• 书库
  • 我的书架
  • 最近更新
  • 收藏本站
  • 您的位置:首页>>传统国学>>定是红楼梦里人-周汝昌TXT下载>>定是红楼梦里人-周汝昌>> 不尽思(四)TXT下载

    定是红楼梦里人-周汝昌: 不尽思(四)

    上一页 返回最新章节列表(回车) 下一页
    纯文字在线阅读本站域名 www.41nr.com 手机同步阅读请访问 m.41nr.com

        我尝与友人谈说,如若将《红楼》译为英文,张爱玲才是首选的理想译者,别家都不行,包括有的中外译本在内。

        我又说过:她译《海上花》,应即是为译《红楼》作一番试笔。

        无独有偶,林语堂似乎早有英译《红楼》的雄心壮志,却先写了一本momentinpeking,中文译作“京华烟云”者(四个平声字,全不通汉字声律),有意效颦雪芹之书。此两家英文造诣都深,尚且不敢轻易从事,可知其难了。

        提起《海上花》,我在燕京大学时就与同窗许政扬(后为南开大学教授)说:清晚期小说,几乎都模仿《红楼》,但笔法风格最像的,只有《海上花》得其三分肖似。后见张爱玲亦恰有是语。叹为“英雄所见略同”。

        回首前尘,《海上花》是纯吴语对白,而我不懂吴语,就向许兄学——他是海宁硖石村人,但生长在上海,这就行了。我很快学会,能通读《海上花》,认为一种快事。

        举这个趣事,是想说明,对雪芹文笔特色的感受,也是需要一种“第六官”能力的。那些说高鹗伪续是“原著”,除了其它原因,也由于缺乏这种感受能力。我纳闷她为何放弃了英译《红楼》的事业。这是中西文化交流上的莫大的损失和遗憾!

        比如,译家把平儿这名字译为patience,我真是莫测高深他是怎么“想”的?又如hauks(霍克思)将“霍启”悍然译为calamity,更是骇人听闻。清代官宦人家会给仆人取这个名字吗?我总想向高明人讨教。

        我以为,“意译”书中人名是荒唐的做法。最好的办法是“音译”,然后加footnotes,注明本义何意,双关谐音等巧妙处又何在,方能使外国读者爽然了然,尝到一点儿中华汉字语文的特殊滋味。

        如今张女士已不在人间,国内兼通红学与英文的又稀如星凤,我又向谁去商量这些话题呢?

        诗曰:

        惆怅无人议匠心,中西文异费沉吟。

        红楼不得张君译,梦笔生花枉自寻。</p>

        <b>狠男人小说最快更新,无弹窗阅读请。

    狠男人网最快更新,无弹窗阅读请收藏狠男人小说网(www.41nr.com)

    相关书籍推荐
    别人都在看什么......
    申明:定是红楼梦里人-周汝昌,小说《定是红楼梦里人-周汝昌》文字、目录、评论均由网友发表上传并维护或来自搜索引擎结果,属个人行为,与本站立场无关。
    定是红楼梦里人-周汝昌 不尽思(四) Copyright 41男人小说 All Rights Reserved.41男人小说