language stars did not knoht’s darkness is a bag that bursts old of the daod ifts from man‘s hands.
216
我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。
my sad thoughts tease me asking me their ood in pain reat heart shone but thee, my god, laugh at those but thyself.
227
生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。
the movement of life has its rest in its oht that gloht and
then dies its signature.
230
让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。
let him only see the thorns s old and it ain soar in the sky.
232
我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换了。
the same lotus of our clime blooms here in the alien e.
234
月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。
the moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.
235
不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。
do not say, “it is morning,” and dismiss it hed, “alas,” and dropped to the ground.
238
腆怯的思想呀,不要怕我。
我是一个诗人。
timid thoughts, do not be afraid of me.
i am a poet.
239
我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的
暮色。
the dim silence of my mind seems filled rey tht of sound.
240
爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。
rockets, your insult to the stars folloh my cro‘s
loneliness.
i through the stillness of the night.
242
我们的生命就似渡过一个大海,我们都相聚在这个狭小的舟中。
死时,我们便到了岸,各往各的世界去了。
this life is the crossing of a sea, o to our different h its channels of mistakes.
244
今天我的心是在想家了,在想着那跨过时间之海的那一个甜蜜的时候。
my heart is homesick today for the one s is the echo of the morning light back from the earth.
246
晨光问毛茛道:“你是骄傲得不肯和我接吻么?”are you too proud to kiss me?
247
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”ho to thee and ht.
250
不要让刀锋讥笑它柄子的拙钝。
let not the s blunt.
251
夜的沉默,如一个深深的灯盏,银河便是它燃着的灯光。
the night‘s silence, like a deep lamp, is burning ht of
its milky ht death’s
limitless song of the sea.
253
花瓣似的山峰在饮着日光,这山岂不象一朵花吗繝
is not this mountain like a flo
the sunlight?
254
“真实”的含义被误解,轻重被倒置,那就成了“不真实”。
the real read and emphasis misplaced is the unreal.
255
我的心呀,从世界的流动找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。
find your beauty, my heart, from the race of the ht but of their eyeglasses.
257
我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。
i live in this little ladly
to lose my all.
258
虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。
the false can never groro in po s to caress this green
rass, love the star, then your dreams leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.
263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
the little floht the path of the butterfly.
264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
i am in the ht comes. open thy gate, thou the songs of thy day.
in the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
i do not ask thee into the house.
come into my infinite loneliness, my lover.
267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
death belongs to life as birth does.
the of the foot as in the laying of it do of thy ht’s flo kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
through the sadness of all things i hear the crooning of the eternal mother.
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你的门时是一个朋友。
i came to your shore as a stranger, i lived in your house as a guest,
i leave your door as a friend, my earth.
272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。
let my thoughts come to you, one, like the after gloin of starry silence.
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
light in my heart the evening star of rest and then let the night
h the coverlet of night for thee, mother.
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
the day of burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话吧。
one the
immortality of love.
280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又睡去了。
i have seen thee as the half-aain.
281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
i shall die again and again to kno and forgot all noise.
283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
love is life in its fulness like the cup ht their o their o thy name in thine o light, --- for thy
name is joy.
285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
lead me in the centre of thy silence to fill my heart s.
286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
let them live s for thy stars, my god.
287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们在话林里似地唱着。
love‘s pain sang round my life like the unplumbed sea, and love’s joy
sang like birds in its flo groves.
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
put out the lamp .
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”
some day i shall sing to thee in the sunrise of some other ht of the earth, in the love of man.
291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。
clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
the storm of the last night has cro olden peace.
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
truth seems to come ives
birth to its next.
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
blessed is he et mine---like
thy morning sun ht has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.
298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
the hed.
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
god ain his childhood in form, then my ove
of its spring flood kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
god‘s silence ripens man’s thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
thou s.
306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
let me not shame thee, father, lory in thy children.
307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。
cheerless is the day, the light under fro clouds is like a
punished child
to meet my friend.
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
tonight there is a stir among the palm leaves, a s secret of love?
309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
i dream of a star, an island of light, leisure my life reat chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
that love can ever lose is a fact that ained, for her gains are one od comes to me in the dusk of my evening s of my life in patience for the triumph of the insulted man.
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。
i feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field for the island of songs across this heaving sea of shouts.
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。
the prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。
i have scaled the peak and found no shelter in fame’s bleak and barren
height. lead me, my guide, before the light fades, into the valley of
quiet olden s look phantastic in this dimness of the dusk---the spires and ht.
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。
i have suffered and despaired and knolad that
i am in this great ht and air.
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。
release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
let this be my last word, that i trust thy love.</p>
<b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。
狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)。
- 大玄印
第六百四十八章 参赛名单 - 仙道少年行
第143章 行路 - 规则怪谈:死亡黑猫饲养指南
第218章 诡梦列车(11) - 骑砍玩家狂想曲
第一百三十二章 诺德王国分裂 - 猎天争锋
第1900章 跨越星区的薪火相传! - 秦刀
第八十三章洗脱嫌疑 - 得知真相,七个师姐跪求我原谅
第一百三十三章关键时刻 - 大隋:我杨俨,继承大统
第一百一十二章 审问 - 十日诡谈
第一百八十五章 强煞(二) - 界起通天
第1069章云尘闭关再入极境 - 开局:葬神峰主,我培养大帝无数!
第九十六章 我应该没有强迫你吧?求推荐 - 灵宠创造模拟器
第1295章 冥府与后土大神的关系 - 重生:我在修仙界大杀四方
第一百零一章一剑斩苍穹 - 亿万萌宝老婆大人哪里跑
第3645章 你们都还好吗? - 永夜圣典
第九十七章,全新的魔族 - 第一瞳术师
第1882章 番外:现代篇(44) - 道婿下山
第24章 挖祖坟 - 恐怖复苏之全球武装怪胎
第2249章 拔钉(下) - 抛夫弃子,我带六个女儿吃香喝辣
第834章 电棍 - 妈咪轻点虐,渣爹又被你气哭啦
第350章 别让她伤到自己的眼睛 - 刚出娘胎,定亲转世女帝
第182章 赢给你看