• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>家庭生活>>沙与沫TXT下载>>沙与沫>> 流浪者 第四章(8)TXT下载

    沙与沫: 流浪者 第四章(8)

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        流浪者  第四章(8)

        一位诗人向另一位询问道:“你最近作了什么诗呢?你的抒情诗怎么样了?”

        另一位诗人骄傲地说 :“我刚刚完成了我的作品中最伟大的诗篇,没准儿,这最伟大的诗篇还是用希腊语写的。这是对至高无上的宙斯的祈愿。”

        然后他从斗篷下面拿出一张羊皮纸说:“这儿,瞧!我带着它呢,我很乐意读给你听。过来,让我们坐在那棵柏树的树荫下。”

        这个诗人大声地朗读他的诗,那是一首长诗。

        另一个诗人和善地说:“这首诗真是太好了,它将与时间共存。有它,你会得到赞誉的。”

        这个诗人镇定地说:“这些天你在写什么呢?”

        另一个回答道:“我几乎什么都没写。只写了八行,纪念一个在花园里玩耍的孩子。”然后他吟诵了这八行。

        先前那位说:“不错,不错。”

        然后他们分手了。

        两千年后的今天,那一个诗人的八行诗脍炙人口,深受人们的喜欢。

        另一个诗人的诗篇确实也和时间一起传下来了,存于图书馆和学者的书房,尽管人们也记得,但它既不受喜爱也不被人吟诵。

        the to, on a road to athens, tlad to see one another.

        and one poet asked the other saying,“oes it reatest of my poems, perchance the greatest poem yet ,“here, behold, i have it  poem.

        and the other poet said in kindliness, “this is a great poem. it h the ages, and in it you shall be glorified.”

        and the first poet said calmly,“and  these late days?”

        and the other ansht lines in remembrance of a child playing in a garden.” and he recited the lines.

        the first poet said, “not so bad, not so bad.”

        and they parted.

        and noht lines of the one poet are read in every tongue, and are loved and cherished.

        and though the other poem has indeed come doh the ages in libraries and in the cells of scholars, and though it is remembered, it is neither loved nor read.</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:沙与沫,小说《沙与沫》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    沙与沫 流浪者 第四章(8) Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说